Capítulo 1
. . . . . . . . . . . .
¡El portugués no es nada difícil!
. . . . . . . . . . . .
En este capítulo
• Las semejanzas entre el español y el portugués
• El nombre de las letras del alfabeto
• Los sonidos de las consonantes y las vocales
• Las variaciones regionales del acento
. . . . . . . . . . . .
Por sorprendente que pueda parecerte, la lengua portuguesa presenta importantes variaciones según las regiones del planeta donde se habla. La pronunciación del portugués del Brasil es totalmente diferente de la del portugués de Portugal. A algunos turistas brasileños de paseo por Portugal les puede resultar totalmente incomprensible el acento de la Península. Algo similar ocurre entre el castellano de España y el de América Latina, ¡aunque no de manera tan drástica! Además, algunos términos son exclusivos de cada país, ¡y a veces se crean terribles confusiones!
Por otro lado, el portugués escrito es bastante estándar, especialmente si se trata de un periódico o de otras publicaciones formales que no utilizan términos familiares o coloquialismos. Un brasileño puede entender perfectamente un periódico portugués o leer las novelas de José Saramago, premio Nobel de literatura.
En este libro, pondré el énfasis en el portugués del Brasil y no en el de Portugal ni en el de algunos países de África (como las islas de Cabo Verde, al noroeste de África; Mozambique, en la costa sureste; Guinea-Bissau, en la zona occidental; Angola, en la zona suroccidental; y las islas de Santo Tomé y Príncipe, al oeste).
Las raíces del portugués
La hermosa lengua portuguesa es una de las llamadas lenguas romances, una familia lingüística cuyos orígenes se remontan al Imperio romano. Por aquel entonces, Roma era el centro de una vasta extensión territorial que comprendía Europa, el norte de África y algunas partes de Asia. La influencia de Roma no se limitaba al ámbito político, sino que incluía el idioma del imperio: el latín.
Cuanto más cerca se hallaba un lugar de Roma, tanto mayores eran las posibilidades de que el latín se incorporara a la lengua vernácula. Éste fue el caso del portugués, que se originó en Portugal, y de otras lenguas como el francés, el español e, incluso, el rumano.
¿Y cómo llegó el idioma portugués al Brasil? El conquistador portugués Pedro Álvares Cabral arribó a las costas de lo que hoy en día se conoce como el Brasil, el 22 de abril de 1500. A él se le atribuye el “descubrimiento” de esta parte del continente sudamericano. Por supuesto que esta zona ya estaba poblada por indígenas, pero ésa es otra historia. La lengua que hablaban estos pobladores autóctonos pertenecía a la familia tupi-guarani (tupí guaraní).
En el portugués del Brasil encontramos algunas palabras de origen tupí-guaraní. Se trata, principalmente, de nombres de ciudades brasileñas. Veamos algunos ejemplos: Uba-Tuba, una hermosa población costera en el estado de São Paulo a la que los brasileños denominan familiarmente Uba-Chuva, porque allí llueve mucho, y chuva (shuva) significa lluvia. También se encuentran palabras de origen tupí-guaraní para designar plantas y animales nativos. Armadillo, por ejemplo, se dice tatu (tatú). Cuando te familiarices más con el portugués te resultará muy fácil determinar si una palabra es de origen latino o tupí-guaraní.
Otro grupo de palabras del portugués brasileño tiene su origen en lenguas africanas, que llegaron al Brasil a través de los esclavos de África. El Brasil actual debe mucho a este mestizaje lingüístico y cultural.
El influjo del latín se extendió también a lenguas germánicas como el inglés, con las que comparte ciertas raíces. Pero la mayor parte de similitudes (no sólo en lo que respecta a las raíces) se encuentran entre lenguas originadas en zonas de gran proximidad geográfica, tal como ocurrió con las lenguas de la península Ibérica. Por eso, los hablantes de castellano tienen una gran ventaja para aprender portugués respecto a hablantes de lenguas como el inglés o de otras lenguas no romances.
Esta ventaja, sin embargo, no debe hacernos olvidar que hay ciertas diferencias que es preciso identificar claramente, a fin de poder hablar un portugués correcto y no un chusco “portuñol”. Si bien es cierto que hay palabras que se escriben de manera similar, la diferencia de pronunciación entre ambas lenguas es notable. Veamos algunos ejemplos de similitudes y diferencias: carnaval (kajnavau; –), divertido (dchivejchidu; –), algo (augu; –), decisão (desisãu; decisión) y liberdade (libejdadchi; libertad).
