259. Balbum melius balbi verba cognoscere. Un tartamudo entiende mejor las palabras de otro tartamudo.
(San Jerónimo, Epístolas, 50, 4)
Expresión que se utiliza para indicar que entre personas semejantes es más fácil entenderse.
260. Barbam vellere mortuo leoni. Arrancar la barba al león muerto.
(Marcial, Epigramas, 10, 90, 10)
Expresión utilizada para indicar que es fácil atacar a un contrincante más poderoso cuando no puede moverse.
261. Barba non facit philosophum. La barba no hace al filósofo.
(Plutarco, Quaestiones conviviales, 709b)
Es la correspondencia exacta de nuestro «el hábito no hace al monje».
262. Barbarus hic ego sum, qui non intellegor ulli. Aquí soy un bárbaro al que nadie entiende.
(Ovidio, Tristia, 5, 10, 37)
La expresión se cita a menudo en esas situaciones en las que uno se siente solo e incomprendido.
263. Beati monoculi in terra caecorum. En el reino de los ciegos un tuerto es el rey.
(Proverbio medieval)
Máxima muy extendida para decir que incluso las personas poco dotadas son genios si se comparan con personas todavía menos dotadas que ellas.
264. Beati mortui qui in domino moriuntur. Dichosos los muertos que mueren en el Señor.
(Apocalipsis, 14, 13)
Esta frase gozó de una gran aceptación: Mendelssohn la empleó en un célebre fragmento musical y el papa León XIII la hizo esculpir en commemoración de los guardias suizos muertos durante el asedio de Perugia en 1859.
265. Beati oculi qui te viderunt. Dichosos los ojos que te vieron.
Saludo a un amigo al que no se ve desde hace mucho tiempo. En español todavía pervive la expresión bajo la forma dichosos los ojos.
266. Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum. Afortunados los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
(Mateo, 5, 3)
Fragmento del evangelio que tiene un profundo significado teológico, ya que la pobreza de espíritu se refiere a desasimiento completo. La primera parte puede utilizarse en el lenguaje común con referencia a personas de formas de vida sencillas y sobrias.
267. Beati possidentes qui in iure censentur. Afortunados los que según las leyes son propietarios.
(Aforismo jurídico)
Locución utilizada para afirmar que antes de alegar algún derecho sobre un bien es necesario ser el propietario.
268. Beatus dici nemo potest extra veritatem proiectus. Nadie puede afirmar que es feliz si se encuentra lejos de la verdad.
(Séneca, De vita beata, 5, 2)
Expresión que destaca la importancia de la verdad, premisa para una vida y una conciencia serenas.
269. Beatus ille qui procul negotiis / ut prisca gens mortalium / paterna rura bobus exercet suis / solutus omni foenore. Afortunado aquel que alejado de los negocios, / como la antigua generación de los mortales, / trabaja los campos paternos con sus bueyes, / sin tener deudas.
(Horacio, Épodos, 1, 1)
Exhortación a una vida agreste y tranquila. Actualmente está más extendida la primera parte del verso para designar un periodo lejano de la actividad laboral cotidiana (véase, en el glosario, procul negotiis).
270. Belisario obulum date. Dad una limosna a Belisario.
(Juan Tzetzes, Variae historiae, 88, 339)
Según la leyenda, el emperador hizo cegar a Belisario y lo obligó a pedir limosna. La expresión puede referirse a las personas que están obligadas a vivir con privaciones después de una vida gloriosa.
271. Bella gerant alii! Protesilaus amet. Que los demás hagan las guerras y que Protesilao haga el amor.
(Ovidio, Heroídas, 17, 254)
Protesilao, poco propenso a las guerras, fue el primero en caer en la guerra de Troya. La expresión denota la antigüedad del tópico que opone el amor a la guerra.
272. Bellaque matribus detestata. Las guerras son odiadas por las madres.
(Horacio, Odas, 1, 1, 24)
Palabras sencillas que expresan perfectamente los sentimientos de las madres en relación con la guerra, pero que deberían ser compartidas por todos.
273. Bellum nec timendum nec provocandum. La guerra no se debe temer ni provocar.
(Plinio el Joven, Panegírico de Trajano, 16)
274. Bellum omnium contra omnes. La guerra de todos contra todos.
(Thomas Hobbes, De cive, 1, 12; 5, 2)
El autor define de esta forma la situación de los hombres antes de la organización del Estado. Se utiliza a menudo para expresar el desorden total.
