Capítulo 1

Tú ya sabes un poco de francés

 

En este capítulo

triangle.png   Reconocer el francés que ya sabes

triangle.png   Utilizar expresiones populares

triangle.png   La pronunciación básica

triangle.png   Descubrir los gestos franceses

 

En este capítulo te lanzarás al agua y verás que el asunto pinta bien. Comenzaremos por mostrarte algunas de las miles de palabras que son similares en francés y en español. Al fin y al cabo, ¡las dos son lenguas romances! Luego, presentamos algunas expresiones francesas que quizá ya conoces. Para terminar, hablamos sobre la pronunciación.

El francés que ya sabes

Tanto el francés como el español son lenguas derivadas del latín y, por esta razón, tienen un inmenso vocabulario en común. Muchos de los verbos y sustantivos del latín pasaron a las lenguas romances con pocas modificaciones en su forma o significado. Sin embargo, también debemos advertirle al lector que esa similitud entre ambas lenguas a veces nos hace caer en pequeñas trampas, pues ciertas palabras que se escriben de manera similar tienen significados diferentes en cada idioma.

Buenos aliados - bons alliés (bõ zalie)

Existe una enorme cantidad de palabras similares en francés y español. En algunos casos hay supresión de consonantes y en otros hay cambio de vocales. La siguiente lista comprende palabras que se escriben de manera ligeramente distinta y que tienen el mismo significado en ambos idiomas.

arracher (arashe) (arrancar)

conquête (kõket) (conquista)

complaire (kõpler) (complacer)

dent (dõ) (diente)

échelle (eshel) (escala)

furieux (fürië) (furioso)

goutte (gut) (gota)

guide (gid) (guía)

hôpital (opital) (hospital)

fourmie (furmi) (hormiga)

livre (livr) (libro)

machine (mashin) (máquina)

nécessaire (neseser) (necesario)

papier (papie) (papel)

pâte (pat) (pasta)

résidu (rezidü) (residuo)

voyage (vuaiaĵ) (viaje)

Primos hermanos

En la tabla 1-1 se muestran palabras que son prácticamente iguales en ambos idiomas y tienen el mismo significado.

011.jpg

Falsos amigos — faux amis (fozami)

Las palabras que veremos a continuación son muy similares a ciertas palabras del español, pero su significado es completamente diferente:

visto.png   affamé (afame): Esta palabra significa “hambriento” y no “afamado”. La palabra que equivale a “afamado” en francés es réputé o célèbre.

visto.png   cadenas (kadna): Esta palabra significa “candado” y no “cadena”. La palabra que equivale a “cadena” en francés es chaîne.

visto.png   carte (kart): Esta palabra significa “tarjeta” y no “carta”. La palabra que equivale a “carta” en francés es lettre.

visto.png   nombre (nõbr): Esta palabra significa “número” y no “nombre”. La palabra que equivale a “nombre” es nom.

visto.png   quitter (kite): Esta palabra significa “dejar” y no “quitar”. La palabra que equivale a “quitar” en francés es enlever.

visto.png   rester (reste): Esta palabra significa “quedar” o “quedarse” y no “restar”. La palabra que equivale a “restar” en francés es soustraire.

Préstamos lingüísticos

Una de las características más notables de las lenguas es que toman prestados términos de otras lenguas y se los apropian. Como es de suponer, el francés no es la excepción. Muchas son las palabras que el idioma galo ha tomado del inglés. Algunos puristas condenan esta práctica, pues la consideran una señal de contaminación cultural y una pérdida de identidad del francés. Es el denominado franglais (frõgle). Veamos algunos ejemplos:

visto.png   le weekend (lë uikend) (el fin de semana)

visto.png   le parking) (lë parking) (el estacionamiento)

visto.png   le steak (lë steik) (el bistec)

visto.png   le shopping (lë shoping) (las compras)

visto.png   le jet set (lë dĵet set) (el jet set)

visto.png   cool (kul) (guay)

visto.png   le business (lë bisnes) (los negocios)

visto.png   le tunnel (lë tünel) (el túnel)

visto.png   le manager (lë manaĵer) (el gerente)

visto.png   le marketing (lë marketing) (el marketing)

visto.png   le budget (lë büdĵe) (el presupuesto)

visto.png   le rock (lë røk) (el rock)

visto.png   le job (la job, en Quebec) (lë dĵob) (el trabajo)

visto.png   le fast food (lë fas fud) (la comida rápida)

