Buy
Bookshop
Herramientas tecnológicas para traductores
AnonymousUser

Index

  • Herramientas tecnológicas para traductores

  • Herramientas tecnológicas para traductores
  • Portada
  • Créditos
  • Autor
  • Índice
  • La traducción asistida por ordenador
  •     Introducción
  •     Componentes básicos de un sistema de traducción asistida
  •         Entorno de trabajo
  •         Consulta a memorias de traducción
  •         Consulta a glosarios y diccionarios
  •         Combinación de traducción asistida y traducción automática
  •         Tratamiento de formatos
  •     El proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
  •         Tratamiento del formato
  •         Segmentación: el formato SRX
  •         Formatos de proyectos de traducción: el formato XLIFF
  •         Asignación de recursos a un proyecto de traducción
  •         Traducción
  •         Revisión dentro de la herramienta de traducción asistida
  •         Creación de los documentos traducidos
  •         Revisión en formato final
  •         Gestión de los recursos generados
  •     Los sistemas de traducción asistida
  •     Conclusiones
  •     Anexo. Para ampliar conocimientos
  •         Herramientas de traducción asistida en línea
  •         SRX y las expresiones regulares
  •         El corrector gramatical LanguageTool
  •     Bibliografía
  • Las memorias de traducción
  •     Introducción
  •     Indexación y recuperación de segmentos
  •         Indexación de memorias de traducción
  •         Cálculo de la similitud de segmentos
  •             Cálculo de palabras coincidentes
  •             Cálculo de la distancia de edición
  •             Indicación de palabras coincidentes y diferentes con un código de colores
  •     Coincidencia exacta y parcial
  •     Combinación de unidades subsegmentales
  •     Formato de intercambio de memorias de traducción: TMX
  •     Creación de memorias de traducción
  •         Traducción con sistemas de traducción asistida
  •         Memorias de traducción y corpus paralelos
  •         Alineación manual de documentos
  •         Alineación automática de documentos
  •     Memorias de traducción remotas compartidas y públicas
  •     Trabajo con memorias de traducción
  •     Análisis de proyectos y tarificación
  •     Nuevas funcionalidades
  •         Sistema de traducción automática integrado
  •         Autocompletado inteligente
  •         Medidas de confianza
  •     Conclusiones
  •     Anexo. Para ampliar conocimientos
  •         Corpus paralelos y memorias de traducción disponibles públicamente
  •         Etiquetadores morfosintácticos
  •         Propiedad de las memorias de traducción
  •     Bibliografía
  • Las bases de datos terminológicas
  •     Introducción
  •     Terminología y traducción
  •     Bases de datos terminológicas, diccionarios generales y conocimiento enciclopédico
  •     Búsqueda automática en bases de datos terminológicas
  •     Formato de intercambio de bases de datos terminológicas: TBX
  •         Componentes de una entrada terminológica
  •         Dialectos del TBX
  •     Creación de bases de datos terminológicas
  •         A medida que se traduce
  •         A partir de recursos terminológicos en Internet
  •         A partir de la Wikipedia
  •         Extracción automática de terminología
  •     Extracción automática de terminología
  •         Definición
  •         Clasificación de métodos para la extracción automática de terminología
  •         Métodos estadísticos para la extracción automática de terminología
  •         Métodos lingüísticos parza la extracción automática de terminología
  •         Medidas estadísticas
  •     Conclusiones
  •     Bibliografía
  • La traducción automática
  •     Introducción
  •     Historia de la traducción automática
  •     Tipos de sistemas de traducción automática
  •         Traducción directa
  •         Sistemas de transferencia
  •         Sistemas de interlingua
  •         Sistemas estadísticos
  •             Traducción a partir de palabras (word-based translation)
  •             Traducción a partir de frases (phrase-based translation)
  •             Traducción a partir de sintaxis (syntax-based translation)
  •             Modelos de traducción factorizados (factored translation models)
  •         Sistemas de traducción automática basada en ejemplos
  •         Sistemas híbridos
  •     Usos de la traducción automática
  •         Usos tradicionales de la traducción automática
  •         La traducción automática como ayuda al traductor humano
  •         La traducción automática en Internet
  •         La traducción automática y los dispositivos móviles
  •         La traducción automática de voz
  •         Traducción automática y subtitulación
  •         Traducción automática y lenguaje de signos
  •         Traducción automática y recuperación y extracción de información
  •     La traducción automática en Internet
  •     Combinación de traducción automática y traducción asistida
  •     Postedición de traducción automática
  •     Conclusiones
  •     Anexo. Para ampliar conocimientos
  •         Historia de la traducción automática
  •         Moses: un sistema de traducción automática estadística
  •         Otros sistemas de traducción automática
  •     Bibliografía
  • Tratamiento de formatos
  •     Introducción
  •     Representación de la información textual: código de caracteres
  •         Sistemas de numeración
  •     El lenguaje interno del ordenador y las unidades de medida en informática
  •         Los múltiplos del byte
  •     Representación de información no numérica
  •         Representación de texto
  •     Representación de la información textual: código de caracteres
  •         Conceptos básicos
  •         Algunas definiciones importantes
  •         Los códigos de caracteres más habituales
  •             ASCII
  •             La familia ISO 8859
  •             Códigos de caracteres de Windows
  •             La familia KOI de códigos de caracteres cirílicos
  •         Unicode
  •             Codificaciones de caracteres con Unicode
  •         Detección de la codificación de caracteres
  •         Cambio de la codificación de caracteres
  •     La representación de la información no textual
  •         Nombres de archivo y extensiones. Relación con el formato y la aplicación
  •         El formato HTML
  •         El XHTML
  •         Open Document
  •         Los formatos de documentos de Microsoft Word
  •         El formato LaTeX
  •         El formato DocBook
  •         El formato PDF
  •             Convertir PDF a formatos editables
  •     XML
  •         Ejemplos sencillos de documentos XML
  •         Estructura de los documentos XML
  •         Documentos XML bien formados
  •         Tecnologías asociadas: XSLT y XPath
  •         Editores de XML
  •         Traducción de documentos XML
  •     Los formatos XML utilizados en traducción
  •         Intercambio de memorias de traducción: TMX
  •         Intercambio de bases de datos terminológicas: TBX
  •         Intercambio de proyectos de traducción: XLIFF
  •         Intercambio de reglas de segmentación: SRX
  •         Métricas GILT: GMX
  •     Conclusiones
  •     Anexo. Para ampliar conocimientos
  •         Tutoriales de W3Schools
  •         Detección automática de lengua
  •         Tablas de Unicode
  •         Problemas de visualización de documentos relacionados con las fuentes
  •         SC Unipad, el editor de Unicode
  •         Entidades de HTML
  •     Bibliografía
  • Notas



  • In this book: Content of the Book
    My notes
    My highlights

Settings

  • Font:
  • Text size:
    Aa  Aa
    Reset text size
  • Background color:
    Aa Aa Aa Aa
  • Interface language:

Bookmarks
Highlights
Notes
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Dictionary
  • Wikipedia

1
Herramientas tecnológicas para traductores · La traducción asistida por ordenador