[ POEMAS Y FRAGMENTOS ]

 

 

1

 

y todo

se aniquila

se incendia…

5   …

prevalezco…

sufriré…

despreciado...

10 …

oh…

. . .

12 …

 

 

3

 

señora,

beligerante

se agarra,

5   nombre...

...

...

...

57

 

5

 

las mentes...

6   tenga...

 

bien, por los felices dioses...

contento...

y ni habiéndose esforzado...

10 envidien indecorosamente.

 

tras ser elegido se casa...

escoltado por lanceros...

a ella dulcemente...

14 un rey… tener.

 

a causa de mucho...

si acaso para mí, entonces,

ocurra cuando....

18 la boda...58

 

 

6

 

Esta ola, similar a la anterior,

se enfila, nos dará mucho trabajo

sacarla, cuando entre en la nave.

4   ...

...

...

cuidemos, cuanto antes, los flancos

8   y hacia un puerto seguro corramos,

y que a ninguno la duda cobarde

nos aprese. Hay, frente, una gran prueba.

¡Recuerden las penas de antaño!

12 ¡Que todo hombre sea valeroso!

 

No defraudemos, por cobardía, a nuestros

nobles padres que yacen bajo tierra.

...

16 a la ciudad...

 

los que somos... desde nuestros padres

de los... nuestro corazón...

parece... rápida...

20 a las…

 

en cambio

...

...

24 ...

no…

...

 

 

 

 

 

 

 

una monarquía

28 ni aceptemos

 

59

 

 

7

 

ignorancia...

total...

4   incluso siendo muy...

de un varón muy...

eolio de los Pelasgos...

entonces cayó...

8   señor de bien pulida…

Crisa...

en rápidas...

sacando a Falanto...

12 un pez…60

 

 

 

10B

 

A mí, desgraciada, yo, que toda participo de males,

en palacio...

vergonzoso destino...

4   pues una debilidad irremediable se extiende

y en mi pecho temeroso nace un bramido de ciervo

enloquecido...

con locuras...61

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

34

 

Dejando la isla de Pélope, vengan,

valientes hijos de Zeus y de Leda,

aparézcanse con ánimo próspero,

4   Cástor y Pólux,

que por la vasta tierra y la mar toda

andan en potros de cascos raudos

y liberan fácilmente a los hombres

8   de triste muerte:

 

cuando suben al mástil de la nave

y surgen, claros, sobre las amarras,

llevando luz, en la terrible noche,

12 a negra nave.62

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

34A

 

2   …

Pólux...

4   …

6   a los tiranos

la grama, sobre pies y caballos

8   dejando la amable isla de Mácar

vengan hacia la tierra que C... ocupa...

10 del huracán

12 …

a la ciudad

14 …

desde el hueso63

 

 

 

 

 

 

 

 

 

36

girando...

4   …

con el arpa...

con injurias...

es apartado...

8   a alguno más lejano...

recibirá...

parecidos...

provocando guerras civiles…

12 reuniendo dinero...

ha pensado...

vierte floral perfume…

16 …64

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38A

 

Bebe y embriágate junto a mí, Melanipo. ¿Por qué

piensas que cuando hayas cruzado a través del gran paso

 

del impetuoso Aquerón, verás, del sol, la luz pura

4   otra vez? ¡Vamos, no te aboques a los imposibles!

 

Pues también Sísifo, el más sagaz de los hombres,

el rey eólida, dijo que vencería a la muerte.

 

Aún siendo astuto, dos veces, por obra del Destino,

8   cruzó el impetuoso Aquerón, mas un gran castigo

 

le impuso el rey Cronida, para que lo realizara

bajo la negra tierra. Mas… ¡vamos, no esperes eso!

 

Y mientras somos jóvenes, ahora, si acaso,

12 debemos tolerar lo que un dios nos da a sufrir.

 

el viento Bóreas...65

 

 

39

 

(a)

discursos engañosos...

2   tales...

cuando a mí la vejez... (b)

4   olvidar... ...

de los mancebos… cantarte... vino…

6   de los ciudadanos poco...

pues lo decidido no...

8   para los hombres que nacieron...

era sabio y de mente aguda...

10 contra el destino dado por Zeus, ni los cabellos…

a las desdichas...

12 ser llevado al profundo...66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41

 

siendo varón...

delicado...

4   …

santa...

8   …

a la sagrada...

llevando...

derrama vino...

12 …

el ánimo...

mas la cítara...

16 …

que tienes un recinto sagrado...

en lo alto de la ciudad...

oh Afrodita...

20 …

mujeres...67

 

 

 

 

 

 

42

 

Cuentan, Helena, que por malas obras,

un amargo dolor a Priamo e hijos

les vino por tu causa, e incendió Zeus

4   Troya sagrada.

 

No era así la mujer que el noble Eácida,

invitando a los dioses a la boda,

llevó del techo de Nereo, guiando

8   a grácil virgen

 

a casa de Quirón, y el casto cinto

quitó a la virgen: brotó la pasión

entre Peleo y la mejor Nereida.

12 Luego de un año,

 

a un hijo tuvo, al semidiós mejor,

feliz conductor de rubios caballos.

Mas los frigios y su ciudad cayeron,

16 culpa de Helena.68

 

 

 

 

43

 

Ambos ciertamente a causa de...

2   y con las grullas...

vine portando una capa...

4   confiando en su primer viaje marítimo...

y tal como este no...

6   no durante mucho....

...

8   ...

 

 

44

2   …

4   …

mal…

6   a la madre llamaba, diciéndole “Náyade, suprema

de las ninfas marinas”; y ella, suplicante de Zeus,

8   le rogaba que la cólera de su amado hijo... 69

 

 

45

 

Hebros, el más bello río, junto a Eno

desembocas hacia la mar de púrpura,

bramando por entre la tierra Tracia,

4   rica en caballos,

y hacia a ti van numerosas muchachas,

y, con manos suaves, sus bellos muslos

bañan: por tu agua divina, como un óleo,

8   son hechizadas…70

 

 

48

 

la mar...

llevar...

podría ser llevado...

captura totalmente...

10 la sagrada Babilonia…

a Ascalón...

alzar la lacrimosa guerra...

totalmente.

y lo bueno...

15 hacia la casa de Hades...

pensar...

guirnaldas para nosotros...

todas estas cosas...

mismos...

20 … 71

 

 

50

 

Sobre mi cabeza, que tanto ha sufrido,

viérteme el perfume,

2   también sobre mi pecho entrecano...

que beban, los males…

4   dieron, y junto con otros...

hombres, mas el… no...

6   dices que aquel murió...

 

58

 

morir…

en los palacios…

4   recibir…

ni en verdad…

...

8   ...

hundiendo una copa en el gran cántaro

fatigándose, atendiéndome en esto…

que no… de otro modo…

12 que me cantes, ebrio, dulcemente…

a la mar huimos, oh…

flotando sobre el éter…

así, extendiéndose al punto,

16 tomando la… de los remos…

al muro de enfrente…

volviendo, y más entusiastas podríamos

beber con ánimo propicio...

20 y sería deber un largo trago…

Y él, colgando su mano de mi túnica,

la cara…

coloca…

24 una canción…

vamos, esas cosas para mí…

enciende un gran fuego…

28 colocas…72

 

 

60

 

5   a la casa de Hades73

 

 

 

 

 

 

 

 

61

 

la obra...

5   de los padres...

10 una preocupación dolorosa...

idear un plan...

llevar una vida sin fatiga...

así era el pensamiento...

alcanzar la triste muerte...

15 ...

 

 

63

 

...

2   ...

al Cleanáctida

dieron

...

6   ...

mil estateras74

 

 

67

 

No era del todo torpe...

ni insensato...

y frente al altar de Apolo cuidó esto:

que ninguno de los plebeyos

5   se hiciera ilustre sobre los de antaño.75

 

 

68

 

2   no engañará...

 

con suavidad… padre que merece

lapidación, aun el padre de aquel...

lo mismo… el desvergonzado, aciago

6   objeto de odio.76

 

 

 

 

 

 

 

69

 

Muy consternados, Padre Zeus, los lidios

por la adversidad, dos mil estateras

nos dieron, para ver si regresábamos

4   a la urbe santa,

 

sin percibir algún provecho a cambio,

ni conocernos: mas él, cual la zorra

astuta, diciendo palabras fáciles,

8   quiso ocultarse.77

 

 

70

 

 

en principio, decir tales cosas...

juega, tomando parte en el simposio...

la lira, junto a sus amigotes truhanes

5   deleitándose, ¡que les aproveche!

Pero aquel, ya ligado al linaje Atrida,

¡que devore la urbe, como con Mirsilo,

hasta que Ares quiera a las armas volvernos!;

9   pero olvidémonos, de nuevo, de esta ira

y cesemos la afrenta que roe el alma

y la guerra civil, la que un Olímpico

suscitó, llevando al pueblo a la locura,

13 y da a Pítaco la gloria tan ansiada.78

 

 

71

 

Eras amigo para convidarte

             cabrito y lechón: así se acostumbra.79

 

 

72

 

...

2   ...

y vorazmente con...

se sacia de vino bronco hasta el alba;

de noche, inquieto, echa las gotas…

6   donde, seguido, la costumbre era…

 

Pero aquel hombre no se olvidó de eso,

cuando por vez primera hizo disturbios,

y de juerga todas las noches,

10 el fondo de la tinaja resonaba.

Tú, nacido de tal linaje ¿tienes

la reputación de los hombres libres,

que provienen de padres nobles …?80

 

 

73

 

todo el cargamento...

2   que por la sacudida... muchísimo…

y azotada por una ola, ella dice

que no desea luchar con la lluvia

o la cruel tormenta, ni hundirse,

6   golpeada por un escollo oculto.

Que aquélla, en tal asunto, se pierda;

yo quiero, amigo, olvidando el regreso,

gozar con ustedes, aún joven,

10 y con Bicquis, de nuevo…

 

y nosotros hasta el día siguiente

si acaso...

mostrando...81

 

 

74

 

este llano...

de la cabeza, pisotea

...

5   ...

el leño

sólo despide

82

 

 

75

 

de los hijos de buen linaje...

mostrando antes...

que los que se equivocan, una infamia...

6   por necesidad...

recuerdo: pues un niño

pequeño era… sentado

sé...

10 de la casa de Pentilo...

 

mas ahora él cambió...

plebeyo...

es tirano...83

 

 

76

 

de la estirpe...

9   sería soportable…

alguna vez soberbia y arrogancia...

los actos indecibles que hacen los orgullosos...

sería soportable...

13 muchas veces caímos…

pero nos levantaremos nuevamente...

está mezclado...

mas, niño, un dios...84

 

 

 

 

112

 

por insensatez…

tiempo, niño,…

él mismo, el hijo de Cronos...

4   una vez desearía…

no, ni mucho...

una proeza lacrimosa...

8   los óptimos apartados...

largo...

los hombres de Ares son el fortín de la urbe

aquel quiso...

12 el destino sometió...

Zeus...

de él, las que alguien si...

...

16 que conduzca...

tal hacia...

pues tales…

...

20 de antaño, pesado...

tal cosa yo suplico...

la luz del Sol...

el Cleanáctida...

24 o el Arqueanáctida...

al dulce vino...

murieron...85

114

 

4   que dé...86

 

115

 

(a)

5   de flores torneadas... caballo...

los pájaros, desde el mar hasta esta urbe…

desde las cumbres, desde donde fragante…

verde… el agua gélida… rica en viñas…

el cálamo blanco…

10 resuena… en primavera…

conspicuo, y hacia abajo…

 

14 en reunión…

18 pacido por las cabras…

22 rosa…

(b)

2   dulcemente...

3   la ambrosía...

5   …87

 

 

117b

 

a los amables...

5   deseable...

mas cedes en la fácil carrera...

las calabazas...

tomaste, estando muy tiernas...

10 …

bueno...

murieron...

del provecho...

15 …

de Zeus y de los Felices Dioses...

...

20 …

los creadores de una nave...

pues yo no tengo...

[Mujer]: tuviste trabajo maldiciendo...

y otorgando muchos favores...

25 pero a ellos luego...

mas lo que alguien da a una puta

igual es arrojarlo a la ola del mar grisáceo.

Y quien esto no sepa, que me obedezca,

al que con putas se mezcla le ocurre esto:

30 después, carece de dinero...

vergüenza y destructora miseria...

grande... mentira...

el extremo de los males...

al alma...

35 con lágrimas se lamenta...

mas otro...

el que...

lleva la fría ola del Hades...

40 Sísifo...

40ª …

40b …

40c …88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

119

 

¿Y quién, oh...

decir...

ofreció...

4   a un dios inocente...

careciendo de nada: pues de tu estupidez…

sin embargo atiéndeme:

detente, y de malas obras...

8   si algo puedes...

Porque tu tiempo ya ha pasado, y cuanto

fruto había, ya ha sido cosechado.

Se esperaba que tu sarmiento

12 tan bello diera vastos racimos.

 

Mas mira, de una vid como esa...

los que buscan...

temo que cosechen las uvas

16 estando aún ácimas e inmaduras.

 

Pues quienes sufrieron las cosas de antes,

y nunca jamás...

fortaleza

20 doble… ofrece...89

 

120

 

destino...

rehúsa...

