♦ ♦ ♦
El alfabeto francés se compone de 26 letras: 20 consonantes y 6 vocales: a, e, i, o, u, y.
Con respecto al español, el francés no tiene la ñ (cuyo sonido se forma en francés con gn), no cuenta con las ch y la ll como letras, pero, sin embargo, tiene la ç y más sonidos vocálicos: la è (e abierta), la oe (a medio camino entre la e y la o), y la u (entre la i y la u).
Las letras del alfabeto son todas masculinas.
|
Le mot «livre» a un «e» final |
La palabra «libro» lleva una «e» final |
|
Le «z» est la vingt-sixième lettre de l’alphabet |
La «z» es la vigesimosexta letra del abecedario |
Siguiendo las reglas de la fonética se puede leer todo correctamente.
Generalmente se pronuncian igual que en español dentro de las palabras, aunque algunas tienen una pronunciación diferente o, si se combinan entre sí, dan lugar a sonidos diferentes de los españoles.
La consonante b tiene el mismo sonido que en español, pero al final de palabra es muda.
|
Tu manges trop de bananes |
Comes demasiadas bananas |
|
Le plomb est un métal |
El plomo es un metal |
|
ATENCIÓN: |
|
en francés hay unas pocas palabras que doblan la b, por ejemplo: abbaye (abadía), abbé (abad), abbese (madre superiora), gibbon (gibón), gibbosité (joroba). |
C y g tienen dos sonidos: uno sonoro, delante de las vocales e, i; y uno sordo, delante de las vocales a, o, u y delante de las consonantes.
|
Le ciel est gris |
El cielo está gris |
|
Le garage de Marc |
El garaje de Marc |
|
La cuisine est grande |
La cocina es grande |
|
La gare de Nice |
La estación de Niza |
La consonante ç sólo va delante de las vocales a, o, u y tiene el sonido sonoro de s.
|
Comment ça va? |
¿Qué tal? |
|
J’ai reçu une lettre |
He recibido una carta |
|
C’est un garçon sympa |
Es un chico simpático |
La d suena igual que en español, pero al final de palabra no se pronuncia.
|
Mardi, j’ai rencontré ta belle-mère |
El martes encontré a tu suegra |
|
Pierre est grand et fort |
Pedro es grande y fuerte |
La f se pronuncia como en español, también a final de palabra.
|
Ils adorent les fraises |
Les gustan las fresas |
|
Le neuf mars c’est ma fête |
El nueve de marzo es mi fiesta |
|
ATENCIÓN: |
|
si neuf va seguido de una palabra que empieza por vocal o h muda, la f se pronuncia v. |
La consonante h no se pronuncia nunca. Puede ser muda o aspirada. Delante de h muda se produce la elisión y la liaison (unión).
|
L’homme est un animal raisonnable |
El hombre es un animal razonable |
|
Je ne connais pas les herbes officinales |
No conozco las hierbas curativas |
Esto no ocurre nunca con la h aspirada, que se considera una consonante.
|
Le/ *hasard fait bien les choses |
El destino hace bien las cosas |
|
Les/ *héros combattent avec courage |
Los héroes luchan valerosamente |
En general, las palabras que derivan del latín presentan la h muda, mientras que las de otro origen tienen la h aspirada. Sin embargo, al no haber reglas totalmente exactas, siempre es necesario consultar el diccionario, en donde la h aspirada se indica generalmente con un asterisco al inicio de la palabra.
La j se pronuncia como la g sonora.
|
Jean a un beau jardin |
Juan tiene un bonito jardín |
|
Son père est journaliste |
Su padre es periodista |
La k es sorda y se encuentra en muy pocas palabras, generalmente de origen extranjero.
|
Il pèse 80 kilogrammes |
Él pesa 80 kilos |
|
Le kacha est un plat russe |
El kacha es un plato ruso |
La l se pronuncia como en español, excepto cuando va precedida de la vocal i. En este caso, del grupo ill dentro de una palabra y del grupo il al final, solamente se pronuncian las vocales.
|
Regardez la lune |
Mirad la Luna |
|
Ma famille habite à Paris |
Mi familia vive en París |
|
C’est un travail très dur |
Es un trabajo muy duro |
|
ATENCIÓN: |
|
|
se pronuncia la l como en español: ville y villa. |
|
|
C’est une ville moderne |
Es una ciudad moderna |
|
Il a acheté une villa au bord de la mer |
Ha comprado una villa a orillas del mar |
La m y la n se pronuncian como en español; cuando van precedidas de una vocal, son nasales.
