UNIDAD CUATRO
VIERTE LEKTION

 

EN EL AEROPUERTO DE DÜSSELDORF
AM FLUGHAFEN DÜSSELDORF

 

 

 

 

Lectura (Lesetext)

 

Am 28. Oktober 1998 landet die Maschine von Eloy Martín pünktlich um 9.10 Uhr in Düsseldorf.

[am achtunttsvantsichsten ok’to:ber nointse:nhundertachtuntnointsich landet di: ma’∫i:ne von eloi mar’tin pynktlich um noin u:r tse:n in dyseldorf]

(«El 28 de octubre de 1998, el avión de Eloy Martín aterriza puntualmente a las 9.10 en Düsseldorf.»)

 

 

Wenig später ist Eloy Martín bereits am Ausgang. Dort wartet sein deutscher Kollege Rainer Müller.

[ve:nich ∫pe:ter ist eloi mar’tin beraits am ausgan/ dort vartet zain doit∫erkole:ge rainer myler]

(«Poco después, Eloy Martín ya está en la salida. Allí, su colega alemán Rainer Müller le está esperando.»)

 

—Guten Morgen, Herr Martín!

[gu:ten morgen, her mar’tin!]

(«¡Buenos días, señor Martín!»)

 

—Guten Morgen, Herr Müller!

[gu:ten morgen, her myler!]

(«¡Buenos días, señor Müller!»)

 

—Hatten Sie einen guten Flug, Herr Martín?

[haten zi: ainen gu:ten flu:k, her mar’tin?]

(«¿Ha tenido un buen viaje, señor Martín?»)

 

—Ja, danke. Und vielen Dank auch, dass Sie mich abholen, Herr Müller.

[ja: danke/ unt fi:len dank auch, das zi: mich apho:len, her myler]

(«Sí, gracias. Y muchas gracias también por haber venido a recogerme, señorMüller.»)

 

—Keine Ursache, gern geschehen. Das ist doch selbstverständlich. Wollen wir einen Kaffee trinken? Hier gibt es auch eine italienische Bar.

[kaine u:rzache, gern ge∫e:n/ das ist doch selpstfer’∫tentlich/ volen vi:r ainen kafe: triken?/ hi:r gi:pt es auch aine ital’je:ni∫e ba:r.]

(«No se merecen, no hay de qué. Es natural. ¿Quiere que tomemos un café? Aquí hay también un bar italiano.»)

 

—Ja, gerne, das ist eine sehr gute Idee. Ein Espresso ist immer willkommen! Darf ich Sie einladen, Herr Müller?

[ja:, gerne, das ist aine gu:te i:’de:/ ain espreso ist imer vil’komen!/ darf ich zi:ainla:den, her myler?]

(«Sí, con mucho gusto, es una buena idea. ¡Un café es siempre bien recibido!¿Puedo invitarle, señor Müller?»)

 

 

Cuestiones gramaticales

 

La construcción de una frase principal con complementos de tiempo, modo y lugar

 

¿Cuándo?

Wann?

Am 28. Oktober 1998

complemento de tiempo

 

landet

verbo

¿Qué?

Was?

Eloy Martíns Maschine

sujeto

¿Cómo?

Wie?

pünktlich

complemento de modo

¿A qué hora?

Um wie viel Uhr?

um 09.10 Uhr

complemento de tiempo

¿Dónde?

Wo?

in Düsseldorf.

complemento de lugar

 

 

Al iniciar una frase con un complemento de tiempo, modo o lugar, se produce la inversión del sujeto y el verbo.

En presencia de más de un complemento, su orden en la frase es el siguiente:

— primero el complemento de tiempo,

— a continuación el de modo,

— y por último el de lugar.

En presencia de varios complementos del mismo tipo, el complemento genérico precede al complemento específico.

 

 

Las preposiciones

 

Como en todas las lenguas, también en alemán las preposiciones constituyen un campo difícil. Es preciso elegir siempre la preposición exacta, venga regida por el verbo o no.

Una vez aprendidas de memoria las preposiciones que rigen siempre genitivo, dativo o acusativo, sigue sin resolverse el problema de la elección del caso de las preposiciones que pueden regir tanto dativo como acusativo.