5   …

...

arando tierras libres...

antes que la barba sea negra...90

 

 

129

 

los lesbios levantaron

este gran recinto, conspicuo

y común, y adentro situaron

4   altares de los Dioses Felices:

 

y a Zeus denominaron “Protector”

y a ti:“Eolia”, ilustre diosa, madre

de todo cuanto hay, y al tercero

8   nombraron “Receptor de ganado”,

 

a Dionisos carnívoro. Propicios

de ánimo vengan y nuestra oración

escuchen, y de estas congojas

12 y del terrible exilio libérennos:

y hagan que persigan al hijo de Hirras

las Erinias de aquéllos, porque un día

juramos con sangre [jamás

16 traicionar] a ningún compañero,

 

sino o morir, recubiertos de tierra,

vencidos por los que entonces mandaban,

o bien, luego de asesinarlos,

20 liberar de dolores al pueblo.

 

El Panzón no habló en serio de aquéllos,

y en cambio, a la ligera, pasando

con los pies sobre lo jurado,

24 devora nuestra urbe...

y no según la costumbre...

claro...

escribió...

28 Mirsilo...91

 

 

 

 

 

130A

 

Malamente sufro, pues ni los amigos...

3   ni este...

el corazón...

6   …

hija...

9   las vides...

pensar...

12 está presente...

rectamente...

cayendo...

15 al muro real...

 

 

130B

 

Yo, miserable,

vivo a la manera de un campesino,

ansiando oír, Agesiledas,

4   el pregón del Ágora y el Consejo:

lo que mi padre y el padre de mi padre,

hasta viejos, compartieron con estos

ciudadanos en mutua riña;

8   yo por éstos he sido apartado,

 

exiliado lejos; mas como Onomacles,

guerra de lobos, allí habité solo…

la guerra: pues la revuelta...

12 en contra de... no es…

hacia el atrio de los Felices Dioses...

pisando la negra tierra…

a mi… en las mismas reuniones...

16 habito, con los pies lejos de males,

donde las lesbias andan de anchos peplos

en concursos de belleza, y en torno

del fragor brama, divinal,

20 el sacro grito anual femenino

 

¿Hasta cuándo los dioses del Olimpo

de tantos [pesares han de librarme]?

24 …92

 

 

 

 

 

131

 

de tierra...

exiliado...

como ahora...

...

5   en las vasijas...

poco...

 

 

132

 

1   fuera llevado…

2   pesado…

4   cabeza… una gran desgracia…

6   brillante

 

 

134

 

3   sombría...

4   de los cadáveres...

5   colocamos...

11 de la intemperie...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

140

 

Y refulge el gran palacio

por el bronce, y está listo para Ares,

5   con cimeras relucientes,

de las que penden, asintiendo, crines claras

de caballo, de cabezas

de hombres ornato, y ocultando a los clavos

hay, sobrepuestas, broncíneas

10 y lúcidas grebas, defensa del fuerte dardo,

y petos de lino nuevo,

y cóncavos escudos puestos al lado,

y junto, espadas de Calcis,

y junto, varios cinturones y sayos.

15 De esto no podemos olvidarnos,

porque, hace tiempo, en esta labor estamos.93

 

 

 

141

 

de la cobardía…

este hombre, que busca el gran poder,

volcará rápido la ciudad, que ya está inclinada...94

 

 

143

 

...

amansar...

a los pobladores liberaremos...

4   a los que no...

 

ciertamente más digno...

la barba...

de un lado a otro, a la vista de todos...

8   en la rueda de castigo...

esparcido...

con ceniza caliente...

yendo y viniendo…

12 las correas de cuero...

...95

148

 

...

dichoso…

mas ahora, desgraciado…

4   ando errante, solo…

lejos de mis amigos…

solo, mas como…

vivir...

8   a los inmortales…

 

 

152

 

4   de la gloriosa Mitilene...96

 

 

167

 

contra de los juramentos...

oh mala hierba...

5   macho cabrío...

cargas...

10 …

...

de los atenienses

15 al Hades

de los padres contra Frinón

la mar bien

20 al punto echemos las rápidas naves...

97

 

 

179

 

2   rompió con violencia...

y al...

de nosotros...

y del brillo...

6   por el escudo...

donde el jabalí...

muchas cosas, pues...

fijo...

10 Carícides...

brillaba el hierro...

98

 

186

 

4   muchos al Hades...

5   en el frente de batalla...

7   desgracias...

 

 

200

 

quieres...

3   buscar...

un dios...

...

...

7   confiablemente…

según la justicia...

obedecer...

Zeus Cronida, él mismo, guarda el fin

11 de cada cosa.

 

...99

 

 

 

 

 

 

 

206

 

ahora, la hija de Zeus...

nos dio la valentía....

colocando de la cratera...

de los que, parece, tú eres recordada...

5   aparece y...

mas hasta que Zeus...

destino: pero temer...100

 

 

208

 

No entiendo la revuelta de los vientos.

Por un lado, aquí, una ola se rueda,

y otra acá, y nosotros, en medio,

4   somos llevados con negra nave,

 

sufriendo mucho la dura tormenta:

pues rodea la sentina el pie del mástil,

y se ve a través de la vela,

8   y grandes jirones cuelgan de ella,

 

y aflojan las cuerdas, y el timón...

...

...

12 mis dos pies se quedan enredados

 

entre cordajes, esto es lo que sólo

me salva: el cargamento, destrozado,

va a la deriva ...

16 …

...

101

 

 

249

 

2   coro...

una nave de buenos bancos...

pues no es mejor...

5   retener los soplos del viento...

 

Desde tierra se debe prever el viaje,

si uno es capaz y posee destreza,

pero cuando se está en el mar

9   el que está debe enfrentar...

 

recurso...

viento...

13 …102

283

 

...

2   ...

Y dentro del pecho de Helena de Argos

excitó el ánimo, y por el troyano

loca, sobre el mar, siguió en la nave

6   al traidor huésped,

 

dejando sola a su hija en los palacios,

y el aposento de su esposo: su ánimo

la instaba a ceder al amor, por la hija

10 de Zeus [y Dione]

 

cólera…

sus muchos hermanos la negra tierra

cubre, en el llano de Troya caídos

14 gracias a ella,

 

muchos carruajes en el polvo dieron,

y muchos jóvenes fueron pisados,

y con la muerte,

18 se deleitaba

 

...103

286

 

(a)

rica en flores…

el duro hielo…

bajo el Tártaro…

5   tiene sobre la espalda…

encontrarás salvación...

...

(b)

indomable…

matar a la fiera…

5   …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

296

 

(a)

Así el muy torpe pensó…

al amor, en cambio…

cuando la urbe fue destruida por el rey Cronida…

4   luego de morir...

fueron a la casa de Hades. Y de ellos lejos

ninguna labor... mas todas las cosas buenas

aniquiló. Y con el mal mezcló lo honesto.

8   Debía ser desollado en vez de un león.

 

(b)

Afrodita, Demoanáctidas en bello te...

junto a los amables olivos sopló...

alegrías, pues cuando se abrieron las puertas de la primavera

4   los niños que expelen ambrosía...

...

mas de nuevo los jóvenes...

8   de jacinto coronados...

<espacio vacío de dos versos>

pues, ciertamente, ando a caballo...

jamás...

me levantaba...

12 la amada Lesbos hacia...

huí, sufriendo yo muchas cosas...

viento

...

...104

298

 

Para humillar al autor de atropellos

es preciso echarle una cuerda

3   al cuello, y luego lapidarlo...

 

Mejor hubiera sido a los Aqueos

si al impío hubieran dado la muerte;

así, doblando el cabo de Egas

7   hubieran hallado el mar más calmo.

 

Mas, dentro del templo, la hija de Priamo

la imagen de Atenea Saqueadora,

del mentón asida, abrazaba,

11 cuando el rival asolaba la urbe.

 

y también mataron a Deífobo...

y por entre las puertas un lamento

surgió, y el grito de los niños

15 llenaba todo el llano dardanio.

Pero Áyax vino con rabia homicida

al templo de santa Palas, la más

terrible de todos los dioses

19 en contra de mortales sacrílegos.

 

Con dos manos sujetó a la virgen,

parada ahí, junto a la augusta estatua,

y la ultrajó, y no temió el locrio

23 a la hija de Zeus, que da la guerra,

 

 

de terrible mirar. Ella, terrible,

bajo el ceño... lívida, al vinoso

ponto lo lanzó e invisibles

27 vendavales levantaba de pronto.105

 

después del 27 inician 22 versos, de los cuales:

29 sacra; 30 Áyax; 31 del varón...; 34 rondaba...; 35 toda la noche...; 36 los primeros...; 37 terrible...; 38 arrojó al ponto...; 39 despertó la violencia...; 41 todas...; 44 no doce...; 45 vive como...; 47 ¡hijo de Hirras!; 48 cuando del bote...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

305

 

(a) col. i

7   ...

lo que ha sido mezclado por ti,

esto es, jamás terminará

10 nuestra guerra. “Como achicando

el grisáceo mar”: como

quienes sacan agua del mar,

tendrán una guerra

interminable... “si no

15 hubiera guerra entre (tú) y yo”

esto está dirigido a alguien

llamado Mnamón, quien

dispuso un bote

para el regreso de Mirsilo. Dice, pues,

que no lo culpa

ni que disiente con él por eso.

22 “el que nos desea dividir”

habla, o en general,

o del círculo de Pítaco

25 “Mnamón”...

nombre propio...

106

 

 

 

 

 

 

306

 

(a) fr. 1

13 Cleanact…

14 desvergonzado

17 mentiroso

“Muy indignados, padre Zeus,

los lidios” dolidos

20 por nuestra adversidad

     los lidios…107

(b) fr. 2

     1 regreso

 

(g) fr. 9

3   ahora es preciso, para todos

los que tienen buena fortuna,

5   brincar y correr

sobre las espaldas de Pítaco

y detener al tirano

de su terrible crimen. “Que el hijo de Zeus

Cronida”: este también fue escrito

10 en contra de Pítaco

con referencia a los juramentos

que fueron realizados en

...

108

 

(h) fr. 10

     3 hasta “ceja”…

que comprenda…

5   que sea aterrorizado…

sintiéndose orgulloso…

y abajo… la cabeza…

(i) frr. 14, 16

col. i.

...

la introduce

rota por un escollo…

como “al mar”…

lugares sumergidos…

5   no siendo…

pero no...

mostrando...

al mar…

10 por los escollos…

Anacreonte…

gusta de las alegorías… 109

...

...

15 …

fr. 16

“Olvidando el regreso…

gozar con ustedes,

aún joven, y con Bicquis”…

 

 

col. ii

en “arena”

al igual que en “sube”

los eolios colocan una “o” por “a”.

5   Aquí ha puesto “psommos”

en vez de “psammos” (“arena”);

significa “impureza”.

Destruida y

traspasada,

10 una gran impureza

la acomete, también el blanco;

se dice “blanco” por la

hinchazón. “Ya ha pasado

por sus piernas”

15 y sus piernas han envejecido,

“habiendo corrido mucho”,

en cuanto a la alegoría,

habiendo navegado,

por sus muchos viajes

20 ha envejecido ya.

“Pero no por”...

no porque ha envejecido,

aunque (desea)

25 ser llevada a puerto…

trato sexual…

nave vieja….

se abstiene de navegar…

anda…

30 los llamados “pessoi”…

“moviendo cada pieza”

...

...110

 

 

306A

 

(a) fr.6 (a)

3  por Dicearco...

4  s. Aristóteles...

5  s. por Aristarco...

7  al hijo de Hirras...

(b) fr.77

Pítaco…

Alceo…

5   por…

...

asesinato (?)

...

10 …

estas palabras muestran

“ junto, el bello…

laurel

coronado…

15 llamo”…

y (muestran) que…

“pues tú no haces…

20 mal muriendo, cuando

te fuiste, tristemente, por los golpes

de los alienos”… y que, sobre esta muerte,

Amardis sospechó

de Alceo: “y luego

25 te sacrificaste, infeliz niño, y…

de Amardis… regocijado…

pero los compañeros de bebida…

más consternados…

de su sangre soy…

30 nada culpable”…

...

111

 

(c) fr.98

esta

mas… sobre el segundo

5   exilio y…

y la acción en el puente

aún recuerda a Antiménidas.

Pero algunos no concuerdan

que Alceo mismo

10 haya muerto

en aquella acción, sino

que hubo, para los exiliados

un tercer regreso

a causa de la concertada

15 guerra entre

Astiages…

Aliates…

...

20 …

112

307

 

(a)

¡Señor Apolo, hijo del gran Zeus!

(d)

Goce de Tritea113

 

 

308

 

(b)

¡Salve, rector de Cilene!, te quiere

cantar mi ánimo, a ti, a quien parió Maya

en las cumbres, tras unirse al Cronida,

rey absoluto.114

 

 

309

 

    Por el honor de quienes obtuvieron, por voluntad de los dioses,

    [ustedes deben florecer inmarcesibles.115

 

 

 

 

 

 

310

 

Y la hazaña conduzca tu hija116

 

 

311

 

Torno a tu casa y deshonor

 

 

313

 

Cuando los salvabas, estando perdidos.