Hay otra ventaja: O português (u pojtuguéz; el portugués) tiene un alfabeto exactamente igual al nuestro, lo mismo que las demás lenguas derivadas del latín. Algunas vocales tienen acentos gráficos de varios tipos. ¡Obviamente, esas tildes forman parte del encanto de esta lengua fascinante! Por tanto, para los hispanohablantes aprender este idioma es mucho más sencillo que aprender japonés o árabe, lenguas que tienen alfabetos y grafías diferentes.
Para terminar, debido a la enorme influencia del inglés en el mundo contemporáneo (de cierta forma, puede decirse que ha tenido una mayor influencia que la del latín del antiguo Imperio romano), el portugués ha incorporado a su vocabulario muchas palabras del inglés, sin adaptarlas. Entre estas palabras se encuentran aquellas relacionadas con el ámbito de la tecnología moderna, como e-mail (i-meil) y también palabras básicas como shopping (shoping) o show (shou).
Empecemos por el alfabeto
Al principio, el portugués me sonaba muy extraño. Se me antojaba similar al ruso, ya que no entendía ni media palavra (palavra; palabra). Algunos sonidos son bastante difíciles de imitar, pues son muy particulares de esta lengua. Sin embargo, los brasileños suelen entender lo que dices aunque no pronuncies a la perfección. A muchos les parece encantador el sotaque (sotaki; acento) extranjero, así que no te preocupes.
Otra ventaja es que los sonidos de las letras escritas del portugués se corresponden de manera sistemática con la pronunciación. Una vez que aprendas cómo suena determinada combinación de vocales o de vocales y consonantes, todo será cuestión de práctica. No te encontrarás con muchas sorpresas en a pronúncia (a pronúnsia; la pronunciación) cuando tengas dominadas las bases.
¿Viste, al principio de este capítulo, que hay una guía de pronunciación entre paréntesis, después de cada palabra portuguesa? Pues bien, ése es el método que emplearemos a lo largo de todo el libro para mostrar cómo se pronuncia cada palabra nueva que aparezca. La sílaba que va subrayada es la que lleva el acento tónico.
Muy bien, ahora ya estamos listos para comenzar a aprender las bases de o português. Empecemos con el alfabeto. Pronuncia en voz alta estas letras:
• a (á)
• b (bé)
• c (cé)
• d (dé)
• e (é)
• f (efi)
• g (yé)
• h (agá)
• i (i)
• j (yota)
• k (ka)
• l (eli)
• m (emi)
• n (ene)
• o (o)
• p (pé)
• q (ké)
• r (erri)
• s (esi)
• t (té)
• u (ú)
• v (vé)
• w (dabliu)
• x (chiz)
• y (ípsilon)
• z (zé)
Cuando usamos la z dentro de las guías de pronunciación, no pienses en la palabra zapato, a la española, que es un sonido interdental sordo. Aquí lo usamos para designar un sonido parecido al zumbido de una abeja, es decir, un sonido alveolar sonoro, a la portuguesa, como en rosa (joza). De manera similar, al ver en las guías de pronunciación la letra y, piensa en un sonido intermedio entre y (yate) y sh (show).
A la conquista de las consonantes
La lectura de este libro será muchísimo más fácil una vez que te familiarices con la pronunciación básica que puedes aprender en esta sección. No pasa nada si te saltas la guía, ya que puedes escuchar el archivo de audio y hacerte una idea de la pronunciación, además de leer las guías de fonética de los siguientes capítulos. Sin embargo, si quieres tener claro cómo se pronuncian otras palabras que no aparecen en este libro, vale la pena que leas este capítulo. Comenzaremos por las consonantes.
Hay un aspecto bastante divertido en la pronunciación portuguesa de las palabras de origen extranjero (casi siempre tomadas del inglés), cuando dicha palabra termina en consonante. Los brasileños añaden el sonido i, después de la consonante final. Veamos algunos ejemplos: club (klubi); laptop (lapitopi; ordenador portátil); hip-hop (jipijopi); rap (japi) y rock (joki).
Hay algunas diferencias de pronunciación entre las consonantes del portugués y del castellano, pero también algunas similitudes, como veremos en la siguientes secciones.
La letra C
Cuando la c va al comienzo de la palabra, suena como una k.
• casa (kasa; –)
• café (kafé; –)
Si la letra c tiene una cedilla (una especie de coma debajo), se pronuncia como una s.
• serviço (sejvisu; servicio)
• França (fransa; Francia)
El lugar más frecuente donde aparece esta c-cedilha (se sedilia; ce con cedilla) es en la última sílaba de una palabra, seguida de las vocales -ão. Forma así un sufijo que equivale a -ción en español.
• promoção (promosãu; promoción/descuento)
• evolução (evolusãu; evolución)
La letra D
Si la palabra comienza con una d, el sonido es similar al del español.
• dançar (dansaj; bailar)
• data (data; fecha)
La preposición de suena como dchi.
