Buy
Bookshop
Traducción y tecnologías
AnonymousUser

Index

  • Traducción y tecnologías

  • Portada
  • Introducción
  • Capítulo I. Software y recursos libres y de libre distribución
  • Capítulo I. Software y recursos libres y de libre distribución
  •     1. ¿Software libre significa software gratuito?
  •     2. Algunas precisiones
  •         2.1. Software freeware
  •         2.2. Software shareware, de demostración y crippleware
  •         2.3. Software de dominio público
  •         2.4. Software de código fuente abierto
  •         2.5. Free Software
  •         2.6. Software semilibre
  •         2.7. Warez
  •     3. Tipología de software
  •     4. Recursos gratuitos
  • Capítulo II. La traducción automática
  • Capítulo II. La traducción automática
  •     1. Los mitos de la traducción automática
  •     2. Las limitaciones de los sistemas de TA
  •         2.1. Limitaciones que afectan a la inteligibilidad y la fidelidad
  •         2.2. Limitaciones que afectan a la precisión
  •         2.3. Limitaciones que afectan al estilo
  •     3. Exigencias de la TA
  •     4. Ventajas de la TA
  •     5. Tipos de sistemas de TA
  •     6. La TA y el software de libre distribución
  •     7. Los servicios de traducción web gratuitos
  • Capítulo III. La traducción asistida por ordenador
  • Capítulo III. La traducción asistida por ordenador
  •     1. ¿Qué es la traducción asistida por ordenador?
  •     2. El proceso general de traducción con sistemas de traducción asistida
  •     3. Características de los sistemas de traducción asistida
  •         3.1. Entorno de trabajo
  •         3.2. Indexación y recuperación de las memorias de traducción
  •         3.3. Herramientas comerciales y herramientas gratuitas
  •     4. Otras funcionalidades interesantes de las herramientas de traducción asistida
  •         4.1. Búsqueda en las memorias de traducción
  •         4.2. Análisis de proyectos
  •     5. Herramientas de traducción asistida
  • Capítulo IV. Las memorias de traducción
  • Capítulo IV. Las memorias de traducción
  •     1. ¿Qué es una memoria de traducción?
  •     2. ¿Para qué sirve una memoria de traducción?
  •     3. La pretraducción
  •     4. Creación de memorias de traducción
  •         4.1. El proceso manual de alineación de documentos
  •         4.2. La alineación automática de documentos
  •         4.3. Bilingual Sentence Aligner de Moore
  •     5. Organización y mantenimiento de las memorias de traducción
  •         5.1. Información contenida en una memoria de traducción
  •         5.2. Mantenimiento de las memorias de traducción
  •         5.3. Organización de las memorias de traducción
  •     6. Intercambio de memorias de traducción: el formato TMX
  • Capítulo V. La terminología
  • Capítulo V. La terminología
  •     1. Terminología y traducción
  •     2. Glosarios y bases de datos terminológicas
  •     3. Organización y clasificación de las bases de datos terminológicas
  •     4. Gestión de la terminología para proyectos de traducción
  •         4.1. Creación del glosario de un proyecto
  •         4.2. Recopilación de terminología durante el proceso de traducción
  •     5. Extracción automática de terminología
  •         5.1. Técnicas estadísticas
  •         5.2. Técnicas lingüísticas
  •     6. Búsqueda automática de equivalentes de traducción en corpus paralelos
  •     7. Programas de gestión de la terminología
  •     8. Recursos terminológicos en Internet
  •     9. Intercambio de bases de datos terminológicas: el formato TMX
  • Capítulo VI. Los corpus lingüísticos
  • Capítulo VI. Los corpus lingüísticos
  •     1. ¿Qué es un corpus lingüístico?
  •     2. Tipos de corpus lingüísticos
  •     3. Usos de los corpus lingüísticos
  •     4. Requisitos de los corpus lingüísticos
  •         4.1. Herramientas de obtención de información textual
  •         4.2. Etiquetado de las unidades de los corpus que son relevantes
  •         4.3. Diseño de la estructura del corpus
  •         4.4. Representatividad de un corpus
  •     5. Corpus de obtención o consulta gratuitas
  • Capítulo VII. Formatos de codificación de texto y datos. Características y tratamiento
  • Capítulo VII. Formatos de codificación de texto y datos. Características y tratamiento
  •     1. Introducción. Bits, bytes y almacenaje de la información
  •         1.1. Sistemas y códigos de numeración
  •         1.2. El lenguaje interno del ordenador y las unidades de medida en informática
  •     2. Representación de la información textual: código de caracteres. Unicode.
  •         2.1. Introducción
  •         2.2. Conceptos básicos
  •         2.3. Algunas definiciones importantes
  •         2.4. Los códigos de caracteres más habituales
