Monsieur García est dans la salle à manger de l’hôtel Astre pour prendre son petit déjeuner.
[mœsiœ garsía è dan la sal a manjé dœ lòtèl astr pur prandr son pœtí déjœné]
(«El señor García está en el comedor del hotel Astre para tomar el desayuno.»)
Le garçon: Bonjour, monsieur.
[bonjur, mœsiœ]
(«Buenos días, señor.»)
Monsieur García: Bonjour.
[bonjur]
(«Buenos días.»)
G.: Qu’est-ce que vous désirez pour le petit déjeuner?
[kèskœ vu déziré pur lœ pœtí déjœné?]
(«¿Qué desea para desayunar?»)
M.G.: Qu’est-ce que vous avez?
[kèskœ vuzavé?]
(«¿Qué hay?»)
G.: Il y a du café, du chocolat, du lait, du thé, du jus d’orange, des croissants, des céréales...
[ilià dü kafé, dü xòkòlà, dü lè, dü té, dü jü dòranj, dé kruasan, dé séréal...]
(«Hay café, chocolate, leche, té, zumo de naranja, cruasanes, cereales...»)
M.G.: Bon, je prends du café au lait bien chaud. Est-ce qu’il y a du pain et de la confiture?
[bon, jœ pran dü kafé ó lè bien xó/ èskilià dü pen é dœ la konfitür?]
(«Está bien, tomaré un café con leche bien caliente. ¿Tiene pan con mermelada?»)
G.: Bien sûr. Quelle confiture? De fraises, d’oranges?
[bien sür/ kèl konfitür?/ dœ frèz, dòranj?]
(«Sí claro. ¿Qué tipo de mermelada? ¿De fresa, de naranja?»)
M.G.: De fraises. Je voudrais aussi du beurre, s’il vous plaît.
[dœ frèz/ jœ vudrèzósí dü bœr, silvuplé]
(«De fresa. También desearía mantequilla, por favor.»)
G.: D’accord. Alors un café au lait, du pain, de la confiture de fraises avec du beurre.
[dakòr/ alòr œn kafé ó lè, dü pen, dœ la konfitür dœ frèz avèk dü bœr]
(«De acuerdo. Entonces un café con leche, pan y mermelada de fresa con mantequilla.»)
Quelques minutes plus tard le garçon revient.
[kèlk minüt plü tar lœ garson rœvien]
(«Al cabo de unos minutos el camarero regresa.»)
G.: Votre petit déjeuner, monsieur.
[vòtr pœtí déjœné, mœsiœ]
(«Su desayuno, señor.»)
M.G.: Merci. Est-ce qu’il y a aussi des biscottes?
[mèrsí/ èskilià ósí dé biskòt?]
(«Gracias. ¿También tiene biscotes?»)
G.: Non, je regrette, nous n’avons pas de biscottes. Peut-être voulez-vous goûter un de nos croissants maison?
[non, jœ rœgrèt, nu navon pa dœ biskòt/ pœtètr vu vulé guté œn dœ nó kruasan mézon?]
(«No, lo siento, no tenemos biscotes. ¿Desea probar uno de nuestros cruasanes caseros?»)
M.G.: Volontiers. Un petit, s’il vous plaît.
[vòlontié/ œn pœtí, silvuplé]
(«De acuerdo. Uno pequeño, por favor.»)
G.: Vous voulez jeter un coup d’œil aux journaux du matin?
[vu vulé jœté œn ku dœii ó jurnó dü maten?]
(«¿Quiere ojear los periódicos de la mañana?»)
M.G.: Oui, merci. Est-ce qu’il y a aussi des quotidiens espagnols?
[ui, mèrsí/ èskilià ósí dé kòtidien spañó?]
(«Sí, gracias. ¿Dispone también de prensa española?»)
G.: Non, nous n’avons pas des journaux étrangers. Il n’y a que des quotidiens français.
[non, nu navon pa dé jurnó étranjé/ ilnià kœ dé kòtidien fransè]
(«No, no tenemos prensa extranjera. Sólo hay periódicos franceses.»)
M.G.: Alors, un français, s’il vous plaît!
[alòr, œn fransè, silvuplé!]
(«Entonces uno francés, por favor.»)
