Buy
Bookshop
Introducción a la traducción audiovisual
AnonymousUser

Index

  • Introducción a la traducción audiovisual

  • (1)
  • (2)
  • (3)
  • (4)
  • (5)
  • Capítulo I. El texto audiovisual
  •     1. Definición de texto audiovisual
  •     2. Características del texto audiovisual
  •     3. Análisis del original
  •     4. Códigos acústicos
  •         4.1. Código lingüístico
  •             4.1.1. Recursos del ámbito sintáctico
  •             4.1.2. Posposiciones
  •             4.1.3. Ámbito semántico
  •             4.1.4. Ámbito morfológico
  •         4.2. Código paralingüístico
  •         4.3. El código musical y de efectos especiales
  •         4.4. El código de colocación de sonido
  •     5. Los códigos visuales
  •         5.1. Los códigos iconográficos
  •         5.2. Los códigos fotográficos
  •         5.3. El código de planificación
  •             5.3.1. Los diferentes tipos de plano
  •             5.3.2. Los diferentes ángulos
  •         5.4. Los códigos de movilidad
  •             5.4.1. Los diferentes tipos de movimientos de la cámara
  •         5.5. Los códigos gráficos
  •             5.5.1. Los diferentes códigos gráficos
  •         5.6. Los códigos sintácticos (montaje)
  •             5.6.1. Los diversos montajes
  •     6. El concepto de producto audiovisual
  •     7. La consideración del teatro y la radio como texto audiovisual
  •         7.1. Teatro
  •         7.2. Radio
  •     8. El material para el traductor
  •     9. Conclusiones
  •     10. Para ampliar conocimientos
  • Capítulo II. La traducción audiovisual
  •     1. Definición de traducción audiovisual
  •     2. Importancia de la traducción audiovisual
  •     3. La consideración de la traducción audiovisual
  •     4. Los términos con los que se ha designado la traducción audiovisual
  •     5. El concepto de traducción restringida
  •     6. La investigación en traducción audiovisual
  •         6.1. Crítica de traducciones audiovisuales
  •     7. Aspectos culturales en traducción audiovisual
  •     8. Recursos para la traducción audiovisual
  •     9. Conclusiones
  •     10. Para ampliar conocimientos
  • Capítulo III. Modalidades de traducción audiovisual
  •     1. Lista de modalidades
  •     2. Los estudiosos de las modalidades de traducción audiovisual
  •     3. La interpretación consecutiva
  •     4. La interpretación simultánea
  •         4.1. Traducción a la vista
  •         4.2. Interpretación en lengua de señas
  •     5. La Intertitulación
  •         5.1. Definición de intertítulo
  •         5.2. La traducción de los intertítulos
  •         5.3. Audiointertitulación
  •     6. Remake
  •         6.1. Versiones dobles
  •     7. Resumen escrito
  •     8. Conclusiones
  •     9. Para ampliar conocimientos
  • Capítulo IV. Audiodescripción
  •     1. Audiodescripción
  •         1.1. Definición
  •         1.2. La audiodescripción dinámica
  •         1.3. La audiodescripción estática
  •     2. Audiocomentarios
  •     3. Audiointroducción
  •     4. Audiosubtitulación
  •     5. Conclusiones
  •     6. Para ampliar conocimientos
  • Capítulo V. Doblaje
  •     1. Doblaje
  •         1.1. Definición
  •         1.2. El proceso de elaboración del doblaje
  •     2. El doblaje comparado con otras modalidades
  •         2.1. Doblaje y voces superpuestas
  •         2.2. Doblaje y remake
  •         2.3. Doblaje y subtitulación
  •             2.3.1. Estados dobladores y subtituladores
  •             2.3.2. Motivos que justifican el uso de cada modalidad
  •     3. Doblaje intralingüístico
  •     4. Teatro doblado
  •     5. Comentario doblado
  •         5.1. Fandubs
  •     6. Doblaje simultáneo
  •     7. Conclusiones
  •     8. Para ampliar conocimientos
  • Capítulo VI. Subtitulación
  •     1. Subtitulación
  •         1.1. Características textuales
  •             1.1.1. El cambio de canal oral al canal escrito
  •             1.1.2. Relación entre texto e imágenes
  •         1.2. Características formales
  •             1.2.1. Características espaciales
  •             1.2.2. Características temporales
  •         1.3. Vulnerabilidad del subtitulador
  •     2. El proceso de elaboración de los subtítulos
  •         2.1. El pautado
  •         2.2. La segmentación
  •     3. Convenciones ortotipográficas
  •         3.1. Punto (.)
  •         3.2. Puntos suspensivos (...)
  •         3.3. Mayúsculas
  •         3.4. Signos de interrogación (¿?) y signos de exclamación (¡!)
  •         3.5. Acento (´)
  •         3.6. Guión (-)
  •         3.7. Comillas (“ “)
  •         3.8. Cursiva
  •         3.9. Coma (,) y punto y coma (;)
  •         3.10. Dos puntos (:)
  •         3.11. Paréntesis ( )
  •         3.12. Barra oblicua (/)
  •     4. Estrategias para el subtitulador
  •         4.1. Estrategias para compensar las limitaciones formales
  •     5. La subtitulación de las canciones
  •     6. Submodalidades de subtitulación
  •         6.1. Subtítulos didácticos
  •         6.2. Subtítulos de karaoke
  •         6.3. Sobretítulos
  •         6.4. Subtítulos simultáneos
  •         6.5. Subtítulos para personas con discapacidad auditiva
  •         6.6. Comentario subtitulado
  •     7. Conclusiones
  •     8. Para ampliar conocimientos
  • Capítulo VII. Voces superpuestas
  •     1. Voces superpuestas
  •         1.1. Estados que utilizan las voces superpuestas
  •         1.2. Proceso de elaboración
  •         1.3. Procedimiento
  •     2. Narración
  •         2.1. Narración y voces superpuestas según algunos autores
  •         2.2. Definición
  •     3. Comentario
  •         3.1. El comentario según los diferentes autores
  •         3.2. Ejemplo de comentario
  •         3.3. Definición
  •         3.4. Voces superpuestas, narración y comentario
  •     4. Conclusiones
  •     5. Para ampliar conocimientos
  • Capítulo VIII. Historia de la traducción audiovisual
  •     1. El cine mudo
  •         1.1. Los explicadores
  •         1.2. Intertítulos
  •             1.2.1. La traducción de los intertítulos
  •     2. El cine sonoro
  •         2.1. Los primeros subtítulos
  •             2.1.1. Cine
  •             2.1.2. Televisión
  •             2.1.3. Vídeos, Laserdisc y DVD
  •             2.1.4. Los subtítulos electrónicos
  •             2.1.5. Sobretítulos de ópera y teatro
  •             2.1.6. Subtítulos de aficionados
  •         2.2. El doblaje
  •         2.3. Remake y versiones dobles
  •         2.4. Resumen escrito
  •         2.5. La interpretación consecutiva y simultánea
  •         2.6. Las voces superpuestas
  •         2.7. La audiodescripción
  •             2.7.1. Audiointroducción
  •     3. Conclusiones
  •     4. Para ampliar conocimientos



  • In this book: Content of the Book
    My notes
    My highlights

Settings

  • Font:
  • Text size:
    Aa  Aa
    Reset text size
  • Background color:
    Aa Aa Aa Aa
  • Interface language:

Bookmarks
Highlights
Notes
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Dictionary
  • Wikipedia

1
Introducción a la traducción audiovisual ·