Buy
Bookshop
Les flors del mal
AnonymousUser

Index

  • Les flors del mal

  • COBERTA
  • COBERTA (1)
  • SINOPSI
  • PORTADELLA
  • PRÒLEG DEL TRADUCTOR
  • PERFILS DE BAUDELAIRE
  • BAUDELAIRE PARLA DE LES FLORS DEL MAL
  • CRONOLOGIA
  • NOTA BIBLIOGRÀFICA
  • LES FLORS DEL MAL
  • LES FLORS DEL MAL (1)
  • LES FLORS DEL MAL (2)
  • AU LECTEUR / AL LECTOR
  • SPLEEN ET IDÉAL / ESPLÍN I IDEAL
  • SPLEEN ET IDÉAL / ESPLÍN I IDEAL (1)
  •     I. BÉNÉDICTION / BENEDICCIÓ
  •     II. L’ALBATROS / L’ALBATROS
  •     III. ÉLÉVATION / ELEVACIÓ
  •     IV. CORRESPONDANCES / CORRESPONDÈNCIES
  •     V. J’AIME LE SOUVENIR… / LES ÈPOQUES MÉS NUES…
  •     VI. LES PHARES / ELS FARS
  •     VII. LA MUSE MALADE / LA MUSA MALALTA
  •     VIII. LA MUSE VÉNALE / LA MUSA VENAL
  •     IX. LE MAUVAIS MOINE / EL MAL MONJO
  •     X. L’ENNEMI / L’ENEMIC
  •     XI. LE GUIGNON / LA MALA SORT
  •     XII. LA VIE ANTÉRIEURE / LA VIDA ANTERIOR
  •     XIII. BOHÉMIENS EN VOYAGE / ZÍNGARS DE VIATGE
  •     XIV. L’HOMME ET LA MER / L’HOME I LA MAR
  •     XV. DON JUAN AUX ENFERS / DON JUAN ALS INFERNS
  •     XVI. CHATIMENT DE L’ORGUEIL / CÀSTIG DE L’ORGULL
  •     XVII. LA BEAUTÉ / LA BELLESA
  •     XVIII. L’IDÉAL / L’IDEAL
  •     XIX. LA GÉANTE / LA GEGANTA
  •     XX. LES BIJOUX / LES JOIES
  •     XXI. LE MASQUE / LA MÀSCARA
  •     XXII. HYMNE A LA BEAUTÉ / HIMNE A LA BELLESA
  •     XXIII. PARFUM EXOTIQUE / PERFUM EXÒTIC
  •     XXIV. LA CHEVELURE / LA CABELLERA
  •     XXV. JE T’ADORE... / T’ADORO...
  •     XXVI. TU METTRAIS L’UNIVERS... / DONA IMPURA !, ET VOLDRIES...
  •     XXVII. SED NON SATIATA / SED NON SATIATA
  •     XXVIII. AVEC SES VÊTEMENTS... / AMB ELS VESTITS...
  •     XXIX. LE SERPENT QUI DANSE / LA SERP QUE DANSA
  •     XXX. UNE CHAROGNE / UNA CARRONYA
  •     XXXI. DE PROFUNDIS CLAMAVI / DE PROFUNDIS CLAMAVI
  •     XXXII. LE VAMPIRE / EL VAMPIR
  •     XXXIII. LE LÉTHÉ / EL LETEU
  •     XXXIV. UNE NUIT QUE J’ÉTAIS... / AMB UNA JUEVA HORRIBLE...
  •     XXXV. REMORDS POSTHUME / REMORDIMENT PÒSTUM
  •     XXXVI. LE CHAT / EL GAT
  •     XXXVII. DUELLUM / DUELLUM
  •     XXXVIII. LE BALCON / EL BALCÓ
  •     XXXIX. LE POSSÉDÉ / EL POSSEÏT
  •     XL. UN FANTÔME / UN FANTASMA
  •     XLI. JE TE DONNE... / T’OFEREIXO...
  •     XLII. SEMPER EADEM / SEMPER EADEM
  •     XLIII. TOUT ENTIÈRE / TOTA SENCERA
  •     XLIV. QUE DIRAS-TU... / ¿QUÈ DIRÀS...
  •     XLV. LE FLAMBEAU VIVANT / LA TORXA VIVENT
  •     XLVI. À CELLE QUI EST TROP GAIE / A LA QUE ÉS MASSA ALEGRE
  •     XLVII. RÉVERSIBILITÉ / REVERSIBILITAT
  •     XLVIII. CONFESSION / CONFESSIÓ
  •     XLIX. L’AUBE SPIRITUELLE / L’ALBA ESPIRITUAL
  •     L. HARMONIE DU SOIR / HARMONIA DEL VESPRE