Sustantivos
|
après-midi (m.) |
tarde |
|
beurre (m.) |
mantequilla |
|
biscotte (f.) |
biscote |
|
biscuit (m.) |
bizcocho |
|
café (m.) |
café |
|
café au lait (m.) |
café con leche |
|
céréales (f. pl.) |
cereales |
|
chocolat (m.) |
chocolate |
|
confiture (f.) |
confitura, mermelada |
|
croissant (m.) |
cruasán |
|
fraise (f.) |
fresa |
|
journal (m.) |
periódico |
|
jus d’orange (m.) |
zumo de naranja |
|
lait (m.) |
leche |
|
maison[4] (f.) |
casa |
|
matin (m.) |
mañana |
|
minute (f.) |
minuto |
|
orange (f.) |
naranja |
|
pain (m.) |
pan |
|
petit déjeuner (m.) |
desayuno |
|
quotidien (m.) |
diario, periódico |
|
salle à manger (f.) |
comedor |
|
soir (m.) |
tarde |
|
thé (m.) |
té |
Adjetivos
|
Masculino |
Femenino |
|
|
chaud |
chaude |
caliente |
|
étranger |
étrangère |
extranjero, -a |
|
froid |
froide |
frío, -a |
Verbos
|
désirer |
desear |
|
jeter |
tirar |
|
prendre |
tomar |
|
revenir |
regresar |
|
vouloir |
querer |
|
y avoir |
haber |
|
Singular |
Plural |
||||
|
Masculino |
|
Femenino |
|
Masc./Fem. |
|
|
le, l’ |
el |
la, l’ |
la |
les |
los, -as |
Los artículos le y la se apostrofan delante de un sustantivo que empieza por vocal o h muda.
|
le journal |
el periódico |
|
les journaux |
los periódicos |
|
l’homme |
el hombre |
|
le *haricot[5] |
la judía |
|
l’astre |
el astro |
|
la fleur |
la flor |
|
les fleurs |
las flores |
|
l’eau |
el agua |
|
les eaux |
las aguas |
|
l’habitude |
la costumbre |
|
la *hiérarchie |
la jerarquía |
|
Singular |
Plural |
||||
|
Masculino |
|
Femenino |
|
Masc./Fem. |
|
|
un |
un, -o |
une |
una |
des |
unos, -as |
El artículo une no se apostrofa nunca. A menudo en castellano se omite el indeterminado plural.
|
un petit déjeuner |
un desayuno |
|
un homme |
un hombre |
|
un *hélicoptère |
un helicóptero |
|
une femme |
una mujer |
|
une eau minérale |
un agua mineral |
|
des confitures |
mermeladas |
|
des journaux |
periódicos |
El francés utiliza el verbo avoir («haber») para expresar el concepto de existencia de un objeto. Il es el sujeto ficticio, impersonal; y es un adverbio de lugar; a es la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo avoir. No existe la forma plural, sólo la forma singular.
|
Il y a une biscotte. |
Hay un biscote. |
|
Il y a des biscottes. |
Hay biscotes. |
|
Il y a un garçon. |
Hay un chico. |
|
Il y a des garçons. |
Hay chicos. |
Qu’est-ce que? significa «¿qué?», y puede utlizarse sólo con función de complemento directo. La construcción es idéntica a la de est-ce que?
|
Qu’est-ce que vous prenez? |
¿Qué quiere tomar? |
La forma interrogativa qu’est-ce qui?, en cambio, tan sólo tiene función de sujeto.
|
Qu’est-ce qui est joli? |
¿Qué es bonito? |
Que es la forma simple. Se traduce siempre por qué y tiene función de complemento directo. Necesita la inversión del orden del sujeto y el verbo.
