Después de decidir y cuidar la forma que se va a dar al currículum, es esencial pensar atentamente en el contenido, en lo que se desea comunicar a la empresa.
En primer lugar, se escriben el nombre y los apellidos, seguidos de la dirección. A continuación, el número de teléfono, el móvil, el fax y la dirección de correo electrónico. Debemos señalar que indicar el número de teléfono del trabajo, a menos que comprometa la relación con la empresa en la que se está trabajando en ese momento, puede presentar ciertas ventajas: permite estar localizable todo el día e indica que no es posible incorporarse al trabajo inmediatamente y que la búsqueda de empleo no es urgente.
Es preferible escribir la edad en vez de la fecha de nacimiento, porque evita realizar molestos cálculos a quien lo lea. Sin embargo, en algunos casos citar la edad puede desfavorecer al candidato.
Del mismo modo, es mejor omitir la situación familiar, si puede ser motivo de prejuicios; en cambio, es aconsejable contar que no se tienen hijos de corta edad con el fin de ofrecer gran disponibilidad.
Por último, es importante citar la nacionalidad. Y, por el contrario, no hay que dar datos como el número de código fiscal, el documento nacional de identidad o el permiso de conducir.
|
■ Ejemplo |
|
Juan Bravo López C/ Rosales, 25 08025 – Barcelona España Teléfono domicilio: 534 526 285 Teléfono oficina: 533 477 125 |
En este apartado se especifica la función que se desea cumplir en la empresa. Debe colocarse al comienzo del currículum, después de los datos personales, para despertar inmediatamente la atención del seleccionador y permitirle conocer enseguida las aspiraciones del candidato.
Hay que precisar, en una descripción breve, el sector de producción que interesa y el tipo de actividad profesional que se puede desempeñar. Lo ideal sería adecuar los objetivos del candidato a las necesidades de la empresa poniendo énfasis en la aportación que puede suponer para esta.
Las ambiciones personales deben estar siempre en consonancia con la competencia que se posee. Si no se tiene un objetivo bien determinado, se puede omitir este apartado. Asimismo, conviene evitar ser demasiado preciso para no quedar descartado de un puesto de trabajo, tal vez no del todo acorde a las capacidades y la experiencia que se tienen, pero económicamente interesante.
|
■ Ejemplos |
|
|
Sales manager |
(Director de ventas) |
|
O bien: Position as personnel manager utilizing organisational skills acquired during 20 years experience de experiencia) |
(Puesto de director de personal para poner en práctica mi capacidad organizativa adquirida en 20 años |
Antes de empezar, hay que decidir un método para la presentación de la experiencia profesional. Se puede elegir entre tres: por orden cronológico, por orden cronológico inverso (es decir, comenzando por la experiencia más reciente) o por ámbitos de ejercicio laboral.
El orden cronológico es el método más clásico. Se enumeran las experiencias profesionales de la más antigua a la más reciente. De este modo el candidato muestra cómo ha iniciado su experiencia y hasta dónde ha llegado. Esta ordenación es especialmente conveniente para los jóvenes titulados y para aquellos que quieren cambiar su trayectoria profesional, porque resulta menos evidente que no tienen demasiada experiencia en el nuevo trabajo.
|
■ Ejemplos |
|
|
1990 Employee in SEAT (car factory) maintenance department, Barcelona |
Empleado en el departamento de mantenimiento de SEAT (fábrica de automóviles), Barcelona |
|
Designed a maintenance specifications list for conveyors, hoisting devices and forklift trucks |
He proyectado un módulo de especificaciones para el mantenimiento de cintas transportadoras, dispositivos de elevación y carretillas elevadoras |
|
1995 Ten weeks traineeship in a shipbuilding yard in Cádiz (Spain), assembly shop |
Diez semanas de prácticas en la zona de montaje de un astillero de Cádiz |
|
2000 Responsible for writing users’ instructions and maintenance instructions for automated testing benches to test watertightness and resistance of various components |
Responsable de la elaboración de las instrucciones de uso y mantenimiento de los bancos de pruebas automáticos para probar la estanqueidad y la resistencia de varios componentes |
|
Apprenticeship in a British company manufacturing spare parts for the car industry |
Prácticas en una empresa británica dedicada a la fabricación de componentes para la industria automovilística |
El método cronológico inverso pone el énfasis en las últimas experiencias profesionales que, por lo general, son las más interesantes, e invita a leer el resto. Está especialmente indicado para aquellas personas que han cambiado frecuentemente de trabajo y para las que han estado desocupadas mucho tiempo. Poner de manifiesto las experiencias más recientes da una impresión de superación.