 

 

314

 

Que los dioses inmortales nos den la victoria

 

 

315

 

Suspenso entre nosotros

 

 

316

 

Ellos podrían recibir las (copas) de vino…

 

 

317

 

(a)

Y tú serás despensero de ti mismo

 

(b)

Mas tú mismo, compartiendo… joven… hacia la bebida.117

 

 

318

 

Luego de calzarse sandalias escitas

 

 

319

 

Los calmos soplos de los débiles vientos

 

 

320

 

Y nada podría nacer desde la nada

 

 

 

322

 

Gotas de vino revolotean de copas teanas118

 

 

325

 

Señora Atenea, beligerante,

que riges Coronea…

frente al templo…

junto a orillas del río Coralio.119

 

 

326= 208

 

 

327

 

el más terrible de todos los dioses,

a quien Iris, la de bellas sandalias,

engendró, unida al Céfiro de crin áurea.120

 

 

328

 

Y vives hacia los extremos

329

 

Y teniendo un casco entretejido en oro,

ligera...

 

 

330

 

Mezclando a Ares unos con otros.

 

 

331

 

Melancro, digno de respeto, hacia la urbe...121

 

 

332

 

¡Ahora es deber embriagarse y que todos

por fuerza beban, pues Mirsilo ha muerto!122

 

 

333

 

El vino es la mirilla del hombre123

334

 

Jamás Posidón

sacudió el acre ponto.

 

 

335

 

Es inútil dar el alma a los males,

pues nada ganaremos afligidos,

Bicquis; el óptimo remedio

es embriagarse, trayendo vino.

 

 

336

 

Y la obcecación le desterró el juicio entero.

 

 

337

 

Antandro, la primera ciudad de los Lélegues.

 

 

338

 

Llueve Zeus, cae del cielo gran tormenta,

y se hielan los flujos de las aguas.

... aquí...

4   ...

 

Tumba la tormenta: sigue atizando

fuego e incesantemente mezcla el vino

dulce y tras poner a las sienes

8   una muelle almohada...124

 

 

339

 

Según el dicho que viene de los padres

 

 

340

 

Pues si de otro lugar viene, tú dices provenir de aquel...

 

 

341

 

Si dices lo que quieres, también oirás lo que no quieres125

 

 

342

 

No plantes ningún árbol antes que la vid.

 

 

 

 

343

 

Dicen que las Ninfas provienen de Zeus, portador de la égida

 

 

344

 

Sé, en efecto, que quien mueve la arena, piedra

inestable de labor, le dolerá la cabeza126

 

 

345

 

¿Cuáles son estas aves, que del Océano y del fin del mundo

vinieron, ocas de multicolores cuellos, de extendidas alas?127

 

 

346

 

Bebamos, ¿a qué esperar las antorchas? Es un dedo el día.

Descuelga, querido, las anchas copas multicolores:

que el vino, el hijo de Sémele y Zeus, como olvido de afanes

dio a los hombres. Viértelo hasta la coronilla, mezclando

5   una medida de agua con dos de vino, y que una copa

empuje a la otra …128

 

347

 

Moja los pulmones de vino, que el astro cumple el ciclo,

2   y es dura la hora, y todo, por el calor, está sediento.

Chirría entre las hojas, dulce, la cigarra y bajo las alas

4   derrama un agudo y continuo canto, cuando el verano

ardiente, volando por la tierra, todo quema…

6   …

El cardo está en flor; las mujeres, ahora, son más salaces

8   y endebles los hombres, pues la cabeza y rodillas Sirio

seca…129

 

348

 

al plebeyo

Pítaco, de esta urbe sin coraje y desventurada,

lo erigieron tirano, y, reunidos, mucho lo aclamaron...

 

 

349

 

(a)

Tal que ninguno de los Olímpicos la pudo soltar lejos de él

(b)

Ares dice que podría conducir a Hefestos por la fuerza

(c)

Uno de los Doce

(d)

Y los dioses inmortales rieron130

 

 

349A=130A v. 1

 

 

350

 

Vienes del fin de la tierra, trayendo

colado en oro el puño ebúrneo de tu espada

luego que, al luchar por los babilonios

y librarlos de males, una gran proeza

5   cumpliste: mataste a un guerrero

a quien un sólo palmo le restaba

para medir los cinco codos regios.131

 

 

 

 

 

 

 

351

 

Ahora, ese tiene el poder,

tras jugar su última ficha132

 

 

352

 

Bebamos, pues el astro cumple su ciclo

 

 

353

 

Ni reprochar a nuestros vecinos

 

 

354

 

Aquiles, el regidor de la Escitia

 

 

355

 

Entre la tierra y el nubloso cielo

 

 

 

356

 

Y sobre muchos pueblos señoreó

 

 

357=140

 

 

358

 

1, 2 …

el vino su mente, no se le debe perseguir…

pues inclinada su cabeza

5   mantiene, acusándose una y otra vez,

arrepintiéndose de lo dicho:

pero eso ya no [es] revocable…133

 

 

359

 

Hijo de la piedra y la mar canosa...

... y llenas de engreimiento las mentes de los niños, la

[lapa marina

 

 

 

 

 

 

360

 

Que Aristodamo, una vez, cuentan,

dijo en Esparta un dicho nada insensato:

“El hombre es su dinero,

no hay algún pobre noble ni apreciado”.134

 

 

361

 

¡Si Zeus nos cumpliera lo tramado!

 

 

362

 

Mas que alguien venga y en torno a los cuellos

ciña guirnaldas urdidas de eneldo

y que nos derrame el dulce perfume

por sobre el pecho.

 

 

363

 

Y su pensamiento

levanta totalmente

 

 

 

 

364

 

Pobreza, hórrido mal insufrible, que a un pueblo

grande daña, junto a su hermana la Impotencia135

 

 

365

 

Yace grande, sobre su cabeza, Esimidas, una piedra.

 

 

366

 

Vino, querido niño, y verdad136

 

 

367

 

Advertía el venir de la florida primavera...

mezcla allí, cuanto antes, el meloso vino

en la cratera

 

 

368

 

Suplico que alguien llame al agraciado Menón,

si debe haber, para mí, goce en el banquete

 

 

369

 

Sacando unas veces el dulce vino,

otras, más espinoso que el abrojo.

 

 

370

 

De nuestros dolores

 

 

371

 

La enseñanza desde nuestros padres

 

 

372

 

Más guerreros que Ares

 

 

373

 

Termina el terremoto de la tierra

 

 

 

 

 

374

 

¡Recibe mi cortejo, recíbelo, te lo ruego, lo ruego!137

 

 

375

 

No hallo testigos de esto

 

 

376

 

Y bebes tu copa sentado junto a Dinomenes

 

 

377

 

Desterraste mis dolores

 

 

378

 

Emprenderé lo mío a mi beneficio

 

 

379

 

Vestido con una pelliza

380

 

Caí en las artimañas de Afrodita

 

 

381

 

Taurino, pues no soberano138

 

 

382

 

En verdad reunía al ejército de hombres

disperso, inspirándoles disciplina

 

 

383

 

¿Todavía Dinomenes de Tirraquio

tiene el raudo equipo naval en Mirsineon?

 

 

384

 

¡Coronada de violetas, de dulce reír, santa Safo!139

385

 

Navegando contra las naves

 

 

386

 

Te recibieron, para Cronos, las puras Gracias en su seno

 

 

387

 

A Áyax, linaje del rey Cronida, el mejor después de Aquiles.

 

 

388

 

Y sacudiendo una cimera caria

 

 

389

 

No un gran cardo alrededor...

 

 

390

 

La sangre de las mujeres (no) ha sido derramada140

 

391

 

Quienes sean más nobles entre ustedes y nosotros

 

 

392

 

Ni ocultando a otros el pensamiento

 

 

393

 

La puerca de nuevo se levanta

 

 

394

 

De nuestros padres

 

 

395

 

La corriente del estrecho Janto alcanzó el mar

 

 

396

 

Serás una defensa...

 

 

 

 

397

 

La flor del tierno otoño.

 

 

399

 

Guineos… ruiseñores…

 

 

400

 

Es bello morir por Ares

 

 

401

 

(a)

¡Salud y bebe de esta (copa)!

(b)

Banquetea aquí

 

 

428

 

Alceo está salvo... su escudo los Áticos...

en el sacro templo de la Glaucópida lo colgaron141

 

 

429

 

Alceo a Pítaco:

“arrastra-pies”

y también

“arrastra-pie”

lo llama así, porque tenía pie plano y arrastraba ambos pies.

“pata-rajada”

porque tenía hendiduras en los pies, las que llama “rajadas”.

“fanfarrón”

pues andaba fanfarroneando;

“panzón”

y también:

“barrigón”

porque era robusto. Mas también:

“cena-a-oscuras”

pues no usaba lámpara;

“impuro”

pues era desaseado y sucio.142

 

 

439

 

Soy pitaneo...143

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

]ν· πάντα δὲ να[

] ἀπόλλυται· κ[

]σικαισταιπο[

]φρ . [ . . . ] . τι[

5    ]αλαι . [

]κρετεω[ . . ] . [

]πραπεισομαι[

]ε μέμπτον ὠ[

] . έξεται δ[

10  ]ντακακ[

]ν’ὦ[

. . .

12  ] . να . λυ . [

] . [ . ] . φθό[

] . ’ύμω[

3

 

]ε πότνιαν

πολε]μάδοκον

]

]ννέχει

5   ]ώνυμον.

]άψετ᾿ [῎

]

]άρον

]τό[ . ] .

5

 

6   ] . . . . [ ] φρέ[ν]ας

]αραις ἔχη·

 

]εῦ πρὸς μακάρων θέων[

]νομ[ . . ]τοις [ἴ]θαρος κ . [

]ενέτω μηδὲ πονήμε[ν]οι

10  ζαλλευόντο]ν ἀείκεα.

 

]τι[ . ] κεκρ[ί]μενος γάμει

]κε ξυστοφο[ρή]με[νος

] . ακ’ αὔταν γλυκέως [

14  βα]σίλευς ἔχην.

 

ἔνν]εκα πόλλας[ . ]πα . αμ . . α[

]ιμένην· α[ἰ γὰ]ρ ἔμοι τότα

γέ]νοιτ’ ὄπποτα . [ . ]μέ . . ν

18  ] . ηι γάμον.

 

 

6

 

τόδ’ αὖτε κῦμα τὼ προτέρω †νέμω†

στείχει, παρέξει δ’ ἄμμι πόνον πόλυν

ἄντλην, ἐπεί κε νᾶ[ος ἔμβᾳ

4   ] . όμεθ’ ἐ[

 

] . . [ . . ] · [

[ ]

 

φαρξώμεθ’ ὠς ὤκιστα [τοίχοις

8   ἐς δ’ ἔχυρον λίμενα δρό[μωμεν·

 

καὶ μή τιν’ ὄκνος μόλθ[ακος ἀμμέων

λάβη· πρόδηλον γάρ μέγ’ [ἀέθλιον·

μνάσθητε τὼ πάροιθε μ[όχθω·

12  νῦν τις ἄνηρ δόκιμος γε[νέσθω.

καὶ μὴ καταισχύνωμεν [ἀνανδρίᾳ ἔσλοις τόκηας γᾶς ὔπα κε[ιμένοις·

. . ] τᾶνδ[

16 τὰν πό[λιν

ἔοντε[ς ] . ἂπ πατέρω[ν

τὼν σφ[ ]αμμος θῦμ[

ἔοικε[ ]ων ταχήαν[

20 ταῖ[ς ] . νητορεν . [

 

ἀλλ[ ]ς τᾶσδεπαλ[

. . ] . [ ] . οισα . ελ .[

[ ] . τοι . [

24 π[ . . ][ ] . συν . [

μ[η]δ’ ἄμμ[ . ]λω[

γε[ . ]ος μενέ[

 

 

 

μοναρχίαν δ . [

28  μ]ηδὲ δεκωμ[

 

] . . ιδημφ . [

] . οισί τ’ ὔποπ[

]αίνων· ἐκ[

 

7

 

]ὦφ . [

]ἀιδρεΐα . [

] . . [ . ] . β . α πάν[

4    ] . και μάλ’ ἔων [

]νάν τ’ ἄνδρος πολ[

] Πελάσγων Αἰολ[

]ποτ’ ἐξεπε . [

8    ἄ]ναξ γλαφύρα[

]ε Κιρσάησι[

]ν ὠκήαισι κ[

]τ᾿ ἐξίεις Φάλ[ανθον

12  ]ν ἴχθυ[

10B

 

ἔμε δείλαν, ἔ]με παίσ[αν κακοτάτων πεδέχοισαν

]δομονο[

]ει μόρος αἶσχ[ρος

4    ἐπὶ γὰρ πᾶρ]ος ἀνίατον [ †ἱκνεῖται

ἐλάφω δὲ] βρόμος ἐν σ[τήθεσι φυίει φοβέροισιν

μ]αινόμενον [

]ἀυάταισ᾿ ὠ[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

34

 

δεῦτέ μοι νᾶ]σον Πέλοπος λίποντε[ς,

παῖδες ἴφθ]ιμοι Δ[ίος] ἠδὲ Λήδας,

εὐνόω]ι θύ[μ]ωι προ[φά]νητε, Κάστορ

4    καὶ Πολύδε[υ]κες,

 

οἲ κὰτ εὔρηαν χ[θόνα] καὶ θάλασσαν

παῖσαν ἔρχεσθ’ ὠ[κυπό]δων ἐπ’ ἴππων,

ῤῆα δ᾿ ἀνθρώποι[ς] θα[ν]άτω ῤύεσθε

8    ζακρυόεντος,

 

εὐσδ[ύγ]ων θρῴσκοντ[ες ἐπ’] ἄκρα νάων

π]ήλοθεν λάμπροι πρό[τον’ ὀν]τρ[έχο]ντες,

ἀργαλέᾳ δ᾿ ἐν νύκτι φ[άος φέ]ροντες

12  νᾶϊ μ[ε]λαίναι·

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

34A

 

]εμπε[

2    ] . . . ν γε[

Πολύ]δευκες[

4    ]παρποτ[

] . [ . ]τοι μειχμ[

6   τ]υράννοις [ . ] . δη . . [

]ποίας πόσιν ἰππο[ισί τ(ε)

8    ]λίποντες Μάκαρο[ς νᾶσον ἐ]πηράτ[[ . ]] [αν

ἐς γ]ᾶν ἔλθετε τὰν Κ[. ]νέμει [

10  ]ντες[ . ]μαςδ[ ] . απος [

] . [ . . ]ρωσατε[

12  ] . θης ἔων[

]πολιν [

14  ] . ιαν [

]ἀπὺ τὠστίω[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

36

 

] . βα[ . . . ] . [

] . αις καὶ μελ[

]τονελισσομ[

4    ]εστον μεν . [

π]άκτιδι μ[ . . . . ]αι

]σιν ὀνείδεσιν

]ις ἀπυκέκριται

8    ]τόν τιν᾿ ἐκα[σ]τέρω

] . ατα λάμψεται.