Hablando se entiende la gente


Presta atención al siguiente diálogo entre dos jóvenes franceses que hacen planes para el fin de semana:

Thomas:

Sylvie, qu’est-ce que tu fais ce week-end ?

silvi keskë tü fe se uikend

Sylvie, ¿qué vas a hacer este fin de semana?

Sylvie:

Oh, du shopping, probablement. Tu veux venir avec moi ?

o dü shoping probablmõ tü vë vënir avek mua

Ah, creo que voy a ir de compras. ¿Quieres venir conmigo?

Thomas:

OK, cool, et après, on va aller manger dans un fast food.

oke kul e apre õ va mõĵe dõ ũ fas fud

Vale, guay, y después nos vamos a comer comida rápida.

Sylvie:

J’espère qu’on va trouver un parking !

ĵesper kõ va truve ũ parking

¡Espero que encontremos sitio para aparcar!


cultura.pngEl francés de Quebec

En la provincia canadiense de Quebec hay un interés especial por hacer respetar la pureza del francés. Los quebequeses entenderán sin problema el franglais (frõgle), pero no te sorprendas si muchos de ellos prefieren usar palabras o expresiones francesas puras, y no inglesas, a diferencia de lo que ocurre con los francófonos de Francia.

visto.png   la fin de semaine (la fã dë sëmen) (el fin de semana)

visto.png   le magasinage (lë magazinaĵ) (las compras)

visto.png   le stationnement (lë stasionmõ) (el estacionamiento)

visto.png   la mise en marché (la mizõ marshe) (el marketing)

visto.png   un hambourgeois (ũ amburĵua) (una hamburguesa)

visto.png   un emploi (ã nõplua) (un empleo)

Es muy explicable este purismo particular de Quebec:

La proximidad con Estados Unidos, cuya frontera se encuentra a pocos kilómetros al sur de Montreal, así como la mayoría anglófona del resto de Canadá, constituyen una amenaza para la identidad cultural de los siete millones de habitantes de la provincia de Quebec. Los quebequeses tienen en su idioma un elemento que los distingue claramente de los trescientos millones de anglófonos que los ro- dean, y buscan preservarlo a toda costa.

Los habitantes, que vivían aislados y mayoritariamente en zonas rurales hace trescientos años, ahora habitan ciudades modernas tales como Montreal, Quebec, Sherbrooke y otras; allí, la televisión por cable bombardea permanentemente a los espectadores con películas, comerciales y programas de variedades estadounidenses.

A pesar de ser muy celosos en la salvaguardia de su idioma, los quebequeses son personas muy amables que acogen con calidez a sus vecinos del sur.

¿Te parece sorprendente? A decir verdad, no lo es tanto. Los jóvenes franceses, mediante la adopción de palabras inglesas, han dado un nuevo aspecto a su idioma. ¡Y el mismo fenómeno se produce en otras lenguas!

Modismos y expresiones populares

El francés, al igual que todas las lenguas del mundo, cuenta con diversos modismos y expresiones populares. Muchas de ellas resultan indescifrables si pretendemos traducirlas palabra por palabra.

Estas formas expresivas fijas dan un toque especial a cada idioma. Así, por ejemplo, si te encuentras con un francés y le dices “il pleut à cruches” (il plë a crush) (llueve a cántaros), probablemente pensaría que has sufrido una enajenación repentina. Pero la primera vez que escuches a alguien pronunciar la expresión “il tombe des cordes” (il tõb de kørd), que significa literalmente “caen cuerdas”, es muy probable que pienses a qué cuerdas se refiere, sin caer en cuenta de que se trata de la expresión idiomática equivalente a “llueve a cántaros”.