Si la d se encuentra en medio de una palabra o delante de una vocal, puede sonar de dos formas: como una d española (en la palabra dedo) o como la y española (en la palabra yunque).
• modelo (modelu; –)
• estado (estadu; –)
• pedir (pedchij; –)
• liberdade (liberdadchi; libertad)
La letra G
El sonido de la g en portugués suele ser como el de la palabra gato en español.
• gato (gatu; –)
• governo (govejnu; gobierno)
• segundo (segundu; –)
Sin embargo, cuando va seguida de e o de i, la g también puede tener un sonido que no existe en español, entre la letra y y el fonema sh.
• gente (yenchi; –)
• biologia (bioloyia; biología)
La letra H
Al igual que en español, la h puede ser muda cuando va al comienzo de la palabra.
• honesto (onestu; –)
• hora (ora; –)
Sin embargo, si la h va después de una l (lh) suena como una combinación de l con i. Si va después de n suena como una ñ.
• maravilhoso (maraviliozu; maravilloso)
• palhaço (paliasu; payaso)
• companhia (kompañía; compañía)
• Espanha (españa; España)
La letra J
Al igual que los sonidos ge y gi, esta letra tiene un sonido que no existe en español, y que es algo intermedio entre y (yate) y sh (show).
• julho (yuliu; julio)
• Jorge (yordchi; –)
• loja (loya; tienda)
• joelho (yoeliu; rodilla)
La letra L
La l del portugués también es líquida, pero se asemeja más a la l del inglés.
• líder (lídej; –)
• gelo (yelu; hielo)
Sin embargo, cuando se encuentra al final de palabra, se pronuncia como una u.
• mil (miu; –)
• Natal (natau; Navidad)
Las letras M y N
Por lo general, las letras m y n en portugués suenan igual que en español.
• mel (meu; miel)
• medo (medu; miedo)
• janela (yanela; ventana)
• não (nãu; no)
Sin embargo, al final de una palabra, la m y la n adoptan un sonido nasal.
• homem (omem; hombre)
• cem (sem; cien)
La letra Q
En portugués, la letra q suena como una k.
• quilo (kilu; kilo)
• quilômetro (kilómetru; kilómetro)
La letra R
Si la palabra comienza con r, el sonido es equivalente al de la j española, pero pronunciada como una h aspirada.
• Roberto (jobejtu; –)
• rosa (joza; –)
Si la r se encuentra en medio de la palabra, en una sílaba acentuada, suena como una j aún más fuerte. En las palabras porta y carta que mostramos a continuación, hay que hacer salir el aire por la boca al pronunciar la r. No se trata de un sonido gutural, como el del alemán, sino parecido al de la j española.
• porta (pojta; puerta)
• carta (kajta; –)
Si la r va en medio de una palabra, en una sílaba no acentuada, suena igual que la r sencilla española, como en la palabra faro.
• Brasil (braziu; –)
• coração (korasãu; corazón)
Si la palabra tiene una r duplicada (rr), el sonido es como el de una j española; es el caso de burro (bujo; tonto)
Si la r va al final de la palabra, suena como una jota casi muda.
• caminhar (kamiñaj; caminar)
• gostar (gostaj; gustar)
La letra S
Suena como la s española, salvo cuando va entre dos vocales o al final de la palabra, en cuyo caso se pronuncia como el zumbido de una abeja.
• Brasil (braziu; –)
• olhos (oliuz; ojos)
• dedos (deduz; –)
La letra T
Por lo general, la t suena en portugués igual que la t española.
• motocicleta (motusikleta; –)
• atuar (atuaj; actuar)
• Tailândia (tailándchia; Tailandia)
Pero suena como ch cuando va seguida de e o de i.
• passaporte (pasapojchi; pasaporte)
• forte (fojchi; fuerte)
• notícia (nochísia; –)
• time (chimi; equipo)
La letra W
Ésta no es una letra común en portugués, pero cuando aparece se pronuncia como una v a la francesa (un sonido labiodental). Por lo general, se ve en nombres propios.
• Wanderlei (vanderlei)
• Wanessa (vanesa)
La letra X
La x suele tener el sonido de sh, como cuando pedimos hacer silencio.
• axé (ashé; un tipo de baile popular brasileño)
• lixo (lisho; basura)
• taxa (tasha; tasa)
• bruxa (brusha; bruja)
También puede tener el sonido ks, en casos como tóxico (tóksiku; –).
Las vocales
En este apartado, veremos la cinco vocales del portugués, así como sus acentuaciones.
Las letras A y Ã
La a suena igual que en español.