|
Que voulez-vous? |
¿Qué quiere? |
|
Que faire? |
¿Qué hacer? |
|
je |
prends |
yo tomo |
|
tu |
prends |
tú tomas |
|
il (elle) |
prend |
él toma |
|
nous |
prenons |
nosotros tomamos |
|
vous |
prenez |
vosotros tomáis |
|
ils (elles) |
prennent |
ellos toman |
|
je |
veux |
yo quiero |
|
tu |
veux |
tú quieres |
|
il (elle) |
veut |
él quiere |
|
nous |
voulons |
nosotros queremos |
|
vous |
voulez |
vosotros queréis |
|
ils (elles) |
veulent |
ellos quieren |
|
je |
voudr-ais |
yo querría |
|
tu |
voudr-ais |
tú querrías |
|
il (elle) |
voudr-ait |
él querría |
|
nous |
voudr-ions |
nosotros querríamos |
|
vous |
voudr-iez |
vosotros querríais |
|
ils (elles) |
voudr-aient |
ellos querrían |
La forma negativa en francés se construye poniendo la partícula negativa ne antes del verbo y pas inmediatamente después del mismo. Si la forma verbal es compuesta, ne y pas se colocan respectivamente antes y después del auxiliar. Pas puede ser sustituido por jamais («jamás», «nunca») y plus («más»).
|
Elle ne parle pas. |
No habla. |
|
Nos parents n’aiment pas votre maison. |
A nuestros padres no les gusta vuestra casa. |
|
Je ne suis plus un garçon. Je suis un homme! |
Ya no soy un niño. ¡Soy un hombre! |
|
Je n’ai pas acheté cette robe. |
No he comprado este vestido. |
|
Elle n’a jamais mangé d’escargots. |
Nunca he comido caracoles. |
|
Singular |
Plural |
|
|
Masculino |
Femenino |
Masc./Fem. |
|
du, de l’ («del») |
de la, de l’ («de la») |
des («de los», «de las») |
El artículo partitivo indica una cantidad indeterminada. En francés está siempre explícito ante los sustantivos. En español, por el contrario, no existe. De l’ se utiliza delante de sustantivos masculinos y femeninos que empiezan por vocal o h muda.
|
Il y a du pain et de la confiture pour le petit déjeuner. |
Hay pan y mantequilla para desayunar. |
|
Il y a des fleurs avec une carte pour Marie. |
Hay flores y una carta para María. |
|
Il boit de l’eau. |
Bebe agua. |
|
Je voudrais du jus d’orange, s’il vous plaît. |
Quisiera zumo de naranja, por favor. |
|
Elle a mis de l’huile d’olive dans son potage. |
Ha puesto aceite de oliva en el potaje. |
En la forma negativa, los artículos partitivos deben ser sustituidos por de si la idea expresada es completamente negativa.
|
Afirmativa |
Negativa total |
Negativa parcial |
|
Il prend du café. («Toma café.») |
Il ne prend pas de café. («No toma café.») |
Il ne prend pas du café français. («No toma café francés.») |
|
Ils prennent des croissants. («Toman cruasanes.») |
Ils ne prennent pas de croissants. («No toman cruasanes.») |
Ils ne prennent pas des croissants italiens. («No toman cruasanes italianos.») |
En español, como ya se ha comentado, no existe el partitivo, si bien y en algunos casos el artículo indefinido puede realizar una función análoga, tal como puede verse en los siguientes ejemplos:
|
Afirmativa |
Negativa total |
Negativa parcial |
|
Vous avez une voiture. («Usted tiene coche.») |
Vous n’avez pas de voiture. («Usted no tiene coche.») |
Vous n’avez pas une voiture américaine. («Usted no tiene un coche americano.» |
Expresiones más comunes
|
Qu’est-ce que vous désirez pour le petit déjeuner? |
¿Qué desea para desayunar? |
|
Qu’est-ce que vous avez? (Qu’est-ce qu’il y a pour le petit déjeuner?) |
¿Qué hay (para desayunar)? |
|
Alors un café au lait... |
Entonces... |
|
Volontiers |
De acuerdo/sí, gracias. |
Vocabulario básico
|
déjeuner |
desayuno |
|
prendre son petit déjeuner |
desayunar |
|
prendre une douche |
tomar una ducha, ducharse |
|
prendre un bain |
tomar un baño, bañarse |
Cuestiones gramaticales
|
Única forma para hay |
il y a |
|
Forma negativa |
ne + verbo + pas ne + verbo + plus ne + verbo + jamais |
|
En una oración negativa total, los partitivos se sustituyen por |
de |
|
Forma interrogativa ¿qué? |
qu’est-ce que + sujeto + verbo con funciones de complemento directo |