Am 28. Oktober 1998 landet die Maschine von Eloy Martín pünktlich um 9.10 Uhr in Düsseldorf.
[am achtunttsvantsichsten ok’to:ber nointse:nhundertachtuntnointsich landet di: ma’∫i:ne von eloi mar’tin pynktlich um noin u:r tse:n in dyseldorf]
(«El 28 de octubre de 1998, el avión de Eloy Martín aterriza puntualmente a las 9.10 en Düsseldorf.»)
Wenig später ist Eloy Martín bereits am Ausgang. Dort wartet sein deutscher Kollege Rainer Müller.
[ve:nich ∫pe:ter ist eloi mar’tin beraits am ausgan/ dort vartet zain doit∫erkole:ge rainer myler]
(«Poco después, Eloy Martín ya está en la salida. Allí, su colega alemán Rainer Müller le está esperando.»)
—Guten Morgen, Herr Martín!
[gu:ten morgen, her mar’tin!]
(«¡Buenos días, señor Martín!»)
—Guten Morgen, Herr Müller!
[gu:ten morgen, her myler!]
(«¡Buenos días, señor Müller!»)
—Hatten Sie einen guten Flug, Herr Martín?
[haten zi: ainen gu:ten flu:k, her mar’tin?]
(«¿Ha tenido un buen viaje, señor Martín?»)
—Ja, danke. Und vielen Dank auch, dass Sie mich abholen, Herr Müller.
[ja: danke/ unt fi:len dank auch, das zi: mich apho:len, her myler]
(«Sí, gracias. Y muchas gracias también por haber venido a recogerme, señorMüller.»)
—Keine Ursache, gern geschehen. Das ist doch selbstverständlich. Wollen wir einen Kaffee trinken? Hier gibt es auch eine italienische Bar.
[kaine u:rzache, gern ge∫e:n/ das ist doch selpstfer’∫tentlich/ volen vi:r ainen kafe: triken?/ hi:r gi:pt es auch aine ital’je:ni∫e ba:r.]
(«No se merecen, no hay de qué. Es natural. ¿Quiere que tomemos un café? Aquí hay también un bar italiano.»)
—Ja, gerne, das ist eine sehr gute Idee. Ein Espresso ist immer willkommen! Darf ich Sie einladen, Herr Müller?
[ja:, gerne, das ist aine gu:te i:’de:/ ain espreso ist imer vil’komen!/ darf ich zi:ainla:den, her myler?]
(«Sí, con mucho gusto, es una buena idea. ¡Un café es siempre bien recibido!¿Puedo invitarle, señor Müller?»)
La construcción de una frase principal con complementos de tiempo, modo y lugar
|
¿Cuándo? Wann? |
Am 28. Oktober 1998 |
complemento de tiempo |
|
|
landet |
verbo |
|
¿Qué? Was? |
Eloy Martíns Maschine |
sujeto |
|
¿Cómo? Wie? |
pünktlich |
complemento de modo |
|
¿A qué hora? Um wie viel Uhr? |
um 09.10 Uhr |
complemento de tiempo |
|
¿Dónde? Wo? |
in Düsseldorf. |
complemento de lugar |
Al iniciar una frase con un complemento de tiempo, modo o lugar, se produce la inversión del sujeto y el verbo.
En presencia de más de un complemento, su orden en la frase es el siguiente:
— primero el complemento de tiempo,
— a continuación el de modo,
— y por último el de lugar.
En presencia de varios complementos del mismo tipo, el complemento genérico precede al complemento específico.
Las preposiciones
Como en todas las lenguas, también en alemán las preposiciones constituyen un campo difícil. Es preciso elegir siempre la preposición exacta, venga regida por el verbo o no.
Una vez aprendidas de memoria las preposiciones que rigen siempre genitivo, dativo o acusativo, sigue sin resolverse el problema de la elección del caso de las preposiciones que pueden regir tanto dativo como acusativo.