Aparte de estas expresiones, que dan un carácter único a cada lengua y cada cultura, y que toma cierto tiempo aprender a reconocer, existen otras frases que no se pueden traducir palabra por palabra, pero que son muy prácticas en la conversación cotidiana.

A continuación presentamos algunas expresiones útiles y bastante comunes del francés:

visto.png   allez ! Un petit effort ! (ale ã pëtitefør) (¡venga! ¡Haz un pequeño esfuerzo!)

visto.png   à mon avis (a mõnavi) (en mi opinión)

visto.png   bien sûr (biã sür) (por supuesto)

visto.png   de rien (dë riã) (de nada)

visto.png   d’accord (dakør) (vale/de acuerdo)

visto.png   jamais de la vie ! (ĵame dlavi) (¡claro que no!/¡jamás!)

visto.png   tant mieux (tõ mië) (pues, qué bien)

Las siguientes son expresiones que contienen el verbo faire (fèr) (hacer):

visto.png   faire une promenade (fèr ün promnad) (dar un paseo)

visto.png   faire le plein (fèr lë plã) (llenar el depósito de gasolina)

visto.png   faire attention (fèr atõsiõ) (prestar atención / tener cuidado)

visto.png   faire partie de (fèr parti dë) (formar parte de)

visto.png   faire les valises (fèr le valiz) (hacer las maletas)

gramatica.pngEl clima en francés

Una de las ventajas de la similitud entre el francés y el español es que resulta fácil recordar ciertas estructuras gramaticales. Sin embargo, en lo que respecta al tiempo y el clima, hay una diferencia notable entre ambos idiomas: el uso del pronombre il. Así, por ejemplo, “il fait froid” significa “hace frío”. ¡No vayas a creer que este pronombre se refiere a un hombre que controla el clima! Y otra cosa: presta atención al verbo. Si dices, en Quebec, “il est chaud”, querrás decir: “él está borracho”. Ahí sí el pronombre se está refiriendo a un individuo en particular.

Para hablar del clima se utiliza el verbo faire (fèr). La pregunta clásica es: Alors, quel temps fait-il ? (alor kel tõ fetil) (entonces, ¿qué tiempo hace?).

Estas son algunas expresiones que contienen el verbo avoir (avuar) (tener):

visto.png   avoir besoin de (avuar bëzuã dë) (necesitar)

visto.png   avoir peur de (avuar për dë) (tener miedo de)

visto.png   avoir envie de (avuar õvi dë) (tener ganas de)

visto.png   avoir mal à la tête (avuar mal a la tèt) (tener dolor de cabeza)

visto.png   avoir chaud (avuar sho) (tener calor)

visto.png   avoir froid (avuar frua) (tener frío)

visto.png   avoir faim (avuar fã) (tener hambre)

visto.png   avoir soif (avuar suaf) (tener sed)

visto.png   avoir raison (avuar rezõ) (tener razón)

visto.png   avoir tort (avuar tør) (estar equivocado)

visto.png   en avoir assez (õnavuar ase) (estar harto) Quebec: être tanné (ètr tane)

Soltar la lengua: pronunciación básica

A decir verdad, la mayor dificultad de la pronunciación consiste en quitarse el miedo a no reproducir perfectamente los sonidos de una lengua. Quizá te sientas intimidado, pues tienes demasiado presentes algunas de tus canciones favoritas o los diálogos de ciertas películas. Sin embargo, es muy importante recordar que lo importante de hablar una lengua no es parecer un hablante nativo sino poder expresarse y hacerse entender. Una vez que hayas superado el miedo a hacer el ridículo, todo será mucho más fácil y divertido. ¡Ánimo! No hay nada que temer.

recuerda.pngPara poder disfrutar de un deporte, ya sea como espectador o como jugador, es necesario comprender sus reglas básicas. Con los idiomas sucede lo mismo. Una vez domines las reglas de pronunciación, lo único que te quedará por hacer será practicar siempre que se te presente la ocasión. Es como enseñarle a un niño a tocar el piano: lo ideal es que haga prácticas cortas, pero con mucha frecuencia. Un buen método consiste en escuchar y repetir varias veces la misma palabra o frase, aunque parezca aburrido.