|
C’est une mère poule |
Es una madraza |
|
C’est la reine d’Angleterre |
Es la reina de Inglaterra |
La p se pronuncia como en español, pero es muda cuando va seguida de t a final de palabra o si ella misma está a final de palabra.
|
C’est lui qui en a écrit les paroles |
Es él quien ha escrito la letra |
|
Je suis né le sept septembre |
Nací el siete de septiembre |
|
C’est vraiment trop pour lui |
Realmente es demasiado para él |
El grupo qu es sordo y se pronuncia como una k, sin la vocal u. Raramente se encuentra a final de palabra, en cuyo caso va sin la u.
|
J’adore le quartier latin |
Me encanta el barrio latino |
|
Je vous conseille le coq au vin |
Os aconsejo el pollo al vino |
La r es más líquida que en español, especialmente en la región de París.
|
Il va vivre à Rome |
Él va a vivir a Roma |
|
Répondez à votre mère! |
¡Responded a vuestra madre! |
El grupo er a final de palabra polisílaba se pronuncia como una e cerrada, mientras que en los monosílabos se pronuncia er.
|
Je veux parler avec lui |
Quiero hablar con él |
|
La mer est bleue |
El mar es azul |
Son excepciones: amer (amargo), hier (ayer), hiver (invierno), univers (universo), super (súper), en las que sí se pronuncia la r final.
La s puede ser sorda o sonora. Una sola s entre vocales es sonora; a principio de palabra, cuando va seguida de consonante o cuando es doble, es sorda. A final de palabra no se pronuncia.
|
C’est un vrai plaisir |
Es un verdadero placer |
|
J’espère trouver du poisson frais |
Espero encontrar pescado fresco |
La t se pronuncia como en español. Sin embargo, se pronuncia s cuando va seguida de la vocal i en palabras que en español hacen ci. Es muda al final de palabra.
|
C’est un plat complet et appétissant |
Es un plato completo y apetitoso |
|
C’est une position difficile |
Es una posición difícil |
La v se pronuncia como en español; la w se pronuncia u en los nombres ingleses.
|
Il veut un livre |
Él quiere un libro |
|
S’il vous plaît, un sandwich |
Por favor, un bocadillo |
La x tiene diferentes sonidos: se pronuncia ks si va seguida de consonante, gs a principio de palabra o si va entre dos vocales. En algunas palabras se pronuncia como ss, como por ejemplo en soixante (sesenta). A final de palabra no se pronuncia.
|
Quel luxe, ses deux voitures! |
¡Qué lujo, sus dos automóviles! |
|
Tu as passé ton examen? |
¿Has aprobado el examen? |
La z es como una s sonora. Es muda a final de palabra.
|
Elle a seize ans |
Ella tiene dieciséis años |
|
C’est du riz du delta |
Es arroz del delta |
|
ATENCIÓN: |
|
|
como ya se ha visto, las consonantes d, p, s, t, x, z a final de palabra generalmente son mudas. |
|
|
Il est blond |
Él es rubio |
|
C’est trop |
Es demasiado |
|
En deux mots |
En dos palabras |
|
Il a un grand nez |
Él tiene una nariz grande |
|
Hay numerosas excepciones, como: cap (cabo), David, huit (ocho), Félix, fils (hijo), gaz (gas), en las que se pronuncia la consonante final. |
|
Normalmente, las consonantes dobles se pronuncian como si fueran simples.
|
J’habite Allée des Lauriers-roses |
Vivo en la calle de los Oleandros |
|
Bon appétit! |
¡Que aproveche! |
Las consonantes combinadas requieren una mayor atención. La ch no es sorda como en español, sino sonora.
|
Il boit du champagne |
Él bebe champán |
|
Je voudrais une écharpe blanche |
Querría una bufanda blanca |
El grupo cc se pronuncia como una c sorda delante de las vocales a, o, u; pero delante de e, i se pronuncia ks.
|
C’est une occasion favorable |
Es una ocasión favorable |
|
Quel grand succès! |
¡Qué gran éxito! |
El grupo gg delante de e se pronuncia gj.