En estos casos, se usa el acusativo para expresar el movimiento hacia o desde un lugar, y el dativo para la permanencia en un sitio concreto.

 

MOVIMIENTO HACIA UN LUGAR

 

Eloy Martín muss oft

Ins Auslandfahren.

Wohin muss er oft fahren?

Ins Ausland.

Eloy Martín debe ir a menudo

al extranjero.

¿A dónde debe ir a menudo?

Al extranjero.

 

 

Cuando se indica un movimiento, el sustantivo se expresa con el acusativo, a menos que la preposición requiera expresamente el dativo.

En el ejemplo, la preposición in con el acusativo del artículo determinado das se convierte en ins. Lo mismo cabe decir de las siguientes:

 

an + das = ans,

für + das = fürs,

um + das = ums.

 

ESTADO EN UN LUGAR

 

Am Ausgang wartet sein Kollege.

Wo wartet sein Kollege?

Am Ausgang.

Er ist im Büro.

Wo ist er?

Im Büro.

Su colega está esperando en la salida.

¿Dónde está esperando su colega?

En la salida.

Está en la oficina.

¿Dónde está?

En la oficina.

 

 

La permanencia en un lugar se expresa con el dativo, excepto en el caso de que la preposición requiera expresamente el acusativo.

En el ejemplo, la preposición an con el dativo del artículo determinado dem se convierte en am. Lo mismo cabe decir de:

 

in + dem = im,

bei + dem = beim,

zu + dem = zum,

zu + der = zur.

 

Las preposiciones que rigen dativo

 

Aus («desde», «fuera de»)

Woher?

Er kommt aus Santander.

Sie gehen aus der Bar.

movimiento desde un lugar, procedencia

¿De dónde?

Viene de Santander.

Salen del bar.

Bei («cerca de, con»)

Bei wem?

Er ist bei Maria.

Wo?

Der Flughafen ist bei Düsseldorf.

Er arbeitet bei Vaillant.

estado en un lugar

¿De quién?

Es de María.

¿Dónde?

El aeropuerto está cerca de Düsseldorf.

Trabaja con Vaillant

Gegenüber («frente a»)

Wo?

estado en un lugar

¿Dónde?

Eloy sitzt seinem Kollegen gegenüber.

Eloy está sentado frente a su colega.

 

Esta preposición suele posponerse.

Mit («con»)

Mit wem?

compañía y medio

¿Con quién?

Eloy trinkt mit seinem Kollegen einen Espresso.

Eloy bebe un café con su colega.

Nach(«a», «en»)

movimiento hacia un lugar(en caso de ciudades y países sin artículo)

Wohin?

Er fährt oft nach Deutschland.

Er geht nach unten.

Wir gehen nach Hause.

¿Dónde?

Va a menudo a Alemania.

Baja.

Vamos a casa.

Seit («desde»)

Seit wann?

Er arbeitet seit einer Woche hier.

tiempo

¿Desde cuándo?

Trabaja aquí desde hace una semana.

Von («de», «desde»)

Von wem?

Der Wagen ist von meinem Kollegen.

Woher?

Das Flugzeug kommt von Madrid.

propiedad, movimiento desde un lugar

¿De quién?

El coche es de mi colega.

¿Desde dónde?

El avión viene de Madrid.

Zu («a»)

movimiento hacia un lugar o propósito

Zu wem?

Ich gehe zu einem Kollegen.

Wohin?

Du gehst zur Universität.

Wohin?

Wir gehen zum Essen.

¿A casa de quién?

Voy a casa de un colega.

¿A dónde?

Vas a la universidad.

¿Dónde?

Vamos a comer.

 

 

Sin embargo, cuando se expresa la permanencia en un lugar (er ist zu Hause), le corresponde el interrogativo wo?

 

Las preposiciones que rigen el acusativo

 

bis

hasta (local, temporal)

durch

a través

entlang

a lo largo (pospuesto)

für

por

gegen

hacia (complemento de tiempo), contra

ohne

sin

um

en torno

 

Wir gehen durch den Park.

Er kommt gegen 15.00 Uhr an

Ich bin gegen das Rauchen.

Atravesamos el parque.

Llega hacia las 15.00.

Estoy en contra del tabaco.