. ]ρπον ἐοίκοτες

σ]υνθέμενοι λύαις

12  χρ]ήματα συλλέγη[ν

]νον[ δε]δοκημ[εν-

κ]άκχεε[ . ἀ]νθίνω

]α[ . . . . . . ]ν

16  ] . αρεσ . [

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38A

 

πῶνε [καὶ μέθυ’ ὦ] Μελάνιππ’ ἄμ’ ἔμοι· τί [φαῖς

†ὄταμε[ . . . . ]διννάεντ᾿† Ἀχέροντα μέγ[αν πόρον

 

ζάβαι[ς ἀ]ελίω κόθαρον φάος [ἄψερον

4    ὄψεσθ᾿; ἀλλ᾿ ἄγι μὴ μεγάλων ἐπ[ιβάλλεο·

 

καὶ γὰρ Σίσυφος Αἰολίδαις βασίλευς [ἔφα

ἄνδρων πλεῖστα νοησάμενος [θανάτω κρέτην·

 

ἀλλὰ καὶ πολύιδρις ἔων ὐπὰ κᾶρι [δὶς

8   διννάεντ’ Ἀχέροντ’ ἐπέραισε, μ[έμηδε δ᾿ ὦν

 

α]ὔτῳ μόχθον ἔχην Κρονίδαις βα[σίλευς κάτω

μελαίνας χθόνος· ἀλλ’ ἄγι μὴ τα[δ᾿ ἐπέλπεο·

 

θᾶς] τ᾿ ἀβάσομεν αἴ ποτα κἄλλοτα ν[ῦν χρέων

12  φέρ]ην ὄττινα τῶνδε πάθην τά[χα δῷ θέος.

 

. . . . . . ἄνε]μος βορίαις ἐπι . [

 

 

 

 

 

 

 

 

39

 

           (a)

πα]ρφάσι[ες

2    ]μματατουταυτ[

]ευτέ με γῆρας τε[ (b)

4   ]το λάθε[σθ]αι χ[ . . [ρ[ ]ρτατο[

]δων ἀπάλων σ’ ὔμν[ο [ ]ν οἶν[ο

6    ]ται πολιάταν ὄλιγον σφ[ ]ην λα[

]το γὰρ ἐμμόρμενον οὐ[ ] . . . [

8   ] . ις ἄνδρεσι τοὶς γεινο[μεν

] . σόφος ἦ καὶ φρέσι πύκνα[ισι

10  ]ς παρὰ μοῖραν Δίος οὐδὲ τρίχ[

]όντες ἄσαις με . [

12  ] . φέρεσθαι βάθυ[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

41

 

ἄ]νδρ᾿ ἔω[

]τες ἄβρω[

]αντοσα[

4    ]

]σδαι[

]

]ν ἄγναι

8   ]

]νναν ἴραν [

]φόρεν[τ]ες [

κάκχ]ε᾿ οἶν[ο]ν

12 ]

]λις [ . . .]των

] . δε θυμ[

] κίθαρις δ[

16 ]

τέ]μενος λαχοισ[α

κ]ορύφαν πόληος

]ν Ἀφρόδιτα [

20  ] [ ]

]ν γυν[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

42

 

ὠς λόγος, κάκων ἄ[χος ἔννεκ᾿ ἔργων

Περράμῳ καὶ παῖσ[ί ποτ᾿, Ὦλεν᾿, ἦλθεν

ἐκ σέθεν πίκρον, π[ύρι δ᾿ὤλεσε Ζεῦς

4    Ἴλιον ἴραν.

 

οὐ τεαύταν Αἰακίδαι[ς ἄγαυος

πάντας ἐς γάμον μάκ[αρας καλέσσαις

ἄγετ᾿ ἐκ Νή[ρ]ηος ἔλων [μελάθρων

8    πάρθενον ἄβραν

 

ἐς δόμον Χέρρωνος· ἔλ[υσε δ᾿ἄγνας

ζῶμα παρθένω· φιλό[τας δ᾿ ἔθαλε

Πήλεος καὶ Νηρεΐδων ἀρίστ[ας,

12  ἐς δ’ ἐνίαυτον

 

παῖδα γέννατ᾿ αἰμιθέων [φέριστον

ὄλβιον ξάνθαν ἐλάτη[ρα πώλων·

οἰ δ᾿ ἀπώλοντ᾿ ἀμφ᾿ Ἐ[λένᾳ Φρύγες τε

16  καὶ πόλις αὔτων.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

43

 

νῶ μέν κ’ ἔννεκ᾿ ἔχω[ν

2   κ[α]ὶ σὺν γεράνοισινε[

ἦλθον χλαῖναν ἐχ . [

4   τὰ[ι] πρωταλίαι πίθεις[

τ[έ]αυτ᾿ ὦδε δὲ μηπ[

6   . . . . . . . ]ιμηδετ[

. . . . . . . ]λαμέν . [

8   [ ]

 

 

44

 

ἀγ[

2   ἄκ[ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [

θ . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [

4   ἐ[ . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . ] . ρ[ . . ] . . [

μ[ . ]ρ[ . . . . . . . . . . . . . ]νι κάκω περρ[

6    μάτε[ρ᾿ ἐξονομ]άσδων ἐκάλη νά[ιδ᾿ ὐπερτάταν

νύμφ[αν ἐνν]αλίαν· ἀ δὲ γόνων [ἀψαμενά Δίος

8   ἰκέτευ’ [ἀγαπά]τω τέκεος μᾶνιν [

 

 

45

 

Ἔβρε, κ[άλ]λιστος ποτάμων πὰρ Α[ἶνον

ἐξί[ησθ’ ἐς] πορφυρίαν θάλασσαν

Θρᾳκ[ίας ἐρ]ευγόμενος ζὰ γαίας

4    . ]ιππ[ . ] . [ . . ]ι·

 

 

καί σε πόλλαι παρθένικαι ᾿πέπ[οισιν

κὰκ κά]λων μήρων ἀπάλαισι χέρ[σι

. . . . ]α· θέλγονται τὸ [σ]ὸν ὠς ἄλει[ππα

8   θή[ϊο]ν ὔδωρ

 

 

48

 

] . αν θάλασσαν

]τω φέρεσθαι·

]κ’ ὦν φέροιτο

]α κατάγρει

10  ]Βαβύλωνος ἴρας

]ν Ἀσκάλωνα

πόλεμον κρ]ύοεντ’ ἐγέρρην

]ν κὰτ ἄκρας.

]τε κἄσλον

15  ]ς Ἀίδαο δῶμα

]λω νόησθαι

στ]εφανώματ᾿ ἄμμι

] ταῦτα πάντα

]ο . [ . . ] αὖτοι

20  ] . δεν[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50

 

κὰτ τὰς πόλλα π[αθοίσας κεφάλας χεε μοι μύρον

2    καὶ κὰτ τὼ πολ[ίω στήθεος

πωνόντων, κάκα[

4    ἔδοσαν, πεδὰ δ᾿ ἄλλω[ν

ἀ]νθ[ρ]ώπων, ὀ δὲ μὴ φ[

6    κ]ῆν[ον] φαῖσθ’ ἀπόλ[εσσαι

] . [

 

 

58

 

]τε κατθάνη[

]ις δόμοις

]αν

4    δ]έκεσθαι

]ον οὐδέ τοι

]ωμένω

] . πει

8    ]σης

βάπτω]ν ἀρύστηρ᾿ ἐς κέραμον μέγαν

]μόχθεις τοῦτ’ ἔμεθεν σύνεις

]μητωξαυος ἀλλως

12  ἆδυ δέ] μοι μεθύων ἀείσης

θα]λάσσας φειδόμεθ᾿ ὠσκ.ρον

]νοείδην αἶθρον ἐπήμενοι

]ταθεντες ὠς τάχιστα

16  ]άδαν καμάκων ἔλοντες

] . ύσαμεν προτ’ ἐνώπια

τρέ]ποντες καί κ᾿ ἰθαρώτεροι

πώνοιμ]εν ἰλλάεντι θύμωι

20  ἀ]μύστιδος ἔργον εἴη

ἀλλ’ αὖ]τ’ ὀνάρταις χέρρ’ ἀπύ μ’ ἐμμάτων

] . [ . ] .φ[ . . . ]τωκάραι

]εις τίθησιν

24  ]δεταιδ᾿ ἀοίδα

] ἄγι ταῦτά μοι

]

]†αττε† πῦρ μέγα

28   ]τίθησθα

 

 

60

 

] . [

]σιν[

]λκιονε . [

] . . [ . . . . ]δι[

5   ]ων εἰς Ἀίδα[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

61

 

]ω[

]ναι[ . ] . ων[

] . ιτόεργον [

]μα· [

5    ]ων τοκήων[

]ασα [ ] . [

]νοπτ [ ]ωλαβ[ ]ντα[

]υτω[ ] . . ν[[ο]]ρ[

]ναβαν[

10  κ]ρυ[ερα] μεριμνα[

] . οντο νόημμα φυσαι·

] ἀμόχθητον ἔχην δίαιταν[

] . ον· οὔτω δε ν[ό]ημ[μ᾿ . ] . ητο [

θά]νατ[ον ζ]ακρυόεν[τα] μάρψαι[

15  ] . [ ]δος[ . ]η[ ] . [

 

 

63

 

] . [

2   ]

] . Kλε[ανακτίδαν

]ς ἔδωκ[

]τατοςκ[

6    ]

χε]λίοις στάτ[ηρας

 

 

 

 

67

 

οὐ πάντ’ ἦς ἀπ[άλαμνος

οὐδ’ ἀσύννετ[ο]ς ἀποισι . . [

βώμω Λατο[ΐδ]α τοῦτ᾿ ἐφυλάξα[το

μή τις τὼν κ[α]κοπατρίδαν

5   ἔσσεται φάνερ[ος] τ[οῖ]σιν ἀπ᾿ ἀρχάω[

 

 

68

 

. . . . [ . ] . [ . ] . [ . ] . [ . . ] . . [

2   οὐκ ἀ[πα]ταίσει

 

πρᾶϋ λάβολον πάτερἀγκ[

κἄτι τ[ὸ]ν κήνω πάτερα[

τωῦτ[ο . ] ὠναίσχυντος ἐπ[

6   μ[ῖ]σος ἄλιτρον.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

69

 

Ζεῦ πάτερ, Λύδοι μὲν ἐπα[σχάλαντες

συμφόραισι δισχελίοις στά[τηρας

ἄμμ’ ἔδωκαν, αἴ κε δυνάμεθ᾿ ἴρ[αν

4    ἐς πόλιν ἔλθην,

 

οὐ πάθοντες οὐδάμα πὦσλον οὐ[δ᾿ ἒ]ν

οὐδὲ γινώσκοντες· ὀ δ’ ὠς ἀλώπα[ξ

ποικ[ι]λόφρων εὐμάρεα προλέξα[ις

8   ἤλπ[ε]το λάσην.

 

 

70

 

] . [ . ] . χ . . . . [

π . [ . ]τωι τάδ᾿ εἴπην ὀδ . υ . . [

ἀθύρει πεδέχων συμποσίω . [

βάρμος, φιλώνων πεδ’ ἀλεμ[άτων

5    εὐωχήμενος αὔτοισιν ἐπα[ρκέτω

 

κῆνος δὲ παώθεις Ἀτρεΐδα[ν γένει

δαπτέτω πόλιν ὠς καὶ πεδὰ Μυρσί[λ]ω[

θᾶς κ’ ἄμμε βόλλητ’ Ἄρευς ἐπὶ τεύχεα

9   τρόπην· ἐκ δὲ χόλω τῶδε λαθοίμεθ’ αὖ

 

 

 

 

 

χαλάσσομεν δὲ τὰς θυμοβόρω λύας

ἐμφύλω τε μάχας, τάν τις Ὀλυμπίων

ἔνωρσε, δᾶμον μὲν εἰς ἀυάταν ἄγων

13  Φιττάκωι δὲ δίδοις κῦδος ἐπήρ[ατ]ον.