275. Bellum quod res bella non sit. Aunque la guerra se llama bellum, no lo es por ser una cosa bella.
(Isidoro de Sevilla, Etimologías, 18, 1, 9)
Se trata de una etimología a contrariis, es decir, basada en el significado contrastante de dos palabras de sonido muy similar en latín.
276. Benedictio patris firmat domos filiorum. La bendición del padre consolida las casas de los hijos.
(Zacarías, 3, 11)
Aparte del significado bíblico, la expresión puede utilizarse para significar la importancia de la aprobación de los padres en las decisiones de los hijos.
277. Benedictus vir qui confidit in Domino. Bendito el hombre que confía en el Señor.
(Jeremías, 17, 7)
Uno de los principales fundamentos de la doctrina cristiana que invita a tener fe en Dios.
278. Beneficiorum memoria labilis est, iniuriarum vero tenax. El recuerdo de los beneficios es fugaz, el de los errores persistente.
(Nicolás de Claraval, Cartas, 11)
El dicho se refiere a las personas ingratas y quisquillosas.
279. Beneficium accipere libertatem est vendere. Recibir un beneficio significa vender la propia libertad.
(Publilio Siro, B 61)
Ya Séneca daba una interpretación más completa (véase el n.° 280).
280. Beneficium non in eo quod fit aut datur consistit, sed in ipso dan-tis aut facientis animo. Un beneficio no consiste en lo que se hace o en lo que se da, sino en el ánimo de quien lo hace o lo da.
(Séneca, De beneficis, 1, 6, 1)
Actualmente se resume este dicho con las palabras «es el pensamiento lo que cuenta».
281. Beneficium qui dedisse se dicit petit. Aquel que dice haber hecho un beneficio, pide.
(Publilio Siro, B 15)
Sentencia en cuya base se encuentra una concepción de las relaciones humanas basadas en el do ut des (véase el glosario) y que se refiere a aquellos que esperan siempre algo a cambio.
282. Bene qui latuit, bene vixit. Ha vivido bien el que ha vivido escondido.
(Ovidio, Tristia, 3, 4, 25)
El lema alaba a las personas que llevan una vida reservada y apartada, alejada de los deseos de honor y de poder.
283. Benevolentia importuna non differt ab odio. La benevolencia inoportuna no se distingue del odio.
(Sentencia mediolatina)
Máxima de origen griego que se refiere a las personas falsas e hipócritas que se muestran benévolas sólo para alcanzar sus propios objetivos.
284. Beoti magis firmitati corporis quam ingenii acumini serviunt. Los beocios aprecian más la fuerza física que el ingenio.
(Cornelio Nepote, Vida de Alcibíades, 7, 11, 3)
El motivo de la estupidez de los beocios estaba bastante extendido en la Antigüedad y son numerosas las expresiones que lo confirman.
285. Beotum in crasso iurares aere natum. Se podría jurar que ha nacido en el aire espeso de los beocios.
(Horacio, Épodos, 2, 1, 244)
Expresión utilizada para definir a personas un poco obtusas.
286. Bibe si bibis. Si bebes, bebe enseguida.
(Plauto, Stichus, 710)
Exhortación a realizar una acción sin demora.
287. Bis ad eundem lapidem. [Tropezar] dos veces con la misma piedra.
(Cicerón, Epistulae ad familiares, 10, 20, 2)
La expresión significa incurrir dos veces en el mismo error.
288. Bis dat qui dat celeriter. Da dos veces el que da rápidamente.
(Publilio Siro, B 1, 6)
Fragmento de una sentencia según la cual el hecho de dar rápidamente es una señal de bondad para con el necesitado.
289. Bis pueri sumus. Somos dos veces niños.
(Lactancio, Divinae institutiones, 2, 4, 14)
Exclamación que se refiere al hecho de que al llegar a viejos nos convertimos de nuevo en niños.
290. Bis vincit qui se vincit in victoria. Gana dos veces aquel que en la victoria se gana a sí mismo.
(Publilio Siro, B 21)
Máxima que recupera el motivo de la lucha contra uno mismo, una empresa muy difícil.
291. Bonae valetudinis quasi quaedam mater est frugalitas. La frugalidad es casi madre de la buena salud.
(Valerio Máximo, Factorum et dictorum memorabilium libri IX, 2, 5, 6)
Sentencia que exalta la vida sencilla y parca, premisa de la buena salud.