|
C’est un paysage suggestif |
Es un paisaje sugestivo |
|
Je leur ai suggéré d’aller au cinéma |
Les he sugerido ir al cine |
El grupo gu tiene el sonido de g sorda, como en la palabra «gato» y la vocal u no se pronuncia.
|
On s’est embrassés sous le gui |
Nos besamos bajo el muérdago |
|
Il lui a offert une bague |
Él le regaló un anillo |
El grupo ph se pronuncia f.
|
Joseph a écrit de belles phrases |
José ha escrito unas frases bonitas |
|
Sartre est un philosophe existentialiste |
Sartre es un filósofo existencialista |
El grupo gn se pronuncia ñ.
|
Ils atteignent le sommet de la montagne |
Llegaron a la cima de la montaña |
|
Dimanche on va à la campagne |
El domingo iremos al campo |
El grupo sc se pronuncia s delante de las vocales e, i, y; pero se pronuncia sk en los otros casos.
|
On prend l’ascenseur |
Tomamos el ascensor |
|
L’année scolaire va se terminer |
El curso escolar se va a terminar |
La a y la i se pronuncian como en español.
|
L’ami de Marie est italien |
El amigo de María es italiano |
|
Irène est très jolie |
Irene es muy guapa |
La y se pronuncia como la i latina.
|
Sylvie habite à Paris |
Silvia vive en París |
|
Va-t-il à Lyon? Oui, il y va |
¿Va a Lion? Sí, va |
La o puede ser abierta o cerrada.
|
Qui a volé mon or? |
¿Quién ha robado mi oro? |
|
Il loge dans un hôtel élégant |
Se aloja en un hotel elegante |
La u se pronuncia en una posición más anterior, con un sonido entre la u y la i españolas.
|
La lune brille dans le ciel |
La Luna brilla en el cielo |
|
Il va à l’usine |
Él va a la fábrica |
La e puede ir con o sin acento.
— e sin acento:
muda, no se pronuncia a final de palabra polisílaba;
|
Il achète des roses blanches |
Él compra rosas blancas |
|
Le livre de Pierre est sur la table |
El libro de Pedro está en la mesa |
semimuda si es final de un monosílabo.
|
Le directeur veut te parler |
El director quiere hablarte |
|
Je te le dis toujours |
Te lo digo siempre |
Se pronuncia muy abierta si no va a final de sílaba o si es final de un monosílabo terminado en -es.
|
C’est une belle nappe brodée |
Es un bonito mantel bordado |
|
Mes gants sont verts |
Mis guantes son verdes |
— e acentuada:
suena cerrada si lleva acento agudo;
|
L’été est ma saison préférée |
El verano es mi estación preferida |
|
Je déteste la télé |
Detesto la televisión |
suena abierta si lleva acento grave o circunflejo.
|
Sa mère a 68 ans |
Su madre tiene 68 años |
|
Quelle fête merveilleuse! |
¡Qué maravillosa fiesta! |
|
ATENCIÓN: |
|
la e acentuada puede estar: a final de palabra, en cuyo caso sólo puede ser é, o a final de sílaba, y entonces presenta varias grafías: é, è, ê: liberté (libertad), vérité (verdad), frère (hermano), tête (cabeza). |
El grupo ou se pronuncia como la u española.
|
Le tour de France va commencer |
El tour de Francia va a empezar |
|
Mon père est ouvrier |
Mi padre es operario |
El grupo vocálico oi se pronuncia ua.
|
Moi, je vais à Paris et toi? |
Yo voy a París, ¿y tú? |
|
Voilà un petit oiseau |
He ahí un pajarito |
|
ATENCIÓN: |
|
constituye una excepción la palabra oignon (cebolla), en la que el grupo oi se pronuncia como una o. |
Los grupos vocálicos ai/ei se pronuncian como una e.
|
Vous aimez le fromage? |
¿Os gusta el queso? |
|
Elle a seize ans |
Ella tiene dieciséis años |
Las vocales au/eau se pronuncian como una o cerrada.
|
Je viendrai une autre fois |
Vendré en otra ocasión |
|
De l’eau, s’il vous plaît |
Agua, por favor |
Y los grupos eu/oeu se pronuncian con un sonido a medio camino entre la o y la e españolas.