 

 

71

 

φίλος μὲν ἦσθα κἀπ’ ἔριφον κάλην

καὶ χοῖρον· οὔτω τοῦτο νομίσδεται

 

 

72

. . . . ] . [

2   ἐν[ . . ] . λα[ . ] . . . . . [

 

λάβρως δὲ συν στεί[ . ] . . [ . . ]ειαπ . .

πίμπλεισιν ἀκράτω [τὸ δ’ ἐ]π᾿ ἀμέραι[

καὶ νύκτι παφλάσδει λάταχθεν,

6   ἔνθα νόμος θάμ᾿ ἐν . [ . ] . [ . ] . νην.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

κῆνος δὲ τούτων οὐκ ἐπελάθετο

ὤνηρ ἐπεὶ δὴ πρῶτον ὀνέτροπε,

παίσαις γὰρ ὀννώρινε νύκτας,

10  τὼ δὲ πίθω πατάγεσκ᾿ ὀ πύθμην.

 

σὺ δὴ τεαύτας ἐκγεγόνων ἔχηις

τὰν δόξαν οἴαν ἄνδρες ἐλεύθεροι

ἔσλων ἔοντες ἐκ τοκήων . . . . ;

 

 

73

 

πὰν φόρτι[ο]ν δ . . [

2    δ’ ὄττι μάλιστα σάλ[ωι

 

καὶ κύματι πλάγεισ[α

ὄμβρωι μάχεσθαι [χείματί τ’ ἀγρίωι

φαῖσ᾿ οὐδὲν ἰμέρρη[ν, ἀσάμωι

6   δ᾿ ἔρματι τυπτομ[ένα

κήνα μὲν ἐν τούτ[οισιν ἔοισ’ ἴτω

νόστου λελάθων ὠ φ[ίλ’ ἔγω θέλω

σύν τ’ ὔμμι τέρπ[εσθ]αι [συν]άβαις

10   καὶ πέδα Βύκχιδος αὐ . . [

 

 

 

 

 

 

 

 

τὼ δ᾿ ἄμμες ἐς τὰν ἄψερον ἀ[μέραν

αἰ καί τισαφ[ . . . ] . . αντ . . [

δείχνυντε[

 

 

74

 

]έντην

]ν ὀδε πλάτυ

]κ κεφάλας, μάτει

5   ] . ντες·

τ]ὸ ξύλον

]προίει μόνον

]

]

 

 

75

 

παί]δων εὐγε[νέων

]τείν[ . . ] προδεδ[ε]ίχμενον

ἀμβρ]ότοντας [α]ἶσχος

6   ]ρεσθ᾿ ἀνάγκα

 

 

 

 

 

 

 

μέ]μναμ᾿· ἔτι γὰρ πάις

] . σμῖκρ[ο]ς ἐπίσδανον

]ν οἶδα τιμ . [ . ] .

10  ] Πενθίλη . . [

 

] νῦν δ᾿ ὀ πεδέτροπ[ε

]ν κακοπάτριδ[

τ]υραννεύ-

 

 

76

]κ[ . ]λ[ . . ]πτε γέννας

9   ]κεος ἦς κ᾿ ὄνεκτον

]ποτ᾿ ὔβριν καὶ μεγαθειπ[ . . ] . . . [

ἄρρη]τά τ’ ἄνδρες δραῖσιν ἀτάσθαλ[οι

]ν κεν ἦς ὄνεκτον [ . ] . δη[

13  ]τε πόλλακις ἐ[σ]φαλη[ . ] . ν

 

ὀ]ν[ο]ρθώθημε[ν

]μέμ[ε]ικται το[

ἀ]λλά παῖ τι δαί[μων

 

 

 

 

 

 

 

 

 

112

]δυ . αι δ[ι᾿] ἀνοιϊα[ν

]σαι χρόνον ὦ πά[ϊ

]ρ αὖτος Κρονίδα[ις

4   ὄπ]παι κε θέλη τρ . [

]ουτ’ οὐ μάλαπη . [

] . τανδη[ . ]θεκατ . [

ἄε]θλον π[ο]λυδά[κρυον

8    ἀρ]ίστηας ἀπυκρ[

] . ς μάκρον ἀπι[

ἄνδρες γὰρ πόλι]ος πύργος ἀρεύι[οι

]ως κῆνος ἐβόλ[λετο

12  ] μοῖρα κατέσκ[εθε

]οις ἠμενεπε . [

]ων Ζεῦσυπε . . [

]αύτω· τά τ[ι]ς εἰ . [

16  ]ς ἐσφερέτω . [

]τοδ᾿ εἰς εἰαν[

]ς γὰρ τάδεσαμ[

] . φος μακα . . . . [

20  π]άροιθεν βαρυ . [ . . . ]νωι

τό]σσουτον ἐπεύ[χο]μαι

]ησθ᾿ ἀελίω φ[ά]ος

]ιγε Κλεανακτίδαν

24  ] ἢ͜ (Ἀ)ρχεανακτίδαν·

]τον μελιάδεα

] . κιδος ὤλεσαν

 

 

 

 

114

 

4 δοῖε[

 

 

115

 

(a)

5    π]λεξάνθιδος ἰππ[

ὀρ]νίθεσσ’ ἀπὺ λίμνας πόλιν ἐς τάνδ[

. . ]αν ἐκ κορύφαν ὄπποθεν εὐωδεσ[

γλ]αύκαν ψῦχρον ὔδωρ ἀμπελόεσσ[

. . . . . ] ´ [ . . . ]ν κάλαμος χλῶρ[ο . . . ] . [

10   κ]ελάδεις ἤρινον ὀν . [ . . . ]όμεν[

π]ηλεφάνην, κὰδ δ . [ . . . ]ντω[

 

14  ὀμάγυ[

18  αἰγιβό[τ

22  ]βρόδ[

 

(b)

]μελλιχ[

3  ἀμ]βροσίαι . [

5 . ]δ᾿ ἀέξ[

 

 

 

 

 

 

 

 

117b

 

] . τυ . [ ] . ε . [ ]

] . ας ἐπη[ρά]τοι[ς]

5    ]ίμερτον ὀρη . ένα

] . [κ]ούφω δ’ ὐπίης δρόμω

] . . . [ . . . . . . ] . σ . [ . . ]δασαι . [ ]εται·

] . αις κολοκύνταις ὐπα[ . ]ώμματος

ἐβ]άστασδε[ν] ἐο[ίσα]ις ἀπαλωτέραις·

10  ] . . . . αι· [ . . . ]δ’ ὐπ[ . . . ]νυχοι.

]ανα . α . [ . . . . ]α[ . . . ε]λείβ[ετ]ο

] . . ἄγαθος, τα . [ . . . . ]α[ . . . ] . α

]δάμα πω[ . ] . [ . . . ] . ἀπ[ . . ]εσα[ ] . [

]μέν με[ . . .]η . κέρδεο[ς . . ] . . . [

15  ]α . [ ] . [ . . ] . τιδ[

] Δίο[ς] καὶ μ[α]κά[ρων θέων

] . . ωκερρ[ . ]μ[

] . α .[ .]σ[ . ] . ισε . . [

] . . [ . .] εν ἆς τὼ[ . . . . . . . ] . ε,

20  ]ντε[ . ] . χα . . [

] . [ . . ]ς νᾶα ποήμενοι

] . υ . ασδ’, οὐ γὰρ ἔγω . ἔχω

ἐ]πόνησας κατα[ρ]αμένα·

] . . ς καὶ πόλλα χαρισ[

25  ]δοις· τοὶς δ’ ὐπίσω[ . ] . [

]ται· πόρναι δ’ ὄ κέ τις δίδ[ωι

ἴ]σα κἀ[ς] πολίας κῦμ’ ἄλ[ο]ς ἐσβ[ά]λην.

. ]πε[ . . ]ε . ις τοῦτ’ οὐκ οἶδεν, ἐ . οι π[ .]θην

ὂ]ς π[όρν]αισιν ὀμίλλει, τάδε γίνε[τ]α[ι·

30  δεύε[ι] μά[λ’] αὔτω τὼ χρήματος [ἄψερο]ν

α]ἶσχος κα[ὶ κα]κό[τα]τ’ ὠλομέν[αν

πόλλαν . [ . . . . ]´[ . [των, ψεύδη δε[ . . . . . ]σαι

. ]αι[ . ]λέ . . [ . . . . ] κάκων ἐσχατ[ . . . . .] . [ ]

]νδεμ[ . ] . η ψύχαν ἀκατ[ ].

35  . . ]αίει δάκ[ρυσι]ν· ἀ δ’ οὐ[ . ]εσο . [ ].

. ] . [ . ] . αι [ · ]η[ . . .]δ’ ἄλλος[ . . ] . . ]

ὄ]ττις δεπ[ . . . . ]εραι, γ . . [

. ] . ρει κυμ[ . . . . .] . ψῦχρ[ο]ν [

. ] . ωρέοντ[ . . . .]μμε . . . [

40  . ]περ Σίσυφο[ . . . .] . ατον[ ]ά . [

40a ]φεν ἀλλ[ . ]κλίννο[

40b ]ππα[ . . ] . οις· ω . [

40c ]φίω, . [ ] . . ε . [

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

119

τίς τ’ ὦ πον[

εἴπη[ . . . .] . [

παρέσκεθ’ ὠ[

4    δαίμον’ ἀναίτιο[

 

δεύοντος οὐδέν· καὶ [γὰ]ρ ἀνοιΐ[ας

τὰς σᾶς ἐ . [ . ]υ . [ . ]σ’ ἀλλ’ ἔμ[ε]θεν σύ[νεις

παυσαι, κάκων δε[ . . . . . ]όντω[ν

8   αἴ τι δύναι κατεχ[ . . . . .]ο·

 

σοὶ μὲν [γ]ὰρ ἤ[δ]η περβέβα[τ]αι χρό[νος

κ]αὶ κάρπος ὄσσ[ο]ς ἦς συνα[γ]άγρετ[αι

τὸ κλᾶμμα δ’ ἐλπώρα, κάλον γά[ρ,

12  ο]ὐκ ὀλ[ί]γαις σταφύλαις ἐνείκη[ν

 

ἀλλ’ ὄ]ψ[ι], τοιαύτας γὰρ ἀπ’ ἀμπέ[λω

. . . . ]υς γ . . . . . . ι σκοπιάμ[ενοι

τά]ρβημμι μὴ δρόπ[ω]σιν αὔταις

16  ὄμφ]ακας ὠμοτέραις ἐοίσαις.

 

. . ]τοι γὰρ οἰ τὰ πρόσθ’ ἐπονήμ[ενοι

. . ]εσκ[ο]ν· οὐδέπ[ . . ] . τ[ . . . . ] . [

. . . ]ηκε· καρτε . [ . . . . . . . . ] . . [

20  . . .]ασίαν παρεχε[

 

 

 

 

 

 

 

120

 

]μοιραχ[

]μωισμα[

. ]ϊτατε . [

]

5   ἀ]πυείπη[ ]χει[

]αδανδρ[ . . . . . . . . . . ] . ευέτω

]αν· αἰδεκ[ . . . . . . . . . ]α

. ]τ’· ὠμο[ . ] . . ο[ . . ]λα . [ . . . ]σεται

]τῶγας ἀροτρώμμε[θ’ ἐ]λευθέραις

πρ]ὶν τὸ γένηον μέλαν ἔμμεναι.

 

 

129

] . . ρά . α τόδε Λέσβιοι

. . . ] . . . . εὔδειλον τέμενος μέγα

ξῦνον κά[τε]σσαν ἐν δὲ βώμοις

4    ἀθανάτων μακάρων ἔθηκαν

 

κἀπωνύμασσαν ἀντίαον Δία

σὲ δ’ Αἰολήιαν [κ]υδαλίμαν θέον

πάντων γενέθλαν, τὸν δὲ τέρτον

8   τόν δεκεμήλιον ὠνύμασσ[α]ν

 

Ζόννυσσον ὠμήσταν. ἄ[γι]τ’ εὔνοον

θῦμον σκέθοντες ἀμμετέρα[ς] ἄρας

ἀκούσατ’, ἐκ δὲ τῶν[δ]ε μόχθων

12  ἀργαλέας τε φύγας ῤ[ύεσθε·

 

τὸν ῎Υρραον δὲ πα[ῖδ]α πεδελθέτω

κήνων Ἐ[ρίννυ]ς ὤς ποτ’ ἀπώμνυμεν

τόμοντες ἄ . .[ . . ]ν . .

16  μηδάμα μηδ’ ἔνα τὼν ἐταίρων

 

ἀλλ’ ἢ θάνοντες γᾶν ἐπιέμμενοι

κείσεσθ’ ὐπ’ ἄνδρων οἲ τότ’ ἐπικάνην

ἤπειτα κακκτάνοντες αὔτοις

20  δᾶμον ὐπὲξ ἀχέων ῤύεσθαι.