|
■ Ejemplos |
|
|
Since August 1993 Responsible for quality control and management in a company manufacturing fruit juices and jams |
Desde agosto de 1993 Responsable del control y la gestión de calidad en una empresa productora de zumos de fruta y mermeladas |
|
• provide assistance and advice to sales and marketing teams |
• proporciono asistencia y consejo al equipo de vendedores y de marketin |
|
• analyse non quality costs |
• analizo los costes de falta de calidad |
|
• improved the existing organization system thanks to new production processes |
• he mejorado el sistema organizativo existente gracias a un nuevo proceso de producción |
|
• increased sales by 25 % |
• he aumentado las ventas en un 25 % |
|
1991-1992 Assistant to the sales manager of a biscuit factory |
Adjunto del director de ventas en una fábrica de galletas |
|
• developed an extensive customer base through business contacts with a wide range of discounters and wholesale dealers |
• he creado una gran cartera de clientes gracias a los contactos comerciales con una amplia gama de almacenistas y mayoristas |
También se puede optar por una exposición por temas y sin referencias temporales, que clasifica las experiencias profesionales en función de los ámbitos laborales donde se han desarrollado. Este tipo de exposición presenta indudables ventajas para quienes hayan pasado largos periodos de inactividad (como los datos son menos evidentes, se pueden enmascarar los «huecos» en la trayectoria profesional) y para los candidatos al primer empleo. Además, cuenta con la ventaja de señalar inmediatamente los distintos campos laborales y permite omitir algunas experiencias en función del puesto al que se opte. Sin embargo, este método presenta el inconveniente de no suministrar al seleccionador las referencias temporales.
|
■ Ejemplos |
|
|
Bookkeeping • Handle customers’ accounts |
Contabilidad • Gestión de la situación contable de los clientes |
|
• Manage invoicing disputes |
• Gestión de los desacuerdos de facturación |
|
• Handle suppliers’ bookkeeping |
• Gestión de la contabilidad de los suministradores |
|
Secretarial job • Record and follow-up customers orders |
Secretaria • Registro y expedición de los pedidos de los clientes |
|
• Answer the phone |
• Atención de la centralita |
|
• Organise the manager’s diary |
• Organización de la agenda del director |
El candidato no debe dudar jamás en valorar los resultados conseguidos en el ejercicio de su trabajo. Declarar que ha desempeñado un cierto cargo no basta para señalar sus capacidades personales. Por tanto, es preferible que describa también los resultados que más le enorgullezcan, que mencione las iniciativas que ha tomado y las pruebas superadas, así como a los competidores con los que ha tenido que medirse. También es recomendable que indique en qué medida ha supuesto una ayuda valiosa para las empresas en las que ha trabajado: quizás ha sido capaz de reducir los costes de producción o de personal, o aumentar la facturación, o incluso disminuir los tiempos de producción. En definitiva, le conviene indicar las mejoras concretas que pueda atribuirse como, por ejemplo, la reorganización de un servicio o el desarrollo de una técnica nueva de comunicación. Tampoco debe pasar por alto las posibles innovaciones a él debidas: nuevos proyectos, tecnologías, procesos...
Si se posee escasa experiencia profesional (como en el caso de los jóvenes recién titulados), se debe hablar de las prácticas y la destreza adquirida en ellas, de los trabajos realizados durante los periodos vacacionales o de las iniciativas de voluntariado.
Este apartado debe proporcionar una imagen clara y positiva del candidato. Para ello hay que evitar siempre la mención a las posibles causas de despido o renuncia. Este asunto se tratará durante la entrevista posterior, y sólo si el seleccionador formula preguntas al respecto. Del mismo modo, es recomendable dejar sin precisar los aspectos retributivos.
Por último, hay que tener cuidado de no aburrir al lector con detalles inútiles, pero es necesario, sin embargo, indicar el nombre de las empresas para las que se ha trabajado y describirlas, explicar el significado de sus siglas, cuáles son sus sectores de actividad, qué número de empleados tienen y, en ocasiones, cuál es su facturación. Las personas que hayan trabajado en varias empresas en el mismo año deben indicar la duración de cada experiencia laboral en meses.
Describir la formación personal no significa elaborar simplemente una lista de los títulos obtenidos, sino subrayar la competencia adquirida en el recorrido formativo. Habitualmente en este apartado se adopta el orden cronológico inverso, es decir, se empieza citando los últimos títulos conseguidos. Hay que ser selectivos: citar sólo los cursos relacionados con el puesto de trabajo al que se aspira, no los cursos breves, en ocasiones de sólo dos días, que no conceden ningún título y sin relación alguna. También es oportuno mostrar que se ha seguido una trayectoria formativa acorde con el puesto al que se opta.
