DÍA 2 Un poco de educación Un po’ di cortesia

EN ESTE CAPÍTULO:

Encontrarás trucos para desenvolverte en el día a día

Aprenderás a expresarte educadamente

Verás cómo sonar natural al hablar con un italiano

Un incontro tra vicini

Si bussa alla porta di casa Pizzinato.

Dora: Salve signor Pizzinato!

Signor Pizzinato: Oh, ma guardate un po’, è la piccola Dora. Tutto bene?

Dora: Sì, grazie, signor Pizzinato. E lei, come va?

Signor Pizzinato: Ah, come un vecchio signore di ottantadue anni, cara… Allora, dimmi, perché sei venuta a trovarmi?

Dora: Mamma ha preparato una torta e mi ha detto di portarle una bella fetta.

Signor Pizzinato: Com’è gentile, grazie mille! Così avrò un dolce dopo cena. Ringrazia la tua mamma da parte mia, Dora.

Dora: Certo, arrivederci, buona sera.

*

Si bussa alla porta di casa Franchi.

Signora Franchi: Ah, è lei, signor Pizzinato, buongiorno.

Signor Pizzinato: Salve signora Franchi, chiedo scusa. Non la disturbo?

Signora Franchi: Ma no, si figuri! Avevo appena finito di preparare il pranzo.

Signor Pizzinato: Allora va bene. La volevo ringraziare per la gentile attenzione di ieri sera. La sua torta era deliziosa. Migliore di quelle del pasticciere di via San Vitale.

Signora Franchi: Non c’è di che, è stato un piacere. Quando Dora è tornata, mi ha detto: “Il signor Pizzinato era molto contento e sono contenta anch’io perché farà una bella cena!”.

Signor Pizzinato: Che carina. Non ho mai visto una bimba così bene educata.

Signora Franchi: Grazie. A proposito, devo andare al supermercato oggi pomeriggio, lei ha bisogno di qualcosa? Alcune bottiglie d’acqua, un po’ di detersivo? Mi dica.

Signor Pizzinato: La prego, non voglio disturbarLa. Poi i miei figli hanno promesso di portarmi la spesa domani mattina. Arrivederci, signora Franchi, buona giornata.

Signora Franchi: Buona giornata anche a lei, signor Pizzinato.

¿Lo has entendido todo?

Parte 1

1. ¿En qué momento del día se produce este diálogo?

2. ¿Cuántos años tiene el señor Pizzinato?

3. ¿Qué significa la palabra fetta?

Parte 2

4. ¿Por qué va el señor Pizzinato a visitar a su vecina?

5. ¿Qué le propone la señora Franchi?

6. ¿Acepta la propuesta del señor Pizzinato? Justifica tu respuesta.

7. ¿Qué significa la palabra detersivo?

Encontrarás la traducción del texto en el capítulo final «Traducción de los textos y corrección de los ejercicios» dentro del apartado «Día 2».

Lessico

Para pedir algo

Per chiedere qualcosa

Por favor

Per favore/cortesia/piacere

Para dar las gracias

Per ringraziare

(Muchas) Gracias

Grazie (mille)

Gracias por su ayuda

Grazie per l’aiuto

Se lo agradezco de todo corazón

La ringrazio di cuore

Para responder al agradecimiento

Per rispondere ai ringraziamenti

Se lo ruego

La prego/Vi prego

De nada

Di niente/Di nulla!

No hay de qué

Non c’è di che

¡Imagínese!

Si figuri!

Para disculparse

Per scusarsi

Perdona/Perdone

Scusa/Mi scusi

Disculpe el retraso/la molestia

Mi scusi per il ritardo/per il disturbo

Le pido disculpas

Chiedo scusa

Lo siento (mucho)

Mi dispiace (tanto)

¡Permiso! (al