Buy
Bookshop
Introducción a la traducción audiovisual
AnonymousUser
Index
Introducción a la traducción audiovisual
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Capítulo I. El texto audiovisual
1. Definición de texto audiovisual
2. Características del texto audiovisual
3. Análisis del original
4. Códigos acústicos
4.1. Código lingüístico
4.1.1. Recursos del ámbito sintáctico
4.1.2. Posposiciones
4.1.3. Ámbito semántico
4.1.4. Ámbito morfológico
4.2. Código paralingüístico
4.3. El código musical y de efectos especiales
4.4. El código de colocación de sonido
5. Los códigos visuales
5.1. Los códigos iconográficos
5.2. Los códigos fotográficos
5.3. El código de planificación
5.3.1. Los diferentes tipos de plano
5.3.2. Los diferentes ángulos
5.4. Los códigos de movilidad
5.4.1. Los diferentes tipos de movimientos de la cámara
5.5. Los códigos gráficos
5.5.1. Los diferentes códigos gráficos
5.6. Los códigos sintácticos (montaje)
5.6.1. Los diversos montajes
6. El concepto de producto audiovisual
7. La consideración del teatro y la radio como texto audiovisual
7.1. Teatro
7.2. Radio
8. El material para el traductor
9. Conclusiones
10. Para ampliar conocimientos
Capítulo II. La traducción audiovisual
1. Definición de traducción audiovisual
2. Importancia de la traducción audiovisual
3. La consideración de la traducción audiovisual
4. Los términos con los que se ha designado la traducción audiovisual
5. El concepto de traducción restringida
6. La investigación en traducción audiovisual
6.1. Crítica de traducciones audiovisuales
7. Aspectos culturales en traducción audiovisual
8. Recursos para la traducción audiovisual
9. Conclusiones
10. Para ampliar conocimientos
Capítulo III. Modalidades de traducción audiovisual
1. Lista de modalidades
2. Los estudiosos de las modalidades de traducción audiovisual
3. La interpretación consecutiva
4. La interpretación simultánea
4.1. Traducción a la vista
4.2. Interpretación en lengua de señas
5. La Intertitulación
5.1. Definición de intertítulo
5.2. La traducción de los intertítulos
5.3. Audiointertitulación
6. Remake
6.1. Versiones dobles
7. Resumen escrito
8. Conclusiones
9. Para ampliar conocimientos
Capítulo IV. Audiodescripción
1. Audiodescripción
1.1. Definición
1.2. La audiodescripción dinámica
1.3. La audiodescripción estática
2. Audiocomentarios
3. Audiointroducción
4. Audiosubtitulación
5. Conclusiones
6. Para ampliar conocimientos
Capítulo V. Doblaje
1. Doblaje
1.1. Definición
1.2. El proceso de elaboración del doblaje
2. El doblaje comparado con otras modalidades
2.1. Doblaje y voces superpuestas
2.2. Doblaje y remake
2.3. Doblaje y subtitulación
2.3.1. Estados dobladores y subtituladores
2.3.2. Motivos que justifican el uso de cada modalidad
3. Doblaje intralingüístico
4. Teatro doblado
5. Comentario doblado
5.1. Fandubs
6. Doblaje simultáneo
7. Conclusiones
8. Para ampliar conocimientos
Capítulo VI. Subtitulación
1. Subtitulación
1.1. Características textuales
1.1.1. El cambio de canal oral al canal escrito
1.1.2. Relación entre texto e imágenes
1.2. Características formales
1.2.1. Características espaciales
1.2.2. Características temporales
1.3. Vulnerabilidad del subtitulador
2. El proceso de elaboración de los subtítulos
2.1. El pautado
2.2. La segmentación
3. Convenciones ortotipográficas
3.1. Punto (.)
3.2. Puntos suspensivos (...)
3.3. Mayúsculas
3.4. Signos de interrogación (¿?) y signos de exclamación (¡!)
3.5. Acento (´)
3.6. Guión (-)
3.7. Comillas (“ “)
3.8. Cursiva
3.9. Coma (,) y punto y coma (;)
3.10. Dos puntos (:)
3.11. Paréntesis ( )
3.12. Barra oblicua (/)
4. Estrategias para el subtitulador
4.1. Estrategias para compensar las limitaciones formales
5. La subtitulación de las canciones
6. Submodalidades de subtitulación
6.1. Subtítulos didácticos
6.2. Subtítulos de karaoke
6.3. Sobretítulos
6.4. Subtítulos simultáneos
6.5. Subtítulos para personas con discapacidad auditiva
6.6. Comentario subtitulado
7. Conclusiones
8. Para ampliar conocimientos
Capítulo VII. Voces superpuestas
1. Voces superpuestas
1.1. Estados que utilizan las voces superpuestas
1.2. Proceso de elaboración
1.3. Procedimiento
2. Narración
2.1. Narración y voces superpuestas según algunos autores
2.2. Definición
3. Comentario
3.1. El comentario según los diferentes autores
3.2. Ejemplo de comentario
3.3. Definición
3.4. Voces superpuestas, narración y comentario
4. Conclusiones
5. Para ampliar conocimientos
Capítulo VIII. Historia de la traducción audiovisual
1. El cine mudo
1.1. Los explicadores
1.2. Intertítulos
1.2.1. La traducción de los intertítulos
2. El cine sonoro
2.1. Los primeros subtítulos
2.1.1. Cine
2.1.2. Televisión
2.1.3. Vídeos, Laserdisc y DVD
2.1.4. Los subtítulos electrónicos
2.1.5. Sobretítulos de ópera y teatro
2.1.6. Subtítulos de aficionados
2.2. El doblaje
2.3. Remake y versiones dobles
2.4. Resumen escrito
2.5. La interpretación consecutiva y simultánea
2.6. Las voces superpuestas
2.7. La audiodescripción
2.7.1. Audiointroducción
3. Conclusiones
4. Para ampliar conocimientos
In this book:
Content of the Book
My notes
My highlights
Settings
Font:
- Original Font -
Arial
Courier
Georgia
Palatino
Sans Forgetica
Tahoma
Times New Roman
Verdana
Text size:
Aa
Aa
Reset text size
Background color:
Aa
Aa
Aa
Aa
Interface language:
English (US)
English (UK)
Español
Català
Bookmarks
Highlights
Notes
Facebook
Twitter
LinkedIn
Dictionary
Wikipedia
1
Introducción a la traducción audiovisual
· (3)