En francés hay tres acentos gráficos diferentes.
El acento agudo va solamente sobre la vocal e (é), a final de sílaba o de palabra: école (escuela), fraternité (fraternidad).
El acento grave se puede encontrar sobre la vocal e (è), a final de sílaba: lumière (luz), o sobre otras vocales con valor diacrítico: à (preposición) a (verbo haber), où (donde), ou (o, conjunción).
|
ATENCIÓN: |
|
constituyen excepciones: après (después), très (muy), exprès (expresamente). |
El acento circunflejo se puede encontrar en todas las vocales, y en muchos casos indica la desaparición de una s en el correspondiente término latino o español: fête (dies festus-fiesta), pâte (pasta), hôpital (hospital).
El acento tónico recae en la última sílaba articulada de las palabras: climat (clima), panorama, verité (verdad), serment (juramento).
|
ATENCIÓN: |
|
en las palabras terminadas en e muda o con desinencia verbal muda (e, se, ent) el acento recae en la penúltima sílaba: mère (madre), je parle (yo hablo), tu habites (tú vives), ils regardent (ellos miran). |
|
ELEMENTOS QUE UNE: |
|
|
el verbo con el sujeto en la forma interrogativa con inversión del sujeto; |
Voulez-vous danser? ¿Quiere bailar? |
|
As-tu pris tes gants? ¿Has cogido los guantes? |
|
|
A-t-il compris ce que j’ai dit? ¿Él ha entendido lo que he dicho? |
|
|
el pronombre en función de complemento con el verbo en la forma imperativa afirmativa; |
Se sont-ils réveillés? ¿Se han despertado? |
|
Dis-moi la vérité Dime la verdad |
|
|
Regarde-le Míralo |
|
|
Prêtez-leur vos livres Prestadles vuestros libros |
|
|
los adverbios ci y là con los demostrativos; |
Achetons-le-lui Comprémoselo |
|
Ces livres-ci et ceux-là m’appartiennent Estos libros y aquellos me pertenecen |
|
|
Ces fleurs-ci sont belles et parfumées Estas flores son bellas y perfumadas |
|
|
Ces fleurs-là ne supportent pas le soleil direct Aquellas flores no soportan el sol directo |
|
|
Cet enfant-ci et celui-là sont mes cousins Este niño y aquel son mis primos |
|
|
los números compuestos inferiores a 100, pero nunca cuando el número se completa con la cifra uno. |
Quatre-vingts Ochenta |
|
Dix-sept Diecisiete |
|
|
Vingt et un Veintiuno |
|
|
Cinquante et un Cincuenta y uno |
|
Se encuentra sobre las vocales e, i, u cuando van acompañadas de otra vocal; en ese caso se pronuncian separadas.
|
A No/ël il reçoit toujours ses parents |
En Navidad recibe siempre a sus padres |
|
Le ma/ïs a des grains durs et jaunes |
El maíz tiene granos duros y amarillos |
|
Elle a une voix aigu/ë et perçante |
Ella tiene una voz aguda y chillona |
Se coloca debajo de la c cuando va seguida de a, o, u, en cuyo caso se pronuncia como una s.
|
Salut, Thierry. Comment ça va? |
Hola Thierry. ¿Cómo estás? |
|
De cette façon, tu ne peux pas te tromper |
De este modo, no puedes equivocarte |
|
Il a reçu une lettre de la part de son oncle |
Él ha recibido una carta de parte de su tío |
Indica la elisión de las vocales finales a y e (en los artículos le y la seguidos de sustantivo) delante de vocal o h muda.
|
L’armoire de ma chambre est très spacieuse |
El armario de mi habitación es muy espacioso |
|
Richelieu était appelé l’éminence grise |
A Richelieu le llamaban «Eminencia gris» |
|
Regarde ce bateau à l’horizon! |
¡Mira aquel barco en el horizonte! |
|
ATENCIÓN: |
|
|
la e de une no se elide nunca, mientras que la conjunción si (si) se elide sólo delante de los sujetos il (él) e ils (ellos). |
|
|
Madame Dubois? C’est une amie de ma mère |
¿La señora Dubois? Es una amiga de mi madre |
|
Voilà une huile d’olive vraiment exquise |
¡Qué aceite de oliva tan bueno! |
|
S’il veut et si elle le permet, j’irai les voir |
Si él quiere y si ella lo permite, iré a verles |
|
S’ils avaient peur de toi, ils ne parleraient pas |
Si ellos tuvieran miedo de ti, no hablarían |
|
Elles voulaient sortir, même si elles étaient malades |
Ellas querían salir, a pesar de estar enfermas |