 

κήνων ὀ φύσγων οὐ διελέξατο

πρὸς θῦμον ἀλλὰ βραϊδίως πόσιν

ἔ]μβαις ἐπ’ ὀρκίοισι δάπτει

24  τὰν πόλιν ἄμμι δέδ[ . ] . . [ . ] . ί . αις

 

οὐ κὰν νόμον [ . ]ον . . [ ] . [ ]

γλαύκας ἀ[ . ] . . [ . ] . . [

γεγρά . [

28  Μύρσιλ[ο

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

130A

 

ἀχ[νάσδημι κάκως. οὔτε γὰρ οἰ φίλοι]

. . . . [

3    οὐδ’ αὖτος δα . [ ] . . ν·

κοι . αντε . [ κ]ορδίαν

. ]αι . ειν[ ] . ων·

6   . ] . . [

θυγα[

. . ]ν[ ] . .

9    . ]νυ[ ] . . εν ἀμπέλοις·

. ] . [ ]αππέναις

οὐ . . [ ]οφρόνην

12    ἀν . . [ ]ελε . πάρο

περ . [ . ] . . . [ . . ] . εν κηὖθυ κατασσάτω

αὖτο . [ . . . . ]ε καππέτων

15  ἐχέπ[ . . ] . [ . ]α τεῖχος βασιλήϊον

 

 

130B

 

ἀγνοις . . σβιότοις . . ις ὀ τάλαις ἔγω

ζώω μοῖραν ἔχων ἀγροϊωτίκαν

ἰμέρρων ἀγόρας ἄκουσαι

4     καρυ[ζο]μένας ὦ͜ (Ἀ)γεσιλαΐδα

 

καὶ β[ό]λλας· τὰ πάτηρ καὶ πάτερος πάτηρ

κα˂γ˃γ[ε]γήρασ’ ἔχοντες πεδὰ τωνδέων

τὼν [ἀ]λλαλοκάκων πολίταν

8     ἔγ[ωγ’ ἀ]πὺ τούτων ἀπελήλαμαι

 

φεύγων ἐσχατίαισ’, ὠς δ’ Ὀνυμακλέης

ἔνθα[δ’] οἶος ἐοίκησα λυκαιχμίαις

. [ ]ον [π]όλεμον· στάσιν γὰρ

12   πρὸς κρ . [ . . . .] . οὐκ †ἄμεινον† ὀννέλην·

 

. ] . [ . . . ] . [ . . ] . μακάρων ἐς τέμ[ε]νος θέων

ἐοι[ . . . . . ] με[λ]αίνας ἐπίβαις χθόνος

χλι . [ . ] . [ . ] . [ . ]ν συνόδοισί μ’ αὔταις

16   οἴκημι κ[ά]κων ἔκτος ἔχων πόδας,

ὄππαι Λ[εσβί]αδες κριννόμεναι φύαν

πώλεντ’ ἐλκεσίπεπλοι, περὶ δὲ βρέμει

ἄχω θεσπεσία γυναίκων

20   ἴρα[ς ὀ]λολύγας ἐνιαυσίας

] . [ . ] . [ . ] . ἀπὺ πόλλων πότα δὴ θέοι

] . [ ´]σκ . . . ν Ὀλύμπιοι·

] . . . . . .

24  . να[ ] . . . μεν.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

131

γᾶς δα . [

φευγον[

ὠς νῦν . [ ]

. αμω[

5    ἐν κυψ[έλαισ-

παυρο[

 

 

132

1    ] . [ . ] . . . φέροιτο[

2    βαρύνθην[

4   κ]εφάλαν κακότατα πόλλα[

6   καιπὶ πρόφανες[

 

 

134

3   ἀ]μαύραν[

4   ] . νεκ[ύ]ων[

5   ]εθηκαμε[

11  ]αίθρω[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

140

 

[ ]

[ ]

μαρμαίρει δὲ μέγας δόμος

χάλκωι, παῖσα δ’ Ἄρηι κεκόσμηται στέγα

5    λάμπραισιν κυνίαισι, κὰτ

τᾶν λεῦκοι κατέπερθεν ἴππιοι λόφοι

νεύοισιν, κεφάλαισιν ἄν-

δρων ἀγάλματα· χάλκιαι δὲ πασσάλοις

κρύπτοισιν περικείμεναι

10  λάμπραι κνάμιδες, ἔρκος ἰσχύρω βέλεος,

θόρρακές τε νέω λίνω

κόϊλαί τε κὰτ ἄσπιδες βεβλήμεναι·

πὰρ δὲ Χαλκίδικαι σπάθαι,

πὰρ δὲ ζώματα πόλλα καὶ κυπάσσιδες.

15  τῶν οὐκ ἔστι λάθεσθ’, ἐπεὶ

δὴ πρώτιστ’ ὐπὰ τὦργον ἔσταμεν τόδε.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

141

 

]πωσ[ . . . . . ] . [

δ]είλας ἐργασ[

ὤ]νηρ οὖτ[ος ὀ μαιόμενος τὸ μέγα κρέτος

ὀν]τρέψ[ει τάχα τὰν πόλιν· ἀ δ’ ἔχεται ῤόπας

 

 

143

 

] . . [

δαμασ . [

λάοις λυ . [

4    τοὶς οὐκ[

 

ἦ μάλ’ ἄξυ[ρ(ος)

πώγωνε[

φοίταν δῆλ[ος

8    περιστρόφιδ’ . [

 

καππεπάδμ[

θέρμαν σπόδ[ον

φοίταις ὂν π[

12   μάσλητ[

 

γ[

 

 

 

 

 

 

148

 

] . ακα . [

] . ιον ὄλβιος ὀ[

νῦ]ν δὲ δυστάν[

4   πλά]σδομ’ ἔρημ[ο

πῆλ]ε τὼν φίλω[ν

oἶ]ος· ἀλλ’ ὠς οἰκ[

] . υρον ζώην [

8   ἀθα]νάτοισι [

 

 

152

 

4    κ]ύδνας Μυτ[ιλήνεας

 

 

167

 

]α πὰρ ὄρκια

]ισλα

]τερας ὦ σκύρον

]ας

5   . ] . τράγον

]

] . άχματα

]

] . ιδαμεν

10  ]

]ροταματα[ ]

]

 

 

Ἀθα]νάων

]

15  ]αΐδαν·

] . ι . [ ] .

]πατέρων ἐπι Φ[ρ]ύνωνα τὸν

] [[ῃπαπλεει . . ]]

θάλ]ασσαν εὖ

20  ] ὠκυά[λοι]ς νᾶας ἐρύσσομεν.

      ]

 

 

179

 

. [ . . . ] . ω

2   εὔρηξε βίαι

καὶ τὸν μο[

ἀμμέων[

]λάμπρω τε[

6   δι’ ἄσπιδος ἄν[

ἔ]νθ’ ὀ κάπριο[

. ]πόλλα γὰρ ἀμ[

 ] . πέπα . [

10  . ] . δεν Χαρίκυ[δης

. ]οντες μελίκ . [

ἄσ]τροπτε σίδαρ[

] [

 

 

 

 

 

 

186

 

4    πό]λλαις Ἀίδα πο[

5   ]τ’ ἐν προμάχ[οισ(ι)

7   συ]μφόραις μ . . [

 

 

200

 

] . ενεν . . [

]ν θέλ]ης κην[

3    ]ματήσην[

]η δαίμων[

]ιθα ταὶς κ[

] . ωνταν[

7    ]πίστως· [

κὰ]δ δίκαν ὀν[

] . . . . σεσθαι· το[

Ζεῦς] ἔχει τέλος Κρο[νίδαις ἐκάστω

11   χρή]μματος αὖτος[

] . ηρον θε . [

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

206

 

ν]ῦν δὲ Δίος θυ[γάτηρ

 

ὤπασσε θέρσος· τ . [

κ]ράτηρας ἴσταις ε . [

τ]ῶν δή σ’ ἐπιμνάσθην ἔοικ’

5    . . ]το πέφαννέ τε κ[αὶ

. . . ]ξη δὲ θᾶς κε Ζεῦς[

. . . ]μοῖρα· τάρβην δ’ ὄ[

 

 

208

ἀσυν<ν˃έτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν·

τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,

τὸ δ’ ἔνθεν, ἄμμες δ’ ὂν τὸ μέσσον

4    νᾶϊ φορήμ<μ˃εθα σὺν μελαίνᾳ

 

χείμωνι μόχθεντες μεγάλῳ μάλα·

πὲρ μὲν γὰρ ἄντλος ἰστοπέδαν ἔχει,

λαῖφος δὲ πὰν ζάδηλον ἤδη,

8    καὶ λάκιδες μέγαλαι κὰτ αὖτο,

 

χάλαισι δ’ ἄγκυλαι, τὰ δ’ ὀή[ϊα

[ ]

. [ . . . ] . [ -]

12  τοι πόδες ἀμφότεροι μένο[ισιν

 

 

ἐν βιμβλίδεσσι· τοῦτό με καὶ σ[άοι]

μόνον· τὰ δ’ ἄχματ’ ἐκπεπ[ε]τάχμενα

. .]μεν φόρηντ’ ἔπερθα· τὼν[ . . .] .

16   ]ενοις . [

 

]νεπαγ[

]πανδ[

]βολη[

 

 

249

 

2   ] . . ον χ[ό]ρον αι . . [

] . νᾶα φ[ερ]έσδυγον

]ην γὰρ ο[ὐ]κ ἄρηον

5   ἀνέμ]ω κατέχην ἀήταις.

 

ἐ]κ γᾶς χρῆ προΐδην πλό[ον

αἴ τις δύνατα]ι καὶ π[αλ]άμαν ἔ[χ]η,

ἐπεὶ δέ κ’ ἐν π]όν[τωι γ]ένηται

9   τὼι παρέοντι † τρέχειν † ἀνά]γκα.

 

μ]αχάνα

ἄν]εμος φέρ[

]εν

13  ] . ι[

 

 

 

 

 

 

283

 

καιν[ . ]ων . υν[ ]ν[

2   ωνενον . ππ . [ ]

 

κἈλένας ἐν στήθ[ε]σιν [ἐ]πτ[όαισε

θῦμον Ἀργείας Τροΐω δ’[ὐ]π’ ἄν[δρος

ἐκμάνεισα ξ[ε]ναπάτα ’πι π[όντον

6   ἔσπετο νᾶϊ,

 

παῖδά τ’ ἐν δόμ[ο]ισι λίποισ’[ἐρήμαν

κἄνδρος εὔστρωτον [λ]έχος ὠ[ς ϝ’ ὐπείκην

πεῖθ’ ἔρω<ι> θῦμο[ς διὰ τὰν Διώνας

10  παῖ]δα Δ[ίο]ς τε

 

]πιε . . μανι[

κ]ασιγνήτων πόλεας μ[έλαινα

γα]ῖ᾿ ἔχει Τρώων πεδίω<ι> δά[μεντας

14 ἔν]νεκα κήνας,

 

πόλ]λα δ’ ἄρματ’ ἐν κονίαισι [

ἤρι]πεν, πό[λ]λοι δ’ ἐλίκωπε[ς

]οι στ[εί]βοντο φόνω<ι> δ’[ἔχαιρε

18 ] . . [ . . ]ευς·

 

     ] . . . [ . . . . ]υσ . [

 

 

 

 

 

 

286

 

(a)

] . αναω[

πο]λυανθέμω[

κρ]ύερος πάγος·

] . ὐπὰ Τάρταρον·

5   ἐπ]ὶ νῶτ’ ἔχει

ἐ]υσοΐαις τύχοις

] . . . . [

(b)

] . . νουδ . [ . ] . . [

] . ησδ’ἀδαμα . [

] . ον φῆρα κατέκτ[αν-

]’[ . ] . [ . ] . . ων μεγ[

5    ] . όσυνα . [

      . . ]μ’[

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

296

 

(a)

ἀπαλα]μνότατον τόδ[ . . . . . . . . . ἐ]νόησεν

]λασθ’ ἔρον ἀλ[ . . . . . . . . ] . [ . . ] . νταπέδ[

ἐπεὶ]δη πόλις ὤ[λετο . . . Κρο]νίδα βασίλη[ος

4    ]μω . . [ . . ]υ . . [ . . . . . . . . ] . δε θάν[ον]τε[ς

]εἰς Ἀΐδα δόμο[ν ἦλθον] ἄνευθα δ[ὲ] τούτ[ων

οὐ]δεὶς πόνος ὠ[ . . . . . . ἀ]λλὰ τὰ πά[ν]τ’ ἀπ[όλωλε

] . εν κάλα . ε . . [ . . . . . . . . ]δε τἆσλα κάκο[ισι

8    ] . ἄξιος ἀντὶ λέ[ο]ντ[ος . . ]’ ἦς ἀπυδέρθην.