292. Bona existimatio pecuniis praestat. La estima vale más que las riquezas.
(Proverbio medieval)
Es importante lo que se es y no lo que se posee.
293. Bona malis paria non sunt, etiam pari numero. Los bienes no son iguales a los males aunque sean iguales en número.
(Plinio el Viejo, Historia natural, 7, 40)
El dicho se refiere al hecho de que los bienes no se aprecian y, por lo tanto, parecen menos importantes que los males.
294. Bona opinio hominum tutior pecunia est. La buena fama es para los hombres más segura que el dinero.
(Publilio Siro, B 19)
Lema que señala la importancia del hecho de ser amados y respetados más por las propias virtudes que por las riquezas.
295. Boni pastoris esse tondere pecus, non deglubere. Es propio del buen pastor esquilar a las ovejas, no despellejarlas.
(Suetonio, Vida de Tiberio, 32)
Respuesta de Tiberio a aquellos que le sugirieron imponer impuestos muy altos. La locución se utiliza en la actualidad como una invitación a la moderación, sobre todo en el ámbito político.
296. Bonis nocet si quis malis pepercerit. Perjudica a los buenos aquel que ahorra a los malos.
(Ribbeck, Appendix sententiarum, 205)
Puesto que los malos continuarán perseverando en su maldad.
297. Bonis quod bene fit haud perit. El bien que se hace a los buenos no se pierde.
(Plauto, Rudens, 939)
Puesto que responderán con otro bien.
298. Bono imperante animo prodest pecunia. El dinero es útil si está bajo la guía de un ánimo fuerte.
(Publilio Siro, B 30)
El dinero no tiene que esclavizar a su poseedor, sino permitirle vivir.
299. Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. He realizado una buena batalla, he acabado mi carrera, he conservado la fe.
(San Pablo, Epístola a Timoteo, II, 4, 7)
Sintiéndose ya al final de su vida, San Pablo hace balance de su propia vida utilizando algunas de las metáforas que aprecia.
300. Bonum est duabus fundari navem ancoris. Lo mejor es que el barco utilice dos anclas.
(Publilio Siro, F 42)
Lema que recomienda la prudencia.
301. Bonum est fugienda aspicere in alieno malo. Lo correcto es darse cuenta de lo que se tiene para evitar del mal de los demás.
(Publilio Siro, B 4)
Lema que puede utilizarse con fines didácticos, ya que indica la importancia de los demás no sólo como ejemplo para imitar, sino también para evitar caer en sus defectos.
302. Bonum quod est supprimitur, nunquam extinguitur. Lo que está bien puede someterse a la opresión, pero no muere nunca.
(Publilio Siro, B 20)
Fórmula basada en el tópico que afirma que el bien y la verdad siempre vuelven a aparecer.
303. Bonus atque fidus / iudex honestum praetulit utili. El juez que antepone la honestidad a la utilidad personal es bueno y de confianza.
(Horacio, Odas, 4, 9, 41)
Versos que ahora son muy actuales y que se pueden referir no sólo a los jueces, sino también a los políticos y a todos aquellos que ocupan puestos de poder.
304. Borgia caesar erat, factis et nomine caesar. Borgia fue césar de nombre y de hecho.
(P. Jovio, Ragionamenti, p. 5)
Lema que juega sobre la igualdad del nombre del personaje con el del cargo de césar, que significa emperador.
305. Bos lassus fortius figat pedem. Que el buey cansado haga más fuerza con las patas.
(San Jerónimo, Epístolas, 102, 2)
Proverbio que exhorta a actuar con fuerza y tenacidad todavía mayores en las situaciones difíciles.
306. Bovi clitellas imponere. Poner la carga al buey.
(Cicerón, Carta a Ático, 5, 15)
Expresión que aún se utiliza para indicar encargos concedidos a personas poco hábiles.
307. Breve confinium artis et falsi. La frontera entre el arte y lo falso es muy sutil.
(Tácito, Anales, 4, 58)
Expresión utilizada en todas esas situaciones en las que es fácil ser engañado.
308. Brevis esse laboro: / obscurus fio. Me esfuerzo en ser conciso, / me vuelvo oscuro.
(Horacio, Epístola a los Pisones, 25)
El poeta invita a mantenerse alejado tanto de la prolijidad como de un exceso de brevedad. La máxima se refiere actualmente no sólo a la poesía, sino a la expresión en general.