Asimismo, es una buena idea describir las iniciativas formativas en las que se ha tomado parte durante los estudios, así como las prácticas y los seminarios, sin olvidar la formación complementaria como, por ejemplo, la informática, pero sólo si no está incluida en la programación de los estudios obligatorios y si constituye realmente un complemento a la propia formación. Además, es importante explicar las siglas de las escuelas y organismos donde se han cursado estudios, sobre todo si son poco conocidos. Si se acaba de obtener la titulación, es aconsejable colocar este apartado al comienzo del currículum para interesar inmediatamente al interlocutor, puesto que, en este caso, la formación constituye el aspecto más importante del bagaje profesional.
|
■ Ejemplo |
|
Título: four years university Degree in Economics and Marketing |
|
Especialización: one year post-graduate Degree in Economics and Marketing |
Por supuesto, toda persona que se presente a un trabajo en un país anglófono debe cuidar este apartado especialmente. No basta con suponer que el seleccionador sabrá que el candidato es bilingüe por el mero hecho de que haya redactado el currículum en inglés. Cualquiera podría haberlo hecho en su lugar.
Tendrá que indicar con exactitud su nivel de conocimiento de la lengua (básico, fluido, profesional, bilingüe) y precisar si es capaz de arreglárselas también con la terminología técnica o muy específica.
Conviene demostrar interés por el país en el que se desea trabajar, sobre todo si se dispone de conocimientos específicos en arte, economía, geografía, política, etc. Se pueden citar las suscripciones a revistas británicas o estadounidenses, las estancias en el extranjero o las experiencias profesionales en otro país, pero con honestidad, es decir, sólo si es cierto. Durante la entrevista, nada resulta más fácil para el entrevistador que juzgar los conocimientos lingüísticos reales del candidato.
|
■ Ejemplo |
|
Idiomas: fluent English |
|
Good knowledge of French |
En este apartado se pueden citar los conocimientos que no se incluyen en la formación académica y las habilidades y aptitudes más destacables del candidato. Pueden parecer totalmente secundarios, pero permiten distinguir a un candidato de otro. Por ejemplo, es beneficioso citar un curso de informática del que se tiene el correspondiente certificado de asistencia, o la habilidad para redactar textos (si se tienen, deben incluirse los títulos de publicaciones) o hablar en público. También se pueden señalar las aptitudes personales para la organización de reuniones, seminarios, etc.
|
■ Ejemplo |
|
Data processing: Word, Excel, Works, WordPerfect |
|
First Aide Certificate |
|
Qualified assistant in scuba diving (inmersiones subacúaticas) |
Este apartado sirve, una vez más, para distinguir a un candidato de los demás y poner de manifiesto los puntos fuertes de su profesionalidad. Resulta esencial en los jóvenes recién licenciados, puesto que, al no ser posible estimar su experiencia profesional, se valoran precisamente sus características personales.
Los intereses personales permiten, por una parte, completar un currículum algo escaso y, por otra, destacar las aficiones, habilidades y actividades no formativas. Por tanto, la originalidad resulta importante. De poco sirve desvelar el amor por la lectura y el cine, porque son aficiones muy generalizadas. Es mejor ser más precisos: por ejemplo, en lugar de decir que le gusta viajar, el candidato puede hablar de la práctica de trekking en el corazón del Sahara o de la vuelta al mundo en ciclomotor. No debe citar su interés por la lectura, a menos que sea un auténtico apasionado de la poesía inglesa medieval o de la literatura congoleña. Le será inútil mencionar que practica un deporte, a no ser que se trate de alguno poco conocido o que lo haga a un alto nivel. También se pueden incluir las actividades de voluntariado desempeñadas y los clubes o asociaciones a cuya formación se ha contribuido valiosamente.
En todos los casos, las aficiones que se citen deben estar en consonancia con el puesto de trabajo deseado. Por ejemplo, si se aspira a un cargo de jefe de un equipo o a un trabajo que se desarrolla en contacto con el público, será recomendable no hablar de la pasión por los sellos o la pesca, porque podría parecer que el candidato es alguien que aprecia la soledad.
Por último, no conviene dar la sensación de que se hacen demasiadas cosas. Al presentar un gran número de pasiones variadas se corre el riesgo de que el seleccionador cuestione las ganas reales de trabajar del candidato.
|
■ Ejemplo |
|
|
Volunteer work: I organise concerts and shows for elderly people in an old people’s home |
(Actividad de voluntariado: organizo conciertos y exposiciones para ancianos en una residencia) |
|
Watercolour: I display my work once a year in a gallery in Madrid |
(Acuarela: expongo mis trabajos una vez al año en una galería de Madrid) |