En estos casos, se usa el acusativo para expresar el movimiento hacia o desde un lugar, y el dativo para la permanencia en un sitio concreto.
|
MOVIMIENTO HACIA UN LUGAR
|
|
|
Eloy Martín muss oft Ins Auslandfahren. Wohin muss er oft fahren? Ins Ausland. |
Eloy Martín debe ir a menudo al extranjero. ¿A dónde debe ir a menudo? Al extranjero. |
Cuando se indica un movimiento, el sustantivo se expresa con el acusativo, a menos que la preposición requiera expresamente el dativo.
En el ejemplo, la preposición in con el acusativo del artículo determinado das se convierte en ins. Lo mismo cabe decir de las siguientes:
— an + das = ans,
— für + das = fürs,
— um + das = ums.
|
ESTADO EN UN LUGAR
|
|
|
Am Ausgang wartet sein Kollege. Wo wartet sein Kollege? Am Ausgang. Er ist im Büro. Wo ist er? Im Büro. |
Su colega está esperando en la salida. ¿Dónde está esperando su colega? En la salida. Está en la oficina. ¿Dónde está? En la oficina. |
La permanencia en un lugar se expresa con el dativo, excepto en el caso de que la preposición requiera expresamente el acusativo.
En el ejemplo, la preposición an con el dativo del artículo determinado dem se convierte en am. Lo mismo cabe decir de:
— in + dem = im,
— bei + dem = beim,
— zu + dem = zum,
— zu + der = zur.
Las preposiciones que rigen dativo
|
Aus («desde», «fuera de») Woher? Er kommt aus Santander. Sie gehen aus der Bar. |
movimiento desde un lugar, procedencia ¿De dónde? Viene de Santander. Salen del bar. |
|
Bei («cerca de, con») Bei wem? Er ist bei Maria. Wo? Der Flughafen ist bei Düsseldorf. Er arbeitet bei Vaillant. |
estado en un lugar ¿De quién? Es de María. ¿Dónde? El aeropuerto está cerca de Düsseldorf. Trabaja con Vaillant |
|
Gegenüber («frente a») Wo? |
estado en un lugar ¿Dónde? |
|
Eloy sitzt seinem Kollegen gegenüber. |
Eloy está sentado frente a su colega.
Esta preposición suele posponerse. |
|
Mit («con») Mit wem? |
compañía y medio ¿Con quién? |
|
Eloy trinkt mit seinem Kollegen einen Espresso. |
Eloy bebe un café con su colega. |
|
Nach(«a», «en») |
movimiento hacia un lugar(en caso de ciudades y países sin artículo) |
|
Wohin? Er fährt oft nach Deutschland. Er geht nach unten. Wir gehen nach Hause. |
¿Dónde? Va a menudo a Alemania. Baja. Vamos a casa. |
|
Seit («desde») Seit wann? Er arbeitet seit einer Woche hier. |
tiempo ¿Desde cuándo? Trabaja aquí desde hace una semana. |
|
Von («de», «desde») Von wem? Der Wagen ist von meinem Kollegen. Woher? Das Flugzeug kommt von Madrid. |
propiedad, movimiento desde un lugar ¿De quién? El coche es de mi colega. ¿Desde dónde? El avión viene de Madrid. |
|
Zu («a») |
movimiento hacia un lugar o propósito |
|
Zu wem? Ich gehe zu einem Kollegen. Wohin? Du gehst zur Universität. Wohin? Wir gehen zum Essen. |
¿A casa de quién? Voy a casa de un colega. ¿A dónde? Vas a la universidad. ¿Dónde? Vamos a comer. |
Sin embargo, cuando se expresa la permanencia en un lugar (er ist zu Hause), le corresponde el interrogativo wo?
Las preposiciones que rigen el acusativo
|
bis |
hasta (local, temporal) |
|
durch |
a través |
|
entlang |
a lo largo (pospuesto) |
|
für |
por |
|
gegen |
hacia (complemento de tiempo), contra |
|
ohne |
sin |
|
um |
en torno |
|
Wir gehen durch den Park. Er kommt gegen 15.00 Uhr an Ich bin gegen das Rauchen. |
Atravesamos el parque. Llega hacia las 15.00. Estoy en contra del tabaco. |
Recordemos además que:
— durch + das = durchs,
— für + das = fürs,
— um + das = ums.