  •         2.5. Unicode
  •         2.6. Determinación y cambio del código de caracteres de un documento
  •         2.7. Problemas con los tipos de letra
  •         2.8. Un editor de Unicode
  •     3. Representación de la información no textual en documentos
  •         3.1. Introducción
  •         3.2. Un ejemplo preliminar
  •         3.3. Latex
  •         3.4. RTF (Rich Text Format)
  •         3.5. HTML (Hyper Text Markup Language)
  •         3.6. ODT (Open Office)
  •         3.7. Los formatos tratados por los programas de traducción asistida
  •         3.8. El formato PDF (Portable Document Format)
  • Capítulo VIII. Lenguajes de marcaje: HTML y XML
  • Capítulo VIII. Lenguajes de marcaje: HTML y XML
  •     1. El marcaje de la información y su libre transmisión
  •         1.1. Motivación del marcaje de la información
  •         1.2. La manifestación de las marcas
  •         1.3. Estandarización del marcaje de la información
  •     2 ¿Qué es el HTML? Editores de HTML
  •     3. Nociones básicas de HTML
  •         3.1. Formato básico de una marca
  •         3.2. Estructura de un documento HTML
  •         3.3. La buena formación de documentos en HTML
  •         3.4. Marcas de elementos textuales
  •         3.5. Atributos de las marcas
  •     4. Nociones básicas de XML
  •         4.1. Estructura de los documentos XML
  •         4.2. Las seis reglas para crear documentos XML bien formados
  •         4.3. Definición de los tipos de documentos
  •     5. Formatos de intercambio basados en XML (TMX, TBX, XLIFF y SRX)
  •         5.1. TMX (Translation Memory Exchange
  •         5.2. TBX (TermBase Exchange)
  •         5.3. XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
  •         5.4. SRX (Segmentation Rules Exchange)
  • Capítulo IX. Introducción a la localización de software
  • Capítulo IX. Introducción a la localización de software
  •     1. Algunos conceptos importantes: localización e internacionalización
  •         1.1. Localización
  •         1.2. Internacionalización
  •     2. Aspectos importantes de la aplicación original
  •     3. Tipo de archivos en proyectos de localización
  •         3.1. Código de programación
  •         3.2. Ejecutables
  •         3.3. Ficheros de recursos (resources files)
  •         3.4. Ficheros de ayuda (help files)
  •         3.5. Ficheros readme
  •         3.6. Capturas de pantalla e imágenes
  •         3.7. Ficheros de procesadores de texto o de sistemas de DTP
  •         3.8. Ficheros preparados especialmente
  •     4. Aspectos importantes que hay que tener en cuenta en un proyecto de localización
  •         4.1. Expansión del texto
  •         4.2. Accesos directos
  •         4.3. Coherencia en la denominación de los elementos
  •         4.4. ¿Por dónde empezar a traducir?
  •     5. Algunos recursos interesantes
  •         5.1. Glosarios y diccionarios de terminología informática
  •         5.3. Tu ordenador
  •         5.4. Revistas y sitios web de informática
  •     6. Herramientas específicas para la localización de software
  • Prácticas
  • Prácticas
  •     Práctica 1. Traducción con ForeignDesk
  •     Práctica 2. Creación de un proyecto de traducción con ForeignDesk
  •     Práctica 3. Uso de memorias de traducción con ForeignDesk
  •     Práctica 4. Creación de una base de datos terminológica con TermBase de ForeignDesk y TBXMaker
  •     Práctica 5. Uso de bases de datos terminológicas con ForeignDesk
  •     Práctica 6. Extracción automática de terminología
  •     Práctica 7. Búsqueda automática de equivalentes de traducción
  •     Práctica 8. Combinación de traducción asistida y traducción automática
  •     Práctica 9. Herramientas integradas en MS Word (I): traducción asistida con WordFast
  •     Práctica 10. Herramientas integradas en MS Word (II): automatización de tareas con +Tools
  •     Práctica 11. Alineación de documentos con PlusTools
  •     Práctica 12. Alineación automática de documentos
  •     Práctica 13a. Herramientas multiplataforma: OmegaT
  •     Práctica 13.b. XLIFF Translation Editor de Open Language Tools
  •     Práctica 13c. Herramientas multiplataforma: Transolution
  •     Práctica 14. Tratamiento de formatos con ForeignDesk
  •     Práctica 15. Tratamiento de formatos estándar con Open Language Tools
  •     Práctica 16. Localización de software con ForeignDesk
  • Notas



  • In this book: Content of the Book
    My notes
    My highlights

Settings

  • Font:
  • Text size:
    Aa  Aa
    Reset text size
  • Background color:
    Aa Aa Aa Aa
  • Interface language:

Bookmarks
Highlights
Notes
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Dictionary
  • Wikipedia

1
Traducción y tecnologías · Introducción