 

(b)

Κ]υπρογένη’, ἔν σε κάλωι Δαμοανακτίδ[αις

] . πὰρ ἐλάαις ἐροέσσα[ις] καταήσσατο

εὐφρο]σύναις· ὠς γὰρ ὀΐ[γ]οντ’ ἔαρος πύλ[αι

4    ἀμβ]ροσίας ὀσδόμενοι [ . ]αις ὐπαμε[

]κήλαδε . [ ]ν[

]οιδε . . . [ ]’[ ] . . .[

]οὐκ ο . [ . . . . ]θ’· α[ . . ]αυ[ . . ] νεάνι[αι

8    ] . ξ ἰακ[ύνθ]ω<ι> στεφανώμενοι[

<ii. versuum spatium vacuum>

] . α γὰρ δὴ διε[λήλα]μαι

] . οὔπω διε . [ . . . . ] . . [

] . ς ἐπάερρον [

12  Λέσβ]ωδ’ [ἐ]ράτας εἰς α . [

ἐ]ξέφυγον πόλλα πάθων ἔγω

]ν . ν [ἀ]νεμωλ[

]ας[ . ]δος[ . ]ς πυθμ[εν-

<sequuntur iii. versuum frr. minora>

 

 

 

298

 

δρά]σαντας αἰσχύν[ον]τα τὰ μἤνδικα,

. . . ]ην δὲ περβάλοντ’ [ἀν]άγκα

3   αὔ]χενι λα[β]ολίωι π . [ . . ]αν·

 

ἦ μάν κ᾿] Ἀχαίοισ’ ἦς πόλυ βέλτερον

αἰ τὸν θεοβλ]άβεντα κατέκτανον·

οὔτω κε π]αρπλέοντες Αἴγαις

7    πραϋτέρα]ς ἔτυχον θαλάσσας·

ἀλλ’ ἀ μ]ὲν ἐν ναύω<ι> Πριάμω πάϊς

ἄγαλμ’ Ἀ]θανάας πολυλάϊδος

ἀμπῆχ’] ἐπαππένα γενήω,

11   δυσμέ]νεες δὲ πόλη᾿ ἔπηπον

 

. . . . . .] . . . [ . . ] . ας Δαΐφοβόν τ’ ἄμα

ἔπεφν]ον, οἰμώγα δ’ [ἀπ]ὺ τείχεος

ὄρωρε, κα]ὶ παίδων ἀΰτα

15  Δαρδάνι]ον πέδιον κατῆχε·

 

Αἴας δὲ λ]ύσσαν ἦλθ’ ὀλόαν ἔχων

ἐς ναῦο]ν ἄγνας Πάλλαδος, ἂ θέων

θνάτοι]σι θεοσύλαισι πάντων

19   αἰνο]τάτα μακάρων πέφυκε·

 

χέρρεσ]σι δ’ ἄμφοιν παρθενίκαν ἔλων

σέμνωι] παρεστάκοισαν ἀγάλματι

ὔβρισσ’] ὀ Λ[ό]κρος, οὐδ’ ἔδεισε

23   παῖδα Δ]ίος πολέμω δότε[ρ]ραν

 

 

γόργωπι]ν· ἀ δὲ δεῖνον ὐπ’ [ὄ]φρυσι

σμ[ ] [πε]λ[ι]δνώθεισα κὰτ οἴνοπα

ἄϊξ[ε πόν]το[ν], ἐκ δ’ ἀφάντοι[ς

27  ἐξαπ[ίν]ας ἐκύκα θυέλλαις·

      post. v. 27 initia vv. xxii, quorum

29  ἰραισ 30 Αἴας ἀχ 31 ἄνδρος 34 ἔβασκε 35 παννυχια 36 πρωτοισ 37 δεινα 38 ἄϊξε πόν[τον 39 ὦρσε βία[ν 41 πάντᾱ 44 οὐδωδεκαμ 45  ζώει μὲν ὠ 47 ὠΰρραδον 48 ἐπεὶ κελητο

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

305

 

(a) col. i

7    τὰ

ὑπὸ [σ]οῦ κεκερασμ[έν]α, τοῦ-

τ’ ἐστιν, οὐδέποτε ἐ[πιλ]είψει

10  ὁ ἐξ ἡμῶν πόλεμος. ὠς ἄλος

ἐ<κ> πολίας ἀρυτήμεν[οι· ] ὡς

ἐκ θαλάσσης ἀντλο[ῦ]ντες

ἀνέκλειπτον πόλε[μο]ν ἕ-

ξετε σ[οι] κἄμοι

15  πόλεμος μήτε γένοιτ[ο]· γέγρα-

πται πρός τινα ὀνόματι κα-

λούμενον Μνήμονα ὃς ἀ-

κάτιον παρέστησεν εἰς τὴν

Μυρσίλου κάθοδον· φησὶν οὖν

20  ὅτι οὐκ αἰτιᾶται αὐτὸ[ν] οὐδὲ

διαφέρεται περὶ το[ύ]του.

ὅστις δ’ ἄμμε διάστα[σαι] θέλει·

ἤτοι καθόλου λ[ . . . . . . ] . των

περὶ Φίττακον [ . . . . . . ] . των

25  ὦ Μνᾶμον κ[ . . . . . . . ] τιν( )

. ] . κύριον ὄνομ[α . . . Μ]νημο-

ν- ]

(sequuntur vv. v frr. minora)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

306

 

(a) fr. 1

13 Κλεωνα[κτ- ἀν]

14 αίσχυν[τος

17 ψευσται[

Ζεῦ πάτερ [Λύδοι μὲν ἀ- ]

πεσχαλάσ[αντες· ἀλγοῦν-]

20 τες ἐπὶ τ[αῖς συμφοραῖς ἡ-]

      μῶν οἱ Λυ[δοὶ

 

(b) fr. 2

1    κ]αθοδο[

 

(g) fr. 9

3     νῦν δεῖ ἅ[παντας] ἀγαθῆι χρη-

σαμένου[ς τύχηι] ἐνθορεῖν

5    καὶ ἐνορμ[ῆσαι τ]οῖς τ[ο]ῦ Φιτ-

τάκ[ο]υ νώτ[οις καὶ τῆς] κα-

κῆς ὕβρεως [τὸ]ν τύραννον

παῦσαι. ἐπιδ[οί]η Δίος υἶος

Κρονίδα· καὶ α[ὕτ]η κατὰ

10   Φιττάκου γέγ[ρα]πται πε-

ρὶ τῶν ὅρκων [τῶν γ]ε[γ]ε-

νημένων ἐν [ ] .

πολ[ . . . . . . ]ρ[ ] .

. . .

(h) fr.10

3    ἕως μέτωπον

γεινώσκοι ἀφ[

5    ἐκπλήσσοιτο [

ἐναβρυνομ [

καὶ κατὰ κεφ[αλ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(i) frr. 14, 16

 

 

 

 

 

col. i

col. i

]α . [

] . ἐπιφέρει ὑπὸ

ἕρμα]τος διερρηγυῖαν

]ἕως θάλασσαν

5     ] ὕφαλοι τόποι

] οὐκ ὄντες μὲν

] μη φαι[ν]όμε

νοι δὲ ]δια το[ . . ] . . [ ]

] θάλασσαν [ ]

10   ὑ]πὲρ ἑρμάτω[ν ]

Ἀ]νακρέων

ἀλ]ληγορῶν χαί-

ρει ] . αι . . . τ . .

] π . . η . . .

15   ] .

 

 

 

 

 

 

fr. 16

νό]στου λελάθων [

σύ]μ τ’ ὔμμι τέρπε[σθαι

συν]άβαις καὶ πεδὰ [Βύκχιδος

col. ii

< >π’ ἀλλ[

ἑστάναι ψόμμος [

ἕως ὀ{ν}στείχει· τὸ ͞ο [με-

ταλαμβάνουσιν ἐ[πὶ τὸ

5     ͞α οἱ Αἰολεῖς· καὶ νῦν [τὴν

ψάμμον ψόμμον εἴ{ . }ρ[η-

κε· σημ<αί>νει δὲ τὴν ἀκα-

θαρσίαν. θλιβομένης αὐ-

τῆς καὶ περαινομένης

10  πολλὴ ἀκαθαρσία ἀνα-

πορεύεται καὶ λεύκη· εἴρη-

ται δὲ τὸ λευκός διὰ τὸ ἔ-

παρμα. διὰ δὲ σκέλη ἤ-

δη κεχώρηκε αὔται· καὶ

15  τὰ σκέλη αὐτῆς πεπαλαί-

ωτα[ι· πύκν]α τε καὶ θαμα[

δρομ[οίσαι· ἐ]πὶ τῆς ἀλ-

ληγορία[ς . . . ] . πεπλευ-

κυίαι αὐτῆ<ι> διὰ τοὺς πολ-

20  λοὺς πλοῦς καὶ πυκνοὺς ἤ-

δη π[α]λαιὰ γέγονε[ν·] ἀλ-

λ’ οὐ σ . [ . . ]των ἔν<ν>εκ[α

ται . . . [ . . ] οὐ διὰ τὸ [πεπα-

λαιῶσθ[αι . . . ] . . . [ κα-

25  θορμισθῆναι ἤ [τοι τῆς

συνουσί[ας] πεπλ[

η ναῦς π[α]λαιὰ του[ . ] . [

πλεῖν κ[α]τίσχει τουτι[

π[ . . . . . .]γας πορεύετα[ι

30  τ[οὺς λεγ]ομένους πε[σ-

σοὺς κί]νεις πάντα λί[θον

]τάγεται ω[

] . [

 

306A

 

(a) fr. 6 (a)

3    ὑπὸ Δικα[ιάρχου

4    s. Ἀ-]ριστοτέ[λ-

5    s. ὑ-]π’ Ἀριστάρ[χου

7   τὸν Ὕρ[ρ]αο[ν

 

(b) fr. 77

]. τ[ . ]λλ

Φί]ττακο[

]να συμφ[

]ην Ἀλκαιο[

5    ] . ρ ὑποδικ]

] τον ἀλ . [

]ουτεφ[

]μου φον . [

]ς μελεδ [

10  ] . αμα . [ . . . . . . ] . [

]ς ταῦτα δηλοῖ . [

]α . πὰρ δ’ ὀ κάλο[ς

]ος ἔστο δάφν[αι-

] . τεστεφανώμε[νος

15  ]ωι κέλομ[αι

] . ος . ὅτι δ’ α[

] . . . σανωσ

]σὺ μὲν ἀμ-

] . . . [ . . . ]μιν πόης γὰρ οὐ

20  . . ]ς κάκον θάνων ἐπεὶ βέ-

βα]κας α[ἴ]νως πλάγασιν ὐ-

π’ Ἀλλιήνων. ὅτι δ’ τοῦ θα-

νάτου τὸν Ἀλκαῖον Ἄμαρδις

ὑπηνόησεν· κἄπειτ’ ἀπέθυ-

25  σας ὦ πόνηρε παίδων καὶ το[

. ]οτ’ Ἀμάρδιος μὲν χαίρω[ν

. . ]σοθεν δὲ συμπόταις τα[

. . ]θατο πλῆον ἐπασχάλλω[ν

. . ]δ’ αἴματος ἐμμι τὼ σκ[

30  . . ]ιν οὐδὲν ἐπαίτιος ε[

. . ] . . [ . ] . στωι . [ . ] οι ταδε[

] . δε

 

(c) fr. 98

σε[

τι[

μα[ ] ταύτην

ἀλλ[ τὴν] δευτέ-

5   ραν [ . . . . . . ] . ας φυγὴν καὶ

τὴν π[ρὸ]ς τῆι γεφύρη˂ι˃ παρά-

ταξιν ἔτι μέμηνται τοῦ Ἀν-

τι]μενίδα. ἀλλὰ γὰρ οὐδ’ αὐ-

τὸ]ν Ἀλκαῖον ἐν τῆι τ[ότε

10  παρατάξει τελευτ[ῆσαι

ὀ]μολο[γ]οῦσι˂ν˃ ἀλ[λ

τ]ὸ τρίτον τοῖς [φεύγου-

σιν] κάθοδον ὑπο[σχέσθαι

. . . ] διὰ τὸ συνίστασθ[αι

15  πόλεμον ἐν [ . ]ιστ[ Ἀ-]

στ]υάγηι τω[ . . ] . εφ[ Ἀ-]

λυά]ττην ω[ ]ειτη[

]αρασω[

]περιτα[

20  ] . ητε . [

]ομ[α]χ . [

]οςτον[

 

 

 

 

307

 

(a)

ὦναξ Ἄπολλον, παῖ μεγάλω Δίος

(d)

γ]άνος Τριτάα[ς

 

 

308

 

(b)

χαῖρε, Κυλλάνας ὀ μέδεις, σὲ γάρ μοι

θῦμος ὔμνην, τὸν κορύφαισ’ ἐν αὔταις

Μαῖα γέννατο Κρονίδᾳ μίγεισα

παμβασίληϊ

 

 

309

 

τὸ γὰρ θέων ἰότατι ὔμμε λαχόντων † αφυτον θήσει γέρας †

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

310

 

τὸ δ’ ἔργον ἀγήσαιτο τέα κόρα

 

 

311

 

οἴκω τε πὲρ σῶ καὶ πὲρ ἀτιμίας

 

 

313

ὄτ’ ἄσφ’ ἀπολλυμένοις σάως

 

 

314

 

ἄμμιν ἀθάνατοι θέοι νίκαν

 

 

315

 

ἄμμεσιν πεδάορον

 

 

316

οἴνω ταγγε[ ]α δεκοίατο

 

 

 

 

317

(a)

σὺ δὲ σαύτῳ τομίαις †εση

(b)

ἀλλὰ σαύτῳ †μετέχων ἄβας πρὸς πόσιν†

 

 

318

καὶ Σκυθίκαις ὐπαδησάμενος

 

 

319

 

βλήχρων ἀνέμων ἀχείμαντοι πνόαι

 

 

320

 

καί κ’ οὐδὲν ἐκ δενὸς γένοιτο

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

322

λάταγες ποτέονται κυλίχναν ἀπὺ Τηίαν

 

 

325

ὦνασσ’ Ἀθανάα πολεμάδοκε

ἄ ποι Κορωνήας μεδ[

ναύω πάροιθεν ἀμφι[ . . . . . . . ]

Κωραλίω ποτάμω πὰρ ὄχθαις

 

 

326 = 208

 

 

327

δεινότατον θέων,

<τὸν> γέννατ’ εὐπέδιλλος Ἶρις

χρυσοκόμᾳ Ζεφύρῳ μίγεισα·

 

 

328

καί τις ἐπ’ ἐσχατίαισιν οἴκεις

 

 

 

 

 

 

329

καὶ χρυσοπάσταν τὰν κυνίαν ἔχων ἔλαφρα π[ . . . . . . . . . . . . . . . .]ξων.