 

Recordemos además que:

 

durch + das = durchs,

für + das = fürs,

um + das = ums.

 

La preposición bis puede concurrir con otras preposiciones, como:

 

Wir fahren bis an die Grenze

Er arbeitet bis spät in die Nacht.

Vamos hasta la frontera.

Trabaja hasta muy entrada la noche.

 

 

Las preposiciones que rigen dativo y acusativo

 

Las preposiciones an («a», «junto a»), auf («sobre», con contacto), hinter («detrás»), in («en»), neben («junto», sin contacto), über («sobre», encima sin contacto), unter («debajo», «entre muchos»), vor («delante») y zwischen («entre dos») rigen dativo y acusativo:

 

— en acusativo se expresa el movimiento hacia un lugar (pregunta: wohin?);

— en dativo se expresa la permanencia en un lugar (pregunta: wo?).

 

Las preposiciones an (que se usa con los días de la semana, festividades y partes de la jornada), in (años, estaciones, meses, semanas), nach («después»), seit («desde»), vor («antes de»; se usa con los días de la semana, meses, horas, etc.), zwischen («entre», referida a horas) rigen siempre dativo en los complementos de tiempo.

 

EJEMPLOS

 

Wir warten am Ausgang.

Die Vase steht auf dem Tisch.

Eloy ist in der Bar.

Eloy geht in die Bar

Sie steht neben dem Auto.

Über dem Tisch hängt eine Lampe.

Vor Montag kommen sie nicht.

Sie sitzt zwischen den Kollegen.

Esperamos a la salida.

El jarrón está sobre la mesa.

Eloy está en el bar.

Eloy entra en el bar.

Está junto al coche

Encima de la mesa hay una lámpara.

No vendrán antes del lunes.

Está sentada entre colegas.

 

 

Pretérito imperfecto de indicativo de los auxiliares haben y sein

 

haben

haben

ich

hatte

yo había

wir

hatten

nosotros

habíamos

du

er, sie, es

hattest

hatte

tú habías

él, ella había

ihr

sie

hattet

hatten

vosotros habíais

ellos habían

 

 

sein

sein

ich

war

yo era

wir

waren

nosotros

éramos

du

er, sie, es

warst

war

tú eras

él, ella era

ihr

sie

war

waren t

vosotros érais

ellos eran

 

A diferencia del español, el alemán prefiere el uso del imperfecto de los verbos auxiliares en lugar del pretérito perfecto:

 

Hatten Sie einen guten Flug?

¿Tuvo un buen viaje?

en lugar de:

Haben Sie eine guten Flug gehabt?

¿Ha tenido un buen viaje?

War er hier?

¿Estuvo aquí?

en lugar de:

Ist er hier gewesen?

¿Ha estado aquí?

 

 

Verbos separables y verbos inseparables

 

En alemán, muchos verbos se construyen mediante prefijos; algunos van unidos a la raíz y otros no. Los prefijos inseparables son muy pocos, por lo que pueden memorizarse:

 

be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-.

 

 

begrüßen

saludar

verstehen

comprender

 

A diferencia de los verbos separables, el prefijo de los verbos inseparables siempre es átono.

 

 

Los verbos separables

 

En el presente de indicativo, el prefijo de los verbos separables se desprende del verbo y se coloca al final de la frase. Veamos lo dicho en el caso de einladen («invitar»):

 

einladen

 

einladen

 

ich lade ein

yo invito

wir laden ein

nosotros i

nvitamos

du lädst ein

er, sie, es lädt ein

tú invitas

él, ella invita

ihr ladet ein

sie laden ein

vosotros invitáis

ellos invitan

 

 

 

EJEMPLOS

 

Herr Martín lädt Herrn Müller ein.

Er lädt ihn zum Espresso ein.

El señor Martín invita al señor Müller.

Le invita a (beber) un café.

 

 

Los prefijos separables siempre se acentúan: ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da(r)-, ein-, fest-, her-, herein-, hin-, hinaus-, los-, mit-, nach-, um-, vor-, vorbei-, weg-, weiter-, wieder-, zu-, zurück-, zusammen-.

