4
Notas sobre pronunciación
4.1En los medios de comunicación hablados no solo deben tenerse en cuenta las normas de corrección morfológicas, sintácticas y léxicas, sino que también ha de prestarse atención a las que se refieren a la pronunciación y entonación del español y, en su caso, de las voces extranjeras.
4.2Los textos que tienen que leer los locutores han de estar debidamente puntuados y acentuados. No pocos errores se deben a la falta de cuidado de estos textos, que no son menos importantes por el hecho de que no los vean los espectadores o los oyentes.
4.3Las letras b y v representan un único fonema, el fonema b (bilabial sonoro). Por tanto, se pronuncian igual en las palabras beber y vivir.
4.4La b suena plenamente en palabras como abstenerse, abstemio, abstraer, obstrucción, obstante, etc. Sin embargo, no suele sonar en palabras como substancia, substantivo, substituir, substitución, obscuro, obscuridad..., en las que la Real Academia Española prefiere eliminar la b en la escritura.
4.5El seseo, es decir, la pronunciación de las letras c y z como s, es característico de algunas zonas meridionales de la Península, de las Islas Canarias y de América. Esta pronunciación está admitida por la norma culta. No así el ceceo (pronunciación de la s como z).
4.6La c en final de palabra debe pronunciarse como k: bloc, coñac, cinc, etc. En los grupos ct y en otros grupos como cc y cn debe sonar como k (aunque sea relajada) y nunca como z: actitud es /aktitúd/ y no */aztitúd/.
4.7La d debe pronunciarse en todas las palabras terminadas en -ado, -ido: cantado, tenido, abogada, diputado, etc. También se debe pronunciar la d en final de palabra como d y no como z ni t (Madrid no es */madríz/ ni */madrít/). Asimismo, debe evitarse la ausencia de sonido: /madrí/.
4.8El yeísmo, o pronunciación de la ll como y, dada su gran difusión, no debe considerarse incorrecto. En los nombres propios catalanes, como Sabadell, procúrese pronunciar la ll final en lugar de l: /sabadéll/, mejor que /sabadél/.
4.9Aunque se ha admitido la omisión de la p en algunos grupos, en el uso culto se mantiene en la pronunciación y en la escritura (septiembre, séptimo).
4.10Conviene mantener la pronunciación de la t en los grupos t más consonante (Atlántico, ritmo, istmo, etc.), y la de la n en n más consonante (constante, constancia, instituto, etc.).
4.11La w puede sonar como b en Wenceslao, Kuwait y Hollywood, o puede tener un sonido entre u y gu en kiwi, wiski y sándwich, que hoy es el más habitual.
4.12Los locutores deben tratar de pronunciar correctamente las palabras en lengua no castellana. Actualmente disponemos de fuentes de información fácilmente accesibles que proporcionan transcripciones normalizadas con el alfabeto fonético internacional, que se ha convertido en una herramienta básica para quienes tratan con muchos nombres foráneos y que conviene dominar.
4.13A continuación se recuerdan algunos casos, aunque la lista no es, ni mucho menos, exhaustiva.
4.14Catalán
La ch final se pronuncia como k (March, /mark/).
El grupo ny, como ñ (Vinyes, /víñes/).
El grupo ig, como ch (Raspeig, /raspéch/).
4.15Portugués
La nh suena como ñ (Espinho, /ishpíñu/).
La lh suena como ll (Coelho, /kuéllu/).
4.16Italiano
Los grupos ghe, ghi suenan como gue, gui (Ghido, /guído/).
Los grupos che, chi suenan como ke, ki (Chianti, /kiánti/).
Los grupos ce, ci suenan como che, chi (Ciani, /cháni/).
La gl suena como ll (Campigli, /kampílli/).
4.17Vasco
La tx suena como ch (pintxo, /píncho/).
4.18Francés
La gn suena como ñ (Montaigne, /montéñ/).
Los grupos au, eau suenan como o (De Gaulle, /degól/).
El grupo ou suena como u (boulevard, /bulvár/).
La s final suele ser muda (François, /fransuá/), al igual que lo es la e (que puede ser muda incluso en el interior).
4.19Alemán
La e final no es muda, aunque sea débil (Deutsche, /dóiche/).
La v suele sonar como f (von, /fon/).
La ch después de a, o, u suena como j (Bach, /baj/).
La letra ß equivale a una ese (Straße, /shtráse/).
La w suena como la v francesa o inglesa (Wagner, Ludwig, Wilhelm) y no como la w inglesa.
4.20Polaco
La ele barrada (ł) suena como u (Wałęsa, /vauensa/).
El signo ˛ nasaliza una vocal (parecido a añadir una n).
4.21Evítese la tendencia a pronunciar a la inglesa nombres procedentes de otras lenguas: Düsseldorf no es */dáseldorf/. Tampoco Miami es */mayámi/ a la inglesa, sino /miámi/. Eso incluye romanizaciones: Alexeev es /alekséyef/ y no */aléksif/.
4.22Recuérdese que la invariabilidad de las siglas es una convención de la lengua escrita. En lo oral, lo apropiado es formar el plural si le corresponde por su sentido: así, los DNI se lee /los deeneís/.
4.23Los medios hablados deben procurar entonar de modo natural, evitanto inflexiones ajenas a la prosodia española. Los principales defectos de esa forma de hablar son:
• La acentuación enfática de las sílabas átonas, con clara tendencia a hacer esdrújulas o sobresdrújulas muchas voces que no lo son: */ímpresionante/, */cáracteristicas/.
• La desaparición de la sinalefa ante la vocal final de una palabra y la vocal átona de la palabra siguiente: */de sú importáncia / en lugar de lo correcto /desuimportáncia/.
• El cambio en la entonación al final de las frases, en especial con un tono ascendente.
• Las pausas repentinas y enfáticas justo antes de la última palabra de una oración (o de las últimas): *... la aprobación... de... la ley.
• La pronunciación tónica de palabras normalmente átonas, como preposiciones, conjunciones, posesivos apocopados, artículos...
• La desaparición de las pausas entre oraciones, remplazadas por otras que no corresponden a la estructura lógica y sintáctica.