• amigo (amigu; –)
• ajuda (ayuda; ayuda)
• Tatiana (tachiana)
Si la a está acentuada con una virgulilla, o til (chiu; tilde), igual a la de la eñe (ã), entonces se pronuncia de forma nasal. Para lograrlo, hay que abrir la boca igual que para la otra a, pero se debe dejar salir buena parte del aire por la nariz. ¿Oyes la diferencia? ¡Ése es el sonido de la ã!
El sonido de la ã es muy común en el portugués brasileño. Tiene un sonido prolongado, acentuado y nasal. Sin embargo, para ser franca, me llevó más de un año llegar a ser capaz de pronunciarlo igual que los brasileños. No te angusties por eso. Casi todo el mundo te comprenderá aunque no lo pronuncies a la perfección.
La ã suele presentarse al final de la palabra.
• maçã (masã; manzana)
• Maracanã (marakanã; estadio de fútbol en Río)
Con mucha frecuencia, la ã va seguida de una o (ão). Estas dos letras producen un sonido igualmente nasal, es decir, dejando salir buena parte del aire por la nariz.
• não (nãu; no)
• informação (infojmasãu; información)
Las letras E y Ê
En general, la e del portugués suena igual que en español.
• elefante (elefanchi; –)
• dedo (dedu; –)
Si la e se encuentra al final de palabra, generalmente suena como una i.
• dificuldade (difikuldadchi; dificultad)
• boate (boachi; club nocturno)
Si la e tiene un acento circunflejo (ê), no te preocupes, suena igual.
• três (tréz; tres)
La letra I
Prácticamente sin ninguna excepción, la i suena igual que en español.
• inglês (ingléz; inglés)
• livro (livru; libro)
Las letras O y Ô
La o del portugués suena, casi siempre, como nuestra o española.
• ontem (ontem; ayer)
• onda (onda; ola)
Sin embargo, cuando va al final de palabra, suena como una u.
• tudo (tudu; todo)
• Gramado (gramadu; ciudad del estado de Rio Grande do Sul, famosa por su festival de cine)
También es posible ver la o con un acento circunflejo (ô). El sonido es el mismo de la o sin acento.
• ônibus (ónibus; autobús)
La letra U
La u también suena como en español.
• urso (ursu; oso)
• útil (úchiu; –)
• ou (ou; o)
Diferencias regionales en el acento
La pronunciación portuguesa que damos en este libro se puede aplicar a casi todo el Brasil y, sin lugar a dudas, es perfectamente comprensible para todos los brasileños. Sin embargo, existen características distintivas entre los acentos de cada región del Brasil. Por lo general, la diferencia no está en la manera de hablar como tal, sino en la forma de producir ciertos sonidos.
A continuación te muestro algunas diferencias clásicas de acento, que te permitirán detectar de qué parte de Brasil es tu interlocutor. Sin embargo, no tienes que memorizar nada. Te doy esta información sólo como dato de cultura general.
Río de Janeiro
Los cariocas (kariokaz; oriundos de la ciudad de Río) son famosos por decir sh en lugar de s.
|
Palabra |
Pronunciación de Río |
Pronunciación estándar |
Significado |
|
mulheres |
mulierish |
mulieriz |
mujeres |
|
esquina |
eshkina |
eskina |
– |
Interior del estado de São Paulo
La gente del interior del estado de São Paulo (no de la ciudad de São Paulo) se caracteriza por pronunciar el portugués como los estadounidenses. Increíble, ¿no? Eso se debe a que pronuncian la r de las sílabas acentuadas como una r fuerte en inglés, y no como una j fuerte.
|
Palabra |
Pronunciación del interior de São Paulo |
Pronunciación estándar |
Significado |
|
interior |
interior |
interioj |
– |
|
porta |
porta |
pojta |
puerta |
Noreste del Brasil
En esta parte del país, la mayoría de la gente (exceptuando la del estado de Bahía) pronuncia la d como suena en español. La t, por otra parte, suena como la t explosiva del inglés, a diferencia del sonido ch que se oye en el resto del país.
|
Palabra |
Pronunciación del noreste |
Pronunciación estándar |
Significado |
|
bom dia |
bom dia |
bom dchia |
buenos días |
|
forte |
fojti |
fojchi |
fuerte |
Rio Grande do Sul
Los gaúchos (gaúshoz; originarios del estado de Rio Grande do Sul) se caracterizan por hablar con un acento cantado que sube y baja mucho de tonalidad. Estas personas viven cerca de la frontera con Argentina y Uruguay, lo cual significa que su acento suena muy parecido al español de esas zonas.
Juegos y ejercicios divertidos
. . . . . . . . . . . .
Une mediante una línea las letras portuguesas de la primera columna con el sonido que les hemos asignado en las guías de pronunciación.

. . . . . . . . . . . .