El alfabeto francés

El alfabeto francés tiene 26 letras. Los nombres de cada una de ellas son muy similares a sus nombres en español. En la tabla 1-2 aparecen las letras con sus respectivos nombres. Saberlos puede ser de mucha utilidad para cuando tengas que deletrear tu apellido o el nombre de una calle. Un aspecto que deben tener muy en cuenta los hispanohablantes es la diferencia entre la b y la v, que en todos los países de habla española se pronuncian igual. Con un poco de práctica, lograrás convertirte en un experto.

016.jpg

* Aunque el sonido no existe en español, hay un truco para aprender a pronunciarlo: intenta hacer una mezcla de los sonidos que producen las letras y y ch en castellano.

cd.pngEn la primera pista de la web se encuentran todos los sonidos del alfabeto francés.

Los sonidos de las vocales

Los sonidos de las vocales son los más difíciles de pronunciar en francés, pues hay una gran variedad de ellos y no siempre con un equivalente en español. A diferencia del español, las vocales de una misma sílaba no se pronuncian separadamente, sino que, agrupadas de cierta manera, adoptan una pronunciación particular. En la tabla 1-3 se encuentran todos estos sonidos.

018.jpg

     * Aunque este sonido no existe en español, hay un truco para aprender a pronunciarlo: abre la boca como para decir una o y di una e.

   ** Abre la boca como para decir una a y di una e.

 *** Abre la boca como para decir una a pero haz que suene como una o.

**** Estira los labios como para decir una o y déjalos en esa posición. Luego, sin mover los labios, di una i.

El acento

A diferencia de lo que ocurre en español, el acento sobre una vocal no indica que el peso de la entonación se pone en ella. De hecho, una misma palabra puede tener dos acentos (como, por ejemplo, pépinière (pepinièr) (vivero). Los acentos en francés sirven para indicar la apertura de la boca al pronunciar las vocales que llevan los acentos.

La e muda

Si la palabra termina con una e (sin acento), o cuando la e va entre dos consonantes, nos hallamos en presencia de una e muda, pues no se pronuncia. Veamos algunos ejemplos: grande (grõ) (grande), es el primer caso mencionado; samedi (samdi) (sábado), es el segundo caso.

La h muda y la h aspirada

El francés tiene dos tipos de haches: la muda y la aspirada (ninguna se pronuncia). Por tanto, ¿cuál es la diferencia? Veámoslo:

Con la h muda lo que hacemos es quitar la vocal del artículo singular, le o la y añadir un apóstrofe antes de la h muda. Por ejemplo, para decir el hombre, decimos l’homme (lom), es decir, convertimos dos palabras en una.

Con la h aspirada no quitamos la vocal del artículo definido. Las palabras se mantienen separadas. Por ejemplo: le hockey (lë oke)

En plural, la liaison aparece entre los artículos y la h muda. Por ejemplo, para decir los hombres, se dice les hommes (lez-om), como si fuera una sola palabra. Sin embargo, no hay liaison entre el artículo y las palabras que empiezan por h aspirada, como les héros (lë ëro) (los héroes).

Ejemplos de otras palabras con h aspirada: le homard (lë omar) (bogavante), le handicapé/ la handicapée (le/la andicapë) (minusválido/a), les haricots (lë ariko) (judías), les hors-d’oeuvre (lë ordevr) (entremeses).

Con una h muda hay elisión y liasion. Con la h aspirada, no hay ni elisión ni liaison.

Los sonidos nasales

Los sonidos nasales son típicos del francés, y no existen en español. Sin embargo, son relativamente fáciles de pronunciar, pues basta con dejar salir el aire por la nariz. ¡Haz como si estuvieras resfriado! La consonante final n no se pronuncia.

El sonido de grand (grõ), por ejemplo, se logra poniendo la boca como para decir una o, como en español, pero se dice una a, como en español, dejando salir el aire por la nariz.