 

Damos a continuación algunos verbos separables de uso frecuente:

 

abfahren

abholen

ankommen

anrufen

ansprechen

aufstehen

aussteigen

einkaufen

vorbereiten

vorschlagen

zuhören

zurückfahren

zusammenfassen

[apfa:ren]

[apho:len]

[ankomen]

[anru:fen]

[anprechen]

[aufte:n]

[austaigen]

[ainkaufen]

[fo:rberaiten]

[fo:rla:gen]

[tsu:hœ:ren]

[tsu:rykfa:ren]

[tsu:’zamenfasen]

partir

ir a buscar

llegar

telefonear

dirigirse a

levantarse

bajar

hacer la compra

preparar

proponer

escuchar

retroceder, regresar

resumir

 

 

 

El genitivo de los nombres propios

 

El genitivo precede siempre al sustantivo al que se refiere.

La desinencia del genitivo singular es -s.

Los títulos y nombres que preceden a los apellidos son invariables:

 

Eloy Martíns Maschine

landet pünktlich

El avión de Eloy Martín aterriza

puntualmente.

 

 

Con frecuencia, el genitivo se forma con la preposición von más un dativo (en particular, con los sustantivos que acaban en -s y -z, en los cuales la desinencia del genitivo no puede identificarse):

 

Die Maschine von Eloy

Martín landet pünktlich.

El avión de Eloy Martín aterriza puntualmente.

Der Wagen von Fritz ist neu

El coche de Fritz es nuevo.

Der Kollege von Hans heißt Rainer.

El colega de Hans se llama Rainer.

 

 

La declinación del adjetivo calificativo

 

Se distinguen para el adjetivo calificativo tres formas de declinación:

 

— cuando el adjetivo aparece precedido por el artículo indeterminado (ein, eine, kein, keine) o por un pronombre posesivo como mein, dein, sein («mío», «tuyo», «suyo»), etc.

— cuando el adjetivo aparece precedido por el artículo determinado (der, die, das), por un pronombre demostrativo como dieser («esto») o jener («aquello»), así como por alle («todos»), derselbe («lo mismo», «el mismo»), jeder («cada»), mancher («alguno»);

— cuando el adjetivo no aparece precedido por un artículo o un pronombre.

 

 

El adjetivo precedido por el artículo indeterminado

 

En esta forma, el adjetivo, en función del género y el caso, adopta en singular las siguientes desinencias:

 

 

masculino

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

ac.

-er

-en

-en

-en

-e

-en

-en

-e

-es

-en

-en

-es

 

En todos los casos del plural, los adjetivos adoptan la desinencia -en, como los adjetivos precedidos por el artículo determinado.

En singular, basta con aprender las desinencias del nominativo masculino, femenino y neutro, así como la del acusativo masculino, dado que el acusativo femenino y el neutro son iguales que el nominativo.

Los adjetivos precedidos por los pronombres posesivos y por kein siguen esta declinación de los adjetivos precedidos por el artículo indeterminado.

 

 

LA DECLINACIÓN SINGULAR

 

masculino

femenino

neutro

nom.

ein guter Mann

eine neue Kollegin

ein schnelles Auto

gen.

(m)eines guten

Mannes

(m)einer neuen

Kollegin

(m)eines

schnellen Autos

dat.

(d)einem guten Mann

(d)einer neuen Kollegin

(d)einem schnellen Auto

ac.

(k)einen guten Mann

(k)eine neue Kollegin

(k)ein schnelles Auto

 

 

LA DECLINACIÓN PLURAL

 

masculino

femenino

neutro

nom.

keine guten Männer

seine neuen Kolleginnen

meine schnellen Autos

gen.

keiner guten Männer

seiner neuen Kolleginnen

meiner schnellen Autos

dat.

keinen guten Männern

seinen neuen Kolleginnen

meinen schnellen Autos

ac.

keine guten Männer

seine neuen Kolleginnen

meine schnellen Autos

 

EJEMPLOS

 

Wir trinken einen italienischen Espresso.

Hier gibt es eine italienische Bar.

Ich habe ein deutsches Auto.

Das ist ein guter Wein.

Das ist eine neue Kollegin.

Er hat kein neues Auto.

Bebemos un café italiano.

Aquí hay un bar italiano.

Tengo un coche alemán.

Este es un buen vino.

Esta es una nueva colega.

No tiene un coche nuevo.