 

 

330

μείξαντες ἀλλάλοισ’ Ἄρευα

 

 

331

Μέλαγχρος αἴδως ἄξιος ἐς πόλιν...

 

 

332

νῦν χρῆ μεθύσθην καί τινα πὲρ βίαν

πώνην, ἐπειδὴ κάτθανε Μύρσιλος.

 

 

333

οἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον

 

 

 

 

 

 

 

334

οὐδέπω Ποσείδαν

ἄλμυρον ἐστυφέλιξε πόντον.

 

 

335

οὐ χρῆ κάκοισι θῦμον ἐπιτρέπην,

προκόψομεν γὰρ οὐδὲν ἀσάμενοι,

ὦ Βύκχι, φαρμάκων δ’ ἄριστον

οἶνον ἐνεικαμένοις μεθύσθην.

 

 

336

πάμπαν δὲ τύφως ἔκ ϝ’ ἔλετο φρένας

 

 

337

 

πρώτα μὲν Ἄντανδρος Λελέγων πόλις

 

 

338

ὔει μὲν ὀ Ζεῦς, ἐκ δ’ ὀράνω μέγας

χείμων, πεπάγαισιν δ’ ὐδάτων ῤόαι

< ἔνθεν >

4    < >

 

 

κάββαλλε τὸν χείμων’, ἐπὶ μὲν τίθεις

πῦρ, ἐν δὲ κέρναις οἶνον ἀφειδέως

μέλιχρον, αὐτὰρ ἀμφὶ κόρσᾳ

8    μόλθακον ἀμφι<βάλλων> γνόφαλλον

 

 

339

ὠς λόγος ἐκ πατέρων ὄρωρε

 

 

340

αἰ γάρ κ’ ἄλλοθεν ἔλθη, σὺ δὲ φαι κήνοθεν ἔμμεναι

 

 

341

αἴ κ’ εἴπης τὰ θέλῃς, <καί κεν> ἀκούσαις τά κ<ε>ν οὐ θέλοις

 

 

342

μηδὲν ἄλλο φυτεύσης πρότερον δένδριον ἀμπέλω

 

 

 

 

 

 

 

343

Νύμφαις ταὶς Δίος ἐξ αἰγιόχω φαῖσι τετυχμέναις

 

 

344

οἶδ’ ἦ μὰν χέραδος μὴ βεβάως ἐργάσιμον λίθον

κίνεις καί κεν ἴσως τὰν κεφάλαν ἀργαλέαν ἔχοι

 

 

345

ὄρνιθες τίνες οἴδ’ Ὠκεάνω γᾶς ἀπὺ πειράτων

ἦλθον πανέλοπες ποικιλόδειροι τανυσίπτεροι;

 

 

346

πώνωμεν· τί τὰ λύχν’ ὀμμένομεν; δάκτυλος ἀμέρα·

κὰδ δἄερρε κυλίχναις μεγάλαις, ἄϊτα, ποικίλαις·

οἶνον γὰρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος λαθικάδεα

ἀνθρώποισιν ἔδωκ’. ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο

5    πλήαις κὰκ κεφάλας, <ἀ> δ’ ἀτέρα τὰν ἀτέραν κύλιξ

ὠθήτω

 

 

 

 

 

 

 

347

τέγγε πλεύμονας οἴνῳ, τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,

2    ἀ δ’ ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ’ ὐπὰ καύματος,

ἄχει δ’ ἐκ πετάλων ἄδεα τέττιξ, πτερύγων δ’ ὔπα

4    κακχέει λιγύραν <πύκνον> ἀοίδαν, <θέρος> ὄπποτα

φλόγιον κὰν ἔλαν πεπτάμενον πάντα καταυλέῃ

6    [ ]

ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται

8   λέπτοι δ’ ἄνδρες, ἐπεὶ <δὴ> κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος

ἄσδει

 

 

348

 

τὸν κακοπατρίδαν

Φίττακον πόλιος τὰς ἀχόλω καὶ βαρυδαίμονος

ἐστάσαντο τύραννον, μέγ’ ἐπαίνεντες ἀόλλεες

 

 

349

(a)

ὤστε θέων μηδ’ ἔν’ Ὀλυμπίων λῦσ’ ἄτερ ϝέθεν...

(b)

ὀ δ’ Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ

 

 

 

 

 

(c)

εἶς τὼν δυοκαιδέκων

(d)

γέλαν δ’ ἀθάνατοι θέοι

 

 

349A=130A v. 1

 

 

350

ἦλθες ἐκ περάτων γᾶς ἐλεφαντίναν λάβαν τὼ ξίφεος χρυσοδέταν ἔχων

συμμάχεις δ’ ἐτέλεσσας Βαβυλωνίοισ’

ἄεθλον μέγαν, εὐρύσαο δ’ ἐκ πόνων,

5 κτένναις ἄνδρα μαχαίταν βασιληίων

παλάσταν ἀπυλείποντα μόναν ἴαν

παχέων ἀπὺ πέμπων

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

351

νῦν δ’ οὖτος ἐπικρέτει

κινήσαις τὸν ἀπ’ ἴρας †πύκινον† λίθον

 

 

352

πώνωμεν, τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται ...

 

 

353

 

μηδ’ ὀνίαις τοὶς πέλας ἀμμέων παρέχην

 

 

354

Ἀχίλλευς ὀ τὰς Σκυθίκας μέδεις

 

 

355

γαίας καὶ νιφόεντος ὠράνω μέσοι·

 

 

 

 

 

 

 

 

356

καὶ πλείστοισ’ ἐάνασσε λάοισ’

 

 

357 = 140

 

 

358

       1,2   ]οιδ’ ἀρις[ . . . . . ]νμεναιτ[ . . ]ονω[ . αἰ] δὲ κενη[ . . . . .

πε[δάσει] φρένας οἶνος, οὐ διώκτεος·

κάτω γὰρ κεφάλαν κατί-

5    σχε[ι], τὸν ϝὸν θάμα θῦμον αἰτιάμενος,

πεδαλευόμενος τά κ’ εἴ-

πη· τὸ δ’ οὐκέτι[ . . . . ]λ’ ἐν πε[δ]αγ[ρέ]τωι

 

 

359

πέτρας καὶ πολίας θαλάσσας τέκνον,

ἐκ δὲ παίδων χαύνωις φρένας, ἀ θαλασσία λέπας.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

360

ὠς γὰρ δήποτ’ Ἀριστόδα-

μον φαῖσ’ οὐκ ἀπάλαμνον ἐν Σπάρτᾳ λόγον

εἴπην· χρήματ’ ἄνηρ, πένι-

χρος δ’ οὐδ’ εἲς πέλετ’ ἔσλος οὐδὲ τίμιος

 

 

361

αἰ δέ κ’ ἄμμι Ζεῦς τελέση νόημμα,

 

 

362

ἀλλ’ ἀνήτω μὲν περὶ ταὶς δέραισι

περθέτω πλέκταις ὐπαθύμιδάς τις.

κὰδ δὲ χευάτω μύρον ἆδυ κὰτ τὼ

στήθεος ἄμμι.

 

 

363

νόον δ’ ϝαύτω

πάμπαν ἀέρρει

 

 

 

 

 

 

 

364

ἀργάλεον Πενία κάκον ἄσχετον, ἂ μέγαν

δάμνα λᾶον Ἀμαχανίᾳ σὺν ἀδελφέᾳ

 

 

365

 

κεῖται πὲρ κεφάλας μέγας, ὦ Αἰσιμίδα, λίθος.

 

 

366

οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα

 

 

367

ἦρος ἀνθεμόεντος ἐπάιον ἐρχομένοιο...

ἐν δὲ κέρνατε τὼ μελιάδεος ὄττι τάχιστα

κράτηρα

 

 

368

 

κέλομαί τινα τὸν χαρίεντα Μένωνα κάλεσσαι,

αἰ χρῆ συμποσίας ἐπόνασιν ἔμοιγε γένεσθαι

 

 

 

 

 

369

 

ἄλλοτα μὲν μελιάδεος, ἄλλοτα

δ’ ὀξυτέρω τριβόλων ἀρυτήμενοι

 

 

370

 

ἀμμετέρων ἀχέων

 

 

371

 

ἂπ πατέρων μάθος

 

 

372

 

Ἄρευος στροτιωτέροις

 

 

373

 

γᾶς γὰρ πέλεται σέος

 

 

 

 

 

374

 

δέξαι με κωμάσδοντα, δέξαι, λίσσομαί σε, λίσσομαι

 

 

375

ἔγω μὲν οὐ δέω τάδε μαρτύρεντας·

 

 

376

 

ἐκ δὲ ποτήριον πώνῃς Διννομένῃ παρίσδων

 

 

377

 

ἔκ μ’ ἔλασας ἀλγέων

 

 

378

 

ἔμ’ αὔτῳ παλαμάσομαι

 

 

379

 

ἔνδυς σισύρναν

 

 

 

 

380

 

ἔπετον Κυπρογενήας παλάμαισιν

 

 

381

 

Ἐρραφέωτ’, οὐ γὰρ ἄναξ

 

 

382

 

ἦ ποι σύναγ’ ἄνδρων <κεκε>δάσμενον

στρότον, νόμισμ’ ἐπιπνέοισα

 

 

383

 

ἦρ’ ἔτι Διννομένῃ τῲ Τυρρακήῳ

τἄρμενα λάμπρα κέοντ’ ἐν Μυρσινήῳ;

 

 

384

 

ἰόπλοκ’ ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι

 

 

 

 

 

 

 

385

 

κἀπιπλεύσαις νάεσσιν,

 

 

386

 

κόλπῳ σ’ ἐδέξαντ’ ἄγναι Χάριτες Κρόνῳ

 

 

387

 

Κρονίδα βασίληος γένος Αἴαν τὸν ἄριστον πεδ’ Ἀχίλλεα

 

 

388

 

λόφον τε σείων Κάρικον

 

 

389

 

μὴ μέγαν περὶ κνάφον †περιστείχειν ἔνα κύκλον †

 

 

390

 

†μὴ† φόνος κέχυται γυναίκων

 

 

 

 

391

 

ὄττινες ἔσλοι ὐμμέων τε καὶ ἀμμέων

 

 

392

 

οὐδέ τι μυνάμενος ἄλλοι τὸ νόημμα

 

 

393

 

πάλιν ἀ ὖς παρορίνει

 

 

394

 

πατέρων ἄμμων

 

 

395

 

στενω . [ . . ] Ξάνθω ῤό[ος] ἐς θάλασσαν ἴκανε

 

 

396

 

†ταχαλιτινὸν† ἄρκος ἔσσῃ

 

 

 

 

397

 

τερένας ἄνθος ὀπώρας

 

 

399

τετράδυσιν· ἀηδόνας

 

 

400

τὸ γὰρ

Ἄρευι κατθάνην κάλον

 

 

401

 

(a)

χαῖρε καὶ πῶ τάνδε

(b)

δεῦρο σύμπωθι

 

 

428

Ἄλκαος σάος † ἄροι ἐνθαδ’ οὐκυτὸν ἁληκτορὶν †

ἐς Γλαυκώπιον ἶρον ὀνεκρέμασσαν Ἄττικοι.

 

 

 

 

 

429

 

τοῦτον Ἀλκαῖος

σαράποδα

μὲν καὶ

σάραπον

ἀποκαλεῖ διὰ τὸ πλατύπουν εἶναι καὶ ἐπισύρειν τὼ πόδε·

χειροπόδην

δὲ διὰ τὰς ἐν τοῖς ποσὶ ῥαγάδας, ἃς χειράδας ἐκάλουν·

γαύρηκα

δὲ ὡς εἰκῆ γαυριῶντα·

φύσκωνα

δὲ καὶ

γάστρωνα

ὅτι παχὺς ἦν· ἀλλὰ μὴν καὶ

ζοφοδορπίδαν

ὡς ἄλυχνον·

ἀγάσυρτον

δὲ ὡς ἐπισεσυρμένον καὶ ῥυπαρόν.

 

 

439

Πιτάνη εἰμί·