El sonido de pain (pã) se logra poniendo la boca como para decir una e, como en español, pero se dice una a, dejando salir el aire por la nariz.

El sonido de opportun (oportu~) se logra poniendo la boca como para decir una u, como en español, pero se dice una a, dejando salir el aire por la nariz.

El sonido de bon (bõ) se logra poniendo la boca como para decir una o, como en español, y en efecto se dice una o, pero se deja salir el aire por la nariz.

020-1.jpg

Las consonantes

Muchas consonantes francesas se pronuncian igual que en español; sin embargo, hay algunas diferencias notables con el español (entre ellas, la b y la v, pues las dos se pronuncian igual en todos los países de habla española; sin embargo, para pronunciar la v francesa hay que poner los dientes superiores sobre el labio inferior).

También merece la pena recordar que, en francés, las consonantes al final de la palabra no se pronuncian, salvo la c, la f, la r y la l, que sí se pronuncian.

En la tabla 1-5 incluimos algunas consonantes especiales.

020-2.jpg

Un poco de romance

¿Eres de los que creen que los franceses son muy románticos? Bueno, quizá eso se deba a que el francés es una de las llamadas lenguas romances. Ahora sí, hablando en serio, esta apelación no tiene nada que ver con el amor sino con Roma (¡las mismas letras, pero en orden invertido!). El idioma que se hablaba en Roma era el latín, y de allí se derivaron lenguas como el francés, el español, el italiano, el portugués, el rumano y otras.

Las lenguas romances tienen muchas características en común. Una de ellas es la preponderancia de los sonidos vocálicos, a diferencia de lo que ocurre con las lenguas germánicas (el inglés y el alemán, por ejemplo), en las cuales hay un mayor predominio de los sonidos consonánticos. De ahí el carácter dulce y musical del francés, cuyas consonantes son más suaves que las del inglés.

Hay dos consonantes más que vale la pena mencionar:

visto.png   Una sola s entre dos vocales se pronuncia haciendo vibrar las cuerdas vocales (este sonido no existe en español): vision (viziõ) (visión).

visto.png   La r francesa suele producir un poco de temor, pues se trata de un sonido gutural muy particular. No hay razón para temer: con un poco de práctica comprobarás que es una consonante como cualquier otra.

El enlace entre dos palabras (liaison)

Es muy probable que, al escuchar a una persona hablando en francés, tengas dificultad para identificar dónde termina una palabra y dónde comienza la siguiente. Esto se debe a la famosa liaison. Faire la liaison (fer la liezõ) (hacer el enlace entre dos palabras) consiste en pronunciar la última consonante de una palabra (que normalmente no se pronuncia) unida a la vocal con la que empieza la siguiente palabra. Veamos algunos ejemplos:

C’est_un petit_appartement (setũ pëtitapartëmõ) (Es un apartamento pequeño).

Tu es mon_ami depuis six_ans (tüe mõnami dëpüi sizõ) (Eres amigo mío desde hace seis años).

Sin embargo, dado que el francés es un idioma en el que abundan las excepciones a la regla, es necesario prestar atención al pronunciar ciertos grupos de palabras, pues la liaison no es sistemática. Así, por ejemplo, no se hace la liaison después de la conjunción et (e), como en la siguiente frase:

Un livre et // un crayon (ũ livr e ũ creiõ) (un libro y un lápiz)

La elisión

Cuando una palabra terminada en a o en e (por lo general, un pronombre o un artículo) va seguida por otra que comienza por vocal, desaparece el sonido de la a o de la e y se sustituye por un apóstrofo. Esta regla, al igual que la anterior, sirve para aumentar la fluidez de la lengua francesa. A continuación presentamos algunos ejemplos:

la + école => l’école (lekøl) (la escuela / el colegio)

je + aime => j’aime (ĵèm) (me gusta)

le + enfant => l’enfant (lõfõ) (el niño)

La acentuación

Las palabras españolas se clasifican, según el acento tónico, en agudas, graves y esdrújulas. En el francés no existe esta clasificación, pues todas las palabras tienen el acento tónico en la última sílaba pronunciada. Así, por ejemplo, en la palabra photographie (fotografi) (fotografía), el acento tónico está en el sonido fi.