 

A diferencia del uso corriente en español, en alemán el adjetivo precede al sustantivo.

 

 

El adjetivo precedido por el artículo determinado

 

En esta forma, el adjetivo, en función del género y del caso, adopta en singular las siguientes desinencias:

 

SINGULAR

 

masculino

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

ac.

-e

-en

-en

-en

-e

-en

-en

-e

-e

-en

-en

-e

 

 

Dado que las desinencias del genitivo y del dativo son siempre -en, cabe recordar únicamente las del nominativo (iguales en los tres géneros): -e, así como la del acusativo masculino: -en (las del acusativo femenino y neutro son iguales a las del del nominativo).

El plural tiene siempre la desinencia -en:

 

PLURAL

 

masculio

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

ac.

-en

-en

-en

-en

-en

-en

-en

-en

-en

-en

-en

-en

 

 

Los adjetivos precedidos por alle («todos»), dieser («esto»), jener («aquello»), mancher («algún») y welcher («cuál») adoptan las mismas desinencias que el adjetivo precedido por el artículo determinado.

 

EJEMPLOS

 

alle guten Straßen

dieser gute Wein

jenes rote Haus

manche junge Frau

welcher neue Wagen?

todos los buenos caminos/carreteras/calles

este buen vino

aquella casa roja

alguna mujer joven

¿qué coche nuevo

 

 

LA DECLINACIÓN SINGULAR

 

masculino

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

ac.

der gute Wein

des guten Weins

dem guten Wein

den guten Wein

die gute Straße

der guten Straße

der guten Straße

die gute Straße

das gute Auto

des guten Autos

dem guten Auto

das gute Auto

PLURAL

 

masculino

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

ac.

die guten Weine

der guten Weine

den guten Weinen

die guten Weine

die guten Straßen

der guten Straßen

den guten Straßen

die guten Straßen

die guten Autos

der guten Autos

den guten Autos

die guten Autos

 

 

El adjetivo sin artículo

 

A falta de artículo, el adjetivo adopta las desinencias del artículo determinado (a excepción del genitivo masculino y neutro, donde la desinencia es -en en lugar de -es):

 

SINGULAR

 

masculino

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

ac.

-er

-en

-em

-en

-e

-er

-er

-e

-es

-en

-em

-es

PLURAL

 

masculino

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

acc.

-e

-er

-en

-e

-e

-er

-en

-e

-e

-er

-en

-e

 

 

El plural es igual para los tres géneros.

Los adjetivos precedidos por einige («algunos»), einzelne («cada uno»), mehrere («varios»), viele («muchos»), manche («algunos», «ciertos») y wenige («pocos») y por números cardinales, tienen las mismas desinencias que losadjetivos sin el artículo.

 

EJEMPLOS

 

einige gute Straßen

wenige gute Straßen

zwei gute Straßen

algunos caminos buenos

pocos caminos buenos

dos caminos buenos

 

 

LA DECLINACIÓN SINGULAR

 

masculino

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

ac.

guter Wein

guten Weins

gutem Wein

guten Wein

gute Luft

guter Luft

guter Luft

gute Luft

gutes Wetter

guten Wetters

gutem Wetter

gutes Wetter

 

 

PLURAL

 

masculino

femenino

neutro

nom.

gen.

dat.

ac.

gute Weine

guter Weine

guten Weinen

gute Weine

gute Straßen

guter Straßen

guten Straßen

gute Straßen

gute Autos

guter Autos

guten Autos

gute Autos

 

 

EJEMPLOS

 

Guter Wein ist nicht immer teuer.

Ich wünsche Ihnen guten Appetit.

Un buen vino no siempre es caro.

Le deseo buen provecho.

 

 

 

Felicitaciones y parabienes

 

Al felicitar, se suele omitir el verbo Ich wünsche (+ ac.), que significa yo deseo, y se dice simplemente (usando el acusativo) alguna de las fórmulas o frases hechas del siguiente cuadro.