La preposición bis puede concurrir con otras preposiciones, como:
|
Wir fahren bis an die Grenze Er arbeitet bis spät in die Nacht. |
Vamos hasta la frontera. Trabaja hasta muy entrada la noche. |
Las preposiciones que rigen dativo y acusativo
Las preposiciones an («a», «junto a»), auf («sobre», con contacto), hinter («detrás»), in («en»), neben («junto», sin contacto), über («sobre», encima sin contacto), unter («debajo», «entre muchos»), vor («delante») y zwischen («entre dos») rigen dativo y acusativo:
— en acusativo se expresa el movimiento hacia un lugar (pregunta: wohin?);
— en dativo se expresa la permanencia en un lugar (pregunta: wo?).
Las preposiciones an (que se usa con los días de la semana, festividades y partes de la jornada), in (años, estaciones, meses, semanas), nach («después»), seit («desde»), vor («antes de»; se usa con los días de la semana, meses, horas, etc.), zwischen («entre», referida a horas) rigen siempre dativo en los complementos de tiempo.
|
EJEMPLOS
|
|
|
Wir warten am Ausgang. Die Vase steht auf dem Tisch. Eloy ist in der Bar. Eloy geht in die Bar Sie steht neben dem Auto. Über dem Tisch hängt eine Lampe. Vor Montag kommen sie nicht. Sie sitzt zwischen den Kollegen. |
Esperamos a la salida. El jarrón está sobre la mesa. Eloy está en el bar. Eloy entra en el bar. Está junto al coche Encima de la mesa hay una lámpara. No vendrán antes del lunes. Está sentada entre colegas. |
Pretérito imperfecto de indicativo de los auxiliares haben y sein
|
haben |
haben |
||||
|
ich |
hatte |
yo había |
wir |
hatten |
nosotros habíamos |
|
du er, sie, es |
hattest hatte |
tú habías él, ella había |
ihr sie |
hattet hatten |
vosotros habíais ellos habían |
|
sein |
sein |
||||
|
ich |
war |
yo era |
wir |
waren |
nosotros éramos |
|
du er, sie, es |
warst war |
tú eras él, ella era |
ihr sie |
war waren t |
vosotros érais ellos eran |
A diferencia del español, el alemán prefiere el uso del imperfecto de los verbos auxiliares en lugar del pretérito perfecto:
|
Hatten Sie einen guten Flug? |
¿Tuvo un buen viaje? en lugar de: |
|
Haben Sie eine guten Flug gehabt? |
¿Ha tenido un buen viaje? |
|
War er hier? |
¿Estuvo aquí? en lugar de: |
|
Ist er hier gewesen? |
¿Ha estado aquí? |
Verbos separables y verbos inseparables
En alemán, muchos verbos se construyen mediante prefijos; algunos van unidos a la raíz y otros no. Los prefijos inseparables son muy pocos, por lo que pueden memorizarse:
be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-.
|
begrüßen |
saludar |
verstehen |
comprender |
A diferencia de los verbos separables, el prefijo de los verbos inseparables siempre es átono.
Los verbos separables
En el presente de indicativo, el prefijo de los verbos separables se desprende del verbo y se coloca al final de la frase. Veamos lo dicho en el caso de einladen («invitar»):
|
einladen |
|
einladen |
|
|
ich lade ein |
yo invito |
wir laden ein |
nosotros i nvitamos |
|
du lädst ein er, sie, es lädt ein |
tú invitas él, ella invita |
ihr ladet ein sie laden ein |
vosotros invitáis ellos invitan |
|
EJEMPLOS
|
|
|
Herr Martín lädt Herrn Müller ein. Er lädt ihn zum Espresso ein. |
El señor Martín invita al señor Müller. Le invita a (beber) un café. |
Los prefijos separables siempre se acentúan: ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da(r)-, ein-, fest-, her-, herein-, hin-, hinaus-, los-, mit-, nach-, um-, vor-, vorbei-, weg-, weiter-, wieder-, zu-, zurück-, zusammen-.