|
Tu veux un peu de lait? |
¿Quieres un poco de leche? |
|
Je reste pendant une heure chez ma sœur |
Me quedo una hora en casa de mi hermana |
Cuando una vocal va seguida de m o n dentro de una misma sílaba, esta se nasaliza, dando lugar a un sonido muy típico de la lengua francesa. En la práctica, la m y la n no se pronuncian, y se puede lograr un sonido correcto manteniendo la boca ligeramente abierta.
|
ATENCIÓN: |
|
en este caso muchas vocales sufren una variación de su sonido: la e adquiere un sonido similar a la a, enfant (niño), président (presidente); las vocales i/y tienen un sonido parecido al de la e, fin (fin), sympa (simpático); y la u tiene un sonido a medio camino entre la o y la e españolas, un (uno), brun (moreno). |
El sonido nasal no se produce si la m y la n forman sílaba con la vocal que va detrás o si son dobles.
|
Ma cousine est allemande |
Mi prima es alemana |
|
Je voudrais des pommes de terre |
Querría patatas |
|
ÉPELER |
|
Épeler significa «deletrear», es decir, enunciar una a una las letras de una palabra. En español se suelen utilizar nombres de ciudades, pero en francés, por convención, se usan nombres propios de personas. Estos son los más usados comúnmente. |
|
A |
comme |
Anatole |
N |
comme |
Nicolas |
|
B |
comme |
Berthe |
O |
comme |
Oscar |
|
C |
comme |
Célestin |
P |
comme |
Pierre |
|
D |
comme |
Désiré |
Q |
comme |
Quintal |
|
E |
comme |
Eugène |
R |
comme |
Raoul |
|
É |
comme |
Émile |
S |
comme |
Suzanne |
|
F |
comme |
François |
T |
comme |
Thérèse |
|
G |
comme |
Gaston |
U |
comme |
Ursule |
|
H |
comme |
Henri |
V |
comme |
Victor |
|
I |
comme |
Irma |
W |
comme |
William |
|
J |
comme |
Joseph |
X |
comme |
Xavier |
|
K |
comme |
Kléber |
Y |
comme |
Yvonne |
|
L |
comme |
Louis |
Z |
comme |
Zoé |
|
M |
comme |
Marcel |
|
|
|
|
Veuillez épeler, s’il vous plaît Deletree, por favor |
|
Rossi: R comme Raoul, O comme Oscar, deux S comme Suzanne, I comme Irma Rossi: R de Raoul, O de Oscar, dos S como en Suzanne, I de Irma |
No difiere mucho de la española. Recordemos que:
— s y x se separan de la consonante que va detrás: es-poir (esperanza), ex-primer (expresar);
— los grupos de vocales son inseparables: mar-teau (martillo), fau-teuil (sillón).
Hacer la liaison significa pronunciar la consonante final de una palabra, generalmente muda, uniéndola con la palabra siguiente cuando esta empieza por vocal o h muda: mes amis, les enfants.
La liaison es obligatoria:
— entre artículo y nombre: les hommes (los hombres);
— entre adjetivo y nombre: ses amis (sus amigos);
— entre el sujeto y el verbo: nous allons (nosotros vamos);
— entre el verbo y el nombre o el adjetivo que van detrás: il est infirmier (él es enfermero), il est amusant (él es divertido);
— con c’est: c’est un ami (es un amigo), c’est elle (es ella), c’est à moi (es mío/es mi turno);
— entre el verbo auxiliar y el participio pasado: il est arrivé (ha llegado), ils sont aimés (les aman);
— después de la gran mayoría de los adverbios y de las preposiciones: chez elle (en su casa); anvant-hier (anteayer);
— después de quand y dont (y en este caso la d de quand se pronuncia t): quand il arrivera (cuando llegue), la persone dont il parle (la persona de quien habla);
— en los nombres compuestos: les États-Unis (Estados Unidos), les Champs-Élysées (los Campos Elíseos).
La liaison no se puede realizar:
— con la conjunción et: Marc et/*Isabelle;
— delante de h aspirada: les/*héros (los héroes), les/*harpes (las arpas);
— entre el sustantivo que actúa de sujeto y el verbo: ces filles/ont de beaux cheveux (estas chicas tienen cabellos bonitos);
— detrás de la desinencia -es de la segunda persona singular: tu parles/à ta mère (tú hablas a tu madre).