 

 

Guten Appetit

Gute Fahrt

Gute Reise

Viel Erfolg

Frohes Schaffen

Gute Besserung

Viel Glück

Frohe Ostern

Frohe Weihnachten

Alles Gute

Buen provecho

Buen viaje

Buen viaje

Mucho éxito

Buen trabajo

Que se mejore

Buena suerte

Felices Pascuas/Feliz Navidad

Feliz Navidad

Que vaya bien

 

Lo mismo cabe decir para las felicitaciones con motivo de un cumpleaños, de un examen aprobado, de un ascenso laboral, etc.: la expresión será Herzlichen Glückwunsch (zum Geburtstag, zur bestandenen Prüfung, zum Führerschein, zur Beförderung).

 

 

Vocabulario

 

landen

 

[landen]

 

aterrizar

Maschine (-, -n)

f.

[ma’∫i:ne]

 

avión, coche

pünktlich

 

[pynktlich]

 

puntual, puntualmente

bereits

 

[beraits]

 

ya

Ausgang (-s, -»e)

m.

[ausgaη]

 

salida

dort

 

[dort]

 

allí

warten auf (+ ac.)

 

[varten auf]

 

esperar algo

Kollege (-n, -n)

m.

[ko:’le:ge]

 

colega

sein

 

[zain]

 

su, suyo

ihn (ac.)

 

[i:n]

 

él

sie hatten

 

[haten]

 

tenían

Hatten Sie einen

 

[haten zi: ainen

 

¿Ha tenido buen

guten Flug?

 

[gu:ten flu:k]

 

viaje?

ja

 

[ja]

 

dass

 

[das]

 

que

mich (ac.)

 

[mich]

 

me

abholen

 

[apho:len]

 

venir a recoger

Ursache (-, -n)

f.

[u:rzache]

 

razón, causa

keine Ursache

 

[kaine u:rzache]

 

no se merecen

gern

 

[gern]

 

con mucho gusto

gern geschehen

 

[gern ge’e:n]

 

no hay de qué

doch

 

[doch]

 

sin duda

selbstverständlich

 

[zelpstfertentlich]

 

natural, obvio

Kaffee (-s, -s)

m.

[kafe:]

 

café

trinken

 

[trinken]

 

beber

einen Kaffee trinken

 

[ainen kafe: trinken]

 

tomar un café

Bar (-, -s)

f.

[bar]

 

bar

italienisch

 

[italje:ni]

 

italiano

Idee (-, -n)

f.

[i:’de:]

 

idea

Espresso (-s, -)

m.

[es’preso]

 

expreso, café

willkommen

 

[vil’komen]

 

bienvenido

immer

 

[imer]

 

siempre

einladen zu (+dat.)

 

[ainla:den tsu:]

 

invitar a

Ausland (-s)

n.

[auslant]

 

extranjero

ins Ausland fahren

 

[ins auslant fa:ren]

 

ir al extranjero

gute Besserung

 

[gu:te beseruη]

 

buena curación

Prüfung (-, -en)

f.

[pry:fuη]

 

examen

Beförderung (-, -en)

f.

[be’foerderuη]

 

promoción, ascenso

 

 

Ejercicios

 

I. Eliminar el verbo modal:

Ejemplo: Ich muss den Kollegen am Flughafen abholen.

Ich hole den Kollegen am Flughafen ab.

1. Wir wollen die neue Kollegin nicht einladen.

2. Sie muss viel einkaufen.

3. Willst du meinen Kollegen nicht begrüßen?

4. Es ist sieben Uhr. Er muss aufstehen.

5. Er soll nicht rauchen.

 

II. Añadir las desinencias:

Ejemplo: Ein..... gut..... Wein muss nicht teuer sein.

Ein guter Wein muss nicht teuer sein.

1. D..... neu..... Kollegin wartet dort.

2. Mein..... Kollege heißt Müller.

3. Ich habe ein..... schnell..... Wagen.

4. D..... Flugzeug landet pünktlich.....

5. Es gibt hier auch ein..... italienisch..... Bar.

 

III. Traducir:

1. Mi nueva colega y yo esperamos a la salida.

2. Mis colegas deben preparar la feria.

3. Eloy Martín invita a su colega.

4. Mañana tengo que levantarme a las seis.

5. ¡Buen trabajo!

6. ¿Rainer ha estado aquí?

7. El nuevo coche de Eloy no era caro.

8. ¿A qué hora debo estar en el aereopuerto?

9. ¿Qué es lo que propone el señor Müller?

10. Voy con frecuencia al extranjero.