Damos a continuación algunos verbos separables de uso frecuente:
|
abfahren abholen ankommen anrufen ansprechen aufstehen aussteigen einkaufen vorbereiten vorschlagen zuhören zurückfahren zusammenfassen |
[apfa:ren] [apho:len] [ankomen] [anru:fen] [an∫prechen] [auf∫te:n] [aus∫taigen] [ainkaufen] [fo:rberaiten] [fo:r∫la:gen] [tsu:hœ:ren] [tsu:rykfa:ren] [tsu:’zamenfasen] |
partir ir a buscar llegar telefonear dirigirse a levantarse bajar hacer la compra preparar proponer escuchar retroceder, regresar resumir |
El genitivo de los nombres propios
El genitivo precede siempre al sustantivo al que se refiere.
La desinencia del genitivo singular es -s.
Los títulos y nombres que preceden a los apellidos son invariables:
|
Eloy Martíns Maschine landet pünktlich |
El avión de Eloy Martín aterriza puntualmente. |
Con frecuencia, el genitivo se forma con la preposición von más un dativo (en particular, con los sustantivos que acaban en -s y -z, en los cuales la desinencia del genitivo no puede identificarse):
|
Die Maschine von Eloy Martín landet pünktlich. |
El avión de Eloy Martín aterriza puntualmente. |
|
Der Wagen von Fritz ist neu |
El coche de Fritz es nuevo. |
|
Der Kollege von Hans heißt Rainer. |
El colega de Hans se llama Rainer. |
La declinación del adjetivo calificativo
Se distinguen para el adjetivo calificativo tres formas de declinación:
— cuando el adjetivo aparece precedido por el artículo indeterminado (ein, eine, kein, keine) o por un pronombre posesivo como mein, dein, sein («mío», «tuyo», «suyo»), etc.
— cuando el adjetivo aparece precedido por el artículo determinado (der, die, das), por un pronombre demostrativo como dieser («esto») o jener («aquello»), así como por alle («todos»), derselbe («lo mismo», «el mismo»), jeder («cada»), mancher («alguno»);
— cuando el adjetivo no aparece precedido por un artículo o un pronombre.
El adjetivo precedido por el artículo indeterminado
En esta forma, el adjetivo, en función del género y el caso, adopta en singular las siguientes desinencias:
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. ac. |
-er -en -en -en |
-e -en -en -e |
-es -en -en -es |
En todos los casos del plural, los adjetivos adoptan la desinencia -en, como los adjetivos precedidos por el artículo determinado.
En singular, basta con aprender las desinencias del nominativo masculino, femenino y neutro, así como la del acusativo masculino, dado que el acusativo femenino y el neutro son iguales que el nominativo.
Los adjetivos precedidos por los pronombres posesivos y por kein siguen esta declinación de los adjetivos precedidos por el artículo indeterminado.
|
LA DECLINACIÓN SINGULAR |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. |
ein guter Mann |
eine neue Kollegin |
ein schnelles Auto |
|
gen. |
(m)eines guten Mannes |
(m)einer neuen Kollegin |
(m)eines schnellen Autos |
|
dat. |
(d)einem guten Mann |
(d)einer neuen Kollegin |
(d)einem schnellen Auto |
|
ac. |
(k)einen guten Mann |
(k)eine neue Kollegin |
(k)ein schnelles Auto |
|
LA DECLINACIÓN PLURAL |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. |
keine guten Männer |
seine neuen Kolleginnen |
meine schnellen Autos |
|
gen. |
keiner guten Männer |
seiner neuen Kolleginnen |
meiner schnellen Autos |
|
dat. |
keinen guten Männern |
seinen neuen Kolleginnen |
meinen schnellen Autos |
|
ac. |
keine guten Männer |
seine neuen Kolleginnen |
meine schnellen Autos |
|
EJEMPLOS
|
|
|
Wir trinken einen italienischen Espresso. Hier gibt es eine italienische Bar. Ich habe ein deutsches Auto. Das ist ein guter Wein. Das ist eine neue Kollegin. Er hat kein neues Auto. |
Bebemos un café italiano. Aquí hay un bar italiano. Tengo un coche alemán. Este es un buen vino. Esta es una nueva colega. No tiene un coche nuevo. |
A diferencia del uso corriente en español, en alemán el adjetivo precede al sustantivo.