No olvides quitar el acento de la sílaba que suele acentuarse en español. “Cámara” es una palabra esdrújula, pero en francés se acentúa la última sílaba de la palabra caméra (la fuerza se hace en el sonido ra). Tampoco te dejes despistar por el acento en la e, que simplemente es una indicación para la apertura de la boca. De nuevo, se trata de una simple cuestión de práctica.

Los cinco acentos en francés

El acento puede cambiar la pronunciación de una letra o distinguir una palabra de otra. En ambos casos, omitir un acento es como si se cometiera una falta de ortografía. A continuación, veremos los cinco tipos de acentos:

visto.png   L’accent aigu (acento agudo). Solo aparece en la vocal e y al pronunciar es muy parecida a nuestra e: le café (lë kafë).

visto.png   L’accent grave (acento grave). Aparece en las vocales e (è), a (à) y u (ù) pero fonéticamente solo afecta a la e, que es mucho más abierta (hay que abrir más la boca), como, por ejemplo, en la mère (la mèr) (la madre). Cuando está en la a y la u sirve para distinguir dos palabras que se escriben igual. Con el acento grave, à es una preposición que puede utilizarse como a, hasta o en (posición). Sin el acento es la tercera persona del singular del presente del verbo avoir (tener). Lo mismo ocurre con la u La palabra significa donde y la palabra ou es la conjunción o.

visto.png   L’accent circonflexe (acento circunflejo). Cuando aparece este acento (^) sobre alguna de las vocales significa que antes había ahí una letra (normalmente la s) que se ha perdido con el tiempo, como por ejemplo: l’hôpital (m) (lopital) (hospital); le château (lë shato) (castillo); la fôret (la forè) (bosque) y l’arrêt (m) (larè) (parada).

visto.png   La cédille (la cedilla) o c cédille (c cedilla). Este acento aparece únicamente debajo de la letra c (ç). Esto nos indica que hay que pronunciar la c como si fuera una s. Si la letra c no tiene cedilla y va delante de una vocal como a, o, o u, tendrás que pronunciar con el sonido k (ka, ko, ku), como en este ejemplo con ambas letras: Commençons (komensõn) (empecemos).

visto.png   Le tréma (diéresis). Este acento (¨) indica que hay que pronunciar cada vocal, no hay diptongo, como por ejemplo: naïf (naif) (ingenuo), Noël (noël) (Navidad).

El uso de los gestos

Los franceses se valen mucho de los gestos con las manos y el cuerpo para expresarse mejor. En esto se diferencian de los ingleses, que tienden a ser más reservados en ese aspecto. Aunque no es obligatorio acompañar la expresión con un gesto, en algunos casos es lo más común.

Estos son algunos ejemplos de gestos comunes en francés:

visto.png   Bajarse el párpado inferior con el índice, como para abrirse más el ojo, y decir: “Mon œil !” (mõ nëi). Esta expresión significa “¡no me lo creo!”.

visto.png   Levantar el dedo pulgar y agitarlo delante de alguien significa “¡Perfecto!”.

visto.png   Rozarse la mejilla con el dorso de la mano y decir: “Ah, la barbe !(a la barb) (¡Qué lata!)

visto.png   Hacer el mismo gesto y decir “Une vraie barbe” (ün vrè barb) refiriéndose a alguien o a algo significa “¡Qué aburrido!” (literalmente: Una verdadera barba).

visto.png   Estirar los brazos, alejándolos del cuerpo, a la altura de las caderas y encogerse de hombros significa “no puedo hacer nada al respecto”. Se trata de un gesto típicamente francés.

Sin lugar a dudas verás muchísimos otros gestos, algunos de los cuales no se pueden incluir en un libro como este. ¡Sin embargo, estamos seguras de que no tendrás ninguna dificultad para comprenderlos!