  •     LI. LE FLACON / EL FLASCÓ
  •     LII. LE POISON / EL VERÍ
  •     LIII. CIEL BROUILLÉ / CEL TAPAT
  •     LIV. LE CHAT / EL GAT
  •     LV. LE BEAU NAVIRE / EL BELL NAVILI
  •     LVI. L’INVITATION AU VOYAGE / LA INVITACIÓ AL VIATGE
  •     LVII. L’IRRÉPARABLE / L’IRREPARABLE
  •     LVIII. CAUSERIE / CONVERSA
  •     LIX. CHANT D’AUTOMNE / CANT DE TARDOR
  •     LX. À UNE MADONE / A UNA MADONA
  •     LXI. CHANSON D’APRÈS-MIDI / CANÇÓ DE MIGDIADA
  •     LXII. SISINA / SISINA
  •     LXIII. FRANCISCÆ MEÆ LAUDES / GOIGS DE LA MEVA FRANCESCA
  •     LXIV. À UNE DAME CRÉOLE / A UNA DAMA CRIOLLA
  •     LXV. MOESTA ET ERRABUNDA / MOESTA ET ERRABUNDA
  •     LXVI. LE REVENANT / L’APARICIÓ
  •     LXVII. SONNET D’AUTOMNE / SONET DE TARDOR
  •     LXVIII. TRISTESSES DE LA LUNE / TRISTESES DE LA LLUNA
  •     LXIX. LES CHATS / ELS GATS
  •     LXX. LES HIBOUX / ELS MUSSOLS
  •     LXXI. LA PIPE / LA PIPA
  •     LXXII. LA MUSIQUE / LA MÚSICA
  •     LXXIII. SÉPULTURE / SEPULTURA
  •     LXXIV. UNE GRAVURE FANTASTIQUE / UN GRAVAT FANTÀSTIC
  •     LXXV. LE MORT JOYEUX / EL MORT ALEGRE
  •     LXXVI. LE TONNEAU DE LA HAINE / LA TINA DE L’ODI
  •     LXXVII. LA CLOCHE FÊLÉE / LA CAMPANA ESQUERDADA
  •     LXXVIII. SPLEEN / ESPLÍN
  •     LXXIX. SPLEEN / ESPLÍN
  •     LXXX. SPLEEN / ESPLÍN
  •     LXXXI. SPLEEN / ESPLÍN
  •     LXXXII. OBSESSION / OBSESSIÓ
  •     LXXXIII. LE GOÛT DU NÉANT / EL GUST DEL NO-RES
  •     LXXXIV. ALCHIMIE DE LA DOULEUR / ALQUÍMIA DEL DOLOR
  •     LXXXV. HORREUR SYMPATHIQUE / HORROR SIMPÀTIC
  •     LXXXVI. L’HÉAUTONTIMOROUMÉNOS / L’HÉAUTONTIMOROUMÉNOS
  •     LXXXVII. L’IRRÉMÉDIABLE / L’IRREMEIABLE
  •     LXXXVIII. L’HORLOGE / EL RELLOTGE
  • TABLEAUX PARISIENS / QUADRES PARISENCS
  • TABLEAUX PARISIENS / QUADRES PARISENCS (1)
  •     LXXXIX. PAYSAGE / PAISATGE
  •     XC. LE SOLEIL / EL SOL
  •     XCI. À UNE MENDIANTE ROUSSE / A UNA CAPTAIRE PÈL-ROJA
  •     XCII. LE CYGNE / EL CIGNE
  •     XCIII. LES SEPT VIEILLARDS / ELS SET VELLS
  •     XCIV. LES PETITES VIEILLES / LES VELLETES
  •     XCV. LES AVEUGLES / ELS CECS
  •     XCVI. À UNE PASSANTE / A UNA VIANANT
  •     XCVII. LE SQUELETTE LABOREUR / L’ESQUELET LLAURADOR
  •     XCVIII. LE CRÉPUSCULE DU SOIR / EL CREPUSCLE DEL VESPRE
  •     XCIX. LE JEU / EL JOC
  •     C. DANSE MACABRE / DANSA MACABRA
  •     CI. L’AMOUR DU MENSONGE / L’AMOR DE LA MENTIDA
  •     CII. JE N’AI PAS OUBLIÉ... / NO L’HE OBLIDAT MAI...
  •     CIII. LA SERVANTE AU GRAN COEUR... / LA SERVENTA AMB BON COR...
  •     CIV. BRUMES ET PLUIES / BOIRES I PLUGES
  •     CV. RÊVE PARISIEN / SOMNI PARISENC
  •     CVI. LE CRÉPUSCULE DU MATIN / EL CREPUSCLE DEL MATÍ
  • LE VIN / EL VI
  • LE VIN / EL VI (1)
  •     CVII. L’ÂME DU VIN / L’ÀNIMA DEL VI
  •     CVIII. LE VIN DES CHIFFONNIERS / EL VI DELS DRAPAIRES
  •     CIX. LE VIN DE L’ASSASSIN / EL VI DE L’ASSASSÍ
  •     CX. LE VIN DU SOLITAIRE / EL VI DEL SOLITARI
  •     CXI. LE VIN DES AMANTS / EL VI DELS AMANTS
  • FLEURS DU MAL / FLORS DEL MAL
  • FLEURS DU MAL / FLORS DEL MAL (1)
  •     CXII. LA DESTRUCTION / LA DESTRUCCIÓ
  •     CXIII. UNE MARTYRE / UNA MÀRTIR
  •     CXIV. LESBOS / LESBOS
  •     CXV. FEMMES DAMNÉES. DELPHINE ET HIPPOLYTE / DONES CONDEMNADES. DELFINA I HIPÒLITA
  •     CXVI. FEMMES DAMNÉES / DONES CONDEMNADES
  •     CXVII. LES DEUX BONNES SOEURS / LES DUES BONES GERMANES
  •     CXVIII. LA FONTAINE DE SANG / LA FONT DE SANG
  •     CXIX. ALLÉGORIE / AL·LEGORIA
  •     CXX. LA BÉATRICE / LA BEATRICE
  •     CXXI. LES MÉTAMORPHOSES DU VAMPIRE / LES METAMORFOSIS DEL VAMPIR
  •     CXXII. UN VOYAGE À CYTHÈRE / UN VIATGE A CITERA
  •     CXXIII. L’AMOUR ET LE CRÂNE / L’AMOR I EL CRANI
  • RÉVOLTE / REVOLTA
  • RÉVOLTE / REVOLTA (1)
  •     CXXIV. LE RENIEMENT DE SAINT PIERRE / LA NEGACIÓ DE SANT PERE
  •     CXXV. ABEL ET CAÏN / ABEL I CAÍN
  •     CXXVI. LES LITANIES DE SATAN / LES LLETANIES DE SATANÀS
  • LA MORT / LA MORT
  • LA MORT / LA MORT (1)
  •     CXXVII. LA MORT DES AMANTS / LA MORT DELS AMANTS
  •     CXXVIII. LA MORT DES PAUVRES / LA MORT DELS POBRES
  •     CXXIX. LA MORT DES ARTISTES / LA MORT DELS ARTISTES
  •     CXXX. LA FIN DE LA JOURNÉE / LA FI DE LA JORNADA
  •     CXXXI. LE RÊVE D’UN CURIEUX / EL SOMNI D’UN CURIÓS
  •     CXXXII. LE VOYAGE / EL VIATGE
  • APÈNDIX. POEMES QUE BAUDELAIRE POTSER HAURIA INCLÒS EN UNA TERCERA EDICIÓ
  •     ÉPIGRAPHE POUR UN LIVRE CONDAMNÉ / EPÍGRAF PER A UN LLIBRE CONDEMNAT
  •     MADRIGAL TRISTE / MADRIGAL TRIST
  •     LA PRIÈRE D’UN PAÏEN / LA PREGÀRIA D’UN PAGÀ
  •     LE REBELLE / EL REBEL
  •     L’AVERTISSEUR / L’ADVERTIDOR
  •     RECUEILLEMENT / RECOLLIMENT
  •     LE COUVERCLE / LA TAPADORA
  •     LA LUNE OFFENSÉE / LA LLUNA OFESA
  •     LE GOUFFRE / L’ABISME
  •     LES PLAINTES D’UN ICARE / LES QUEIXES D’UN ÍCAR
  •     L’EXAMEN DE MINUIT / L’EXAMEN DE MITJANIT
  •     BIEN LOIN D’ICI / MOLT LLUNY D’AQUÍ
  • ÍNDEX ALFABÈTIC DE POEMES EN FRANCÈS
  • ÍNDEX ALFABÈTIC DE POEMES EN CATALÀ
  • NOTA
  • CRÈDITS



  • In this book: Content of the Book
    My notes
    My highlights

Settings

  • Font:
  • Text size:
    Aa  Aa
    Reset text size
  • Background color:
    Aa Aa Aa Aa
  • Interface language:

Bookmarks
Highlights
Notes
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Dictionary
  • Wikipedia

1
Les flors del mal · BAUDELAIRE PARLA DE LES FLORS DEL MAL