El adjetivo precedido por el artículo determinado
En esta forma, el adjetivo, en función del género y del caso, adopta en singular las siguientes desinencias:
|
SINGULAR |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. ac. |
-e -en -en -en |
-e -en -en -e |
-e -en -en -e |
Dado que las desinencias del genitivo y del dativo son siempre -en, cabe recordar únicamente las del nominativo (iguales en los tres géneros): -e, así como la del acusativo masculino: -en (las del acusativo femenino y neutro son iguales a las del del nominativo).
El plural tiene siempre la desinencia -en:
|
PLURAL |
|||
|
|
masculio |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. ac. |
-en -en -en -en |
-en -en -en -en |
-en -en -en -en |
Los adjetivos precedidos por alle («todos»), dieser («esto»), jener («aquello»), mancher («algún») y welcher («cuál») adoptan las mismas desinencias que el adjetivo precedido por el artículo determinado.
|
EJEMPLOS
|
|
|
alle guten Straßen dieser gute Wein jenes rote Haus manche junge Frau welcher neue Wagen? |
todos los buenos caminos/carreteras/calles este buen vino aquella casa roja alguna mujer joven ¿qué coche nuevo |
|
LA DECLINACIÓN SINGULAR |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. ac. |
der gute Wein des guten Weins dem guten Wein den guten Wein |
die gute Straße der guten Straße der guten Straße die gute Straße |
das gute Auto des guten Autos dem guten Auto das gute Auto |
|
PLURAL |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. ac. |
die guten Weine der guten Weine den guten Weinen die guten Weine |
die guten Straßen der guten Straßen den guten Straßen die guten Straßen |
die guten Autos der guten Autos den guten Autos die guten Autos |
El adjetivo sin artículo
A falta de artículo, el adjetivo adopta las desinencias del artículo determinado (a excepción del genitivo masculino y neutro, donde la desinencia es -en en lugar de -es):
|
SINGULAR |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. ac. |
-er -en -em -en |
-e -er -er -e |
-es -en -em -es |
|
PLURAL |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. acc. |
-e -er -en -e |
-e -er -en -e |
-e -er -en -e |
El plural es igual para los tres géneros.
Los adjetivos precedidos por einige («algunos»), einzelne («cada uno»), mehrere («varios»), viele («muchos»), manche («algunos», «ciertos») y wenige («pocos») y por números cardinales, tienen las mismas desinencias que losadjetivos sin el artículo.
|
EJEMPLOS
|
|
|
einige gute Straßen wenige gute Straßen zwei gute Straßen |
algunos caminos buenos pocos caminos buenos dos caminos buenos |
|
LA DECLINACIÓN SINGULAR |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. ac. |
guter Wein guten Weins gutem Wein guten Wein |
gute Luft guter Luft guter Luft gute Luft |
gutes Wetter guten Wetters gutem Wetter gutes Wetter |
|
PLURAL |
|||
|
|
masculino |
femenino |
neutro |
|
nom. gen. dat. ac. |
gute Weine guter Weine guten Weinen gute Weine |
gute Straßen guter Straßen guten Straßen gute Straßen |
gute Autos guter Autos guten Autos gute Autos |
|
EJEMPLOS
|
|
|
Guter Wein ist nicht immer teuer. Ich wünsche Ihnen guten Appetit. |
Un buen vino no siempre es caro. Le deseo buen provecho. |
Felicitaciones y parabienes
Al felicitar, se suele omitir el verbo Ich wünsche (+ ac.), que significa yo deseo, y se dice simplemente (usando el acusativo) alguna de las fórmulas o frases hechas del siguiente cuadro.
|
Guten Appetit Gute Fahrt Gute Reise Viel Erfolg Frohes Schaffen Gute Besserung Viel Glück Frohe Ostern Frohe Weihnachten Alles Gute |
Buen provecho Buen viaje Buen viaje Mucho éxito Buen trabajo Que se mejore Buena suerte Felices Pascuas/Feliz Navidad Feliz Navidad Que vaya bien |
Lo mismo cabe decir para las felicitaciones con motivo de un cumpleaños, de un examen aprobado, de un ascenso laboral, etc.: la expresión será Herzlichen Glückwunsch (zum Geburtstag, zur bestandenen Prüfung, zum Führerschein, zur Beförderung).
|
landen |
|
[landen] |
|
aterrizar |
|
Maschine (-, -n) |
f. |
[ma’∫i:ne] |
|
avión, coche |
|
pünktlich |
|
[pynktlich] |
|
puntual, puntualmente |
|
bereits |
|
[beraits] |
|
ya |
|
Ausgang (-s, -»e) |
m. |
[ausgaη] |
|
salida |
|
dort |
|
[dort] |
|
allí |
|
warten auf (+ ac.) |
|
[varten auf] |
|
esperar algo |
|
Kollege (-n, -n) |
m. |
[ko:’le:ge] |
|
colega |
|
sein |
|
[zain] |
|
su, suyo |
|
ihn (ac.) |
|
[i:n] |
|
él |
|
sie hatten |
|
[haten] |
|
tenían |
|
Hatten Sie einen |
|
[haten zi: ainen |
|
¿Ha tenido buen |
|
guten Flug? |
|
[gu:ten flu:k] |
|
viaje? |
|
ja |
|
[ja] |
|
sí |
|
dass |
|
[das] |
|
que |
|
mich (ac.) |
|
[mich] |
|
me |
|
abholen |
|
[apho:len] |
|
venir a recoger |
|
Ursache (-, -n) |
f. |
[u:rzache] |
|
razón, causa |
|
keine Ursache |
|
[kaine u:rzache] |
|
no se merecen |
|
gern |
|
[gern] |
|
con mucho gusto |
|
gern geschehen |
|
[gern ge’∫e:n] |
|
no hay de qué |
|
doch |
|
[doch] |
|
sin duda |
|
selbstverständlich |
|
[zelpstfer∫tentlich] |
|
natural, obvio |
|
Kaffee (-s, -s) |
m. |
[kafe:] |
|
café |
|
trinken |
|
[trinken] |
|
beber |
|
einen Kaffee trinken |
|
[ainen kafe: trinken] |
|
tomar un café |
|
Bar (-, -s) |
f. |
[bar] |
|
bar |
|
italienisch |
|
[italje:ni∫] |
|
italiano |
|
Idee (-, -n) |
f. |
[i:’de:] |
|
idea |
|
Espresso (-s, -) |
m. |
[es’preso] |
|
expreso, café |
|
willkommen |
|
[vil’komen] |
|
bienvenido |
|
immer |
|
[imer] |
|
siempre |
|
einladen zu (+dat.) |
|
[ainla:den tsu:] |
|
invitar a |
|
Ausland (-s) |
n. |
[auslant] |
|
extranjero |
|
ins Ausland fahren |
|
[ins auslant fa:ren] |
|
ir al extranjero |
|
gute Besserung |
|
[gu:te beseruη] |
|
buena curación |
|
Prüfung (-, -en) |
f. |
[pry:fuη] |
|
examen |
|
Beförderung (-, -en) |
f. |
[be’foerderuη] |
|
promoción, ascenso |
I. Eliminar el verbo modal:
Ejemplo: Ich muss den Kollegen am Flughafen abholen.
Ich hole den Kollegen am Flughafen ab.
1. Wir wollen die neue Kollegin nicht einladen.
2. Sie muss viel einkaufen.
3. Willst du meinen Kollegen nicht begrüßen?
4. Es ist sieben Uhr. Er muss aufstehen.
5. Er soll nicht rauchen.
II. Añadir las desinencias:
Ejemplo: Ein..... gut..... Wein muss nicht teuer sein.
Ein guter Wein muss nicht teuer sein.
1. D..... neu..... Kollegin wartet dort.
2. Mein..... Kollege heißt Müller.
3. Ich habe ein..... schnell..... Wagen.
4. D..... Flugzeug landet pünktlich.....
5. Es gibt hier auch ein..... italienisch..... Bar.
III. Traducir:
1. Mi nueva colega y yo esperamos a la salida.
2. Mis colegas deben preparar la feria.
3. Eloy Martín invita a su colega.
4. Mañana tengo que levantarme a las seis.
5. ¡Buen trabajo!
6. ¿Rainer ha estado aquí?
7. El nuevo coche de Eloy no era caro.
8. ¿A qué hora debo estar en el aereopuerto?
9. ¿Qué es lo que propone el señor Müller?
10. Voy con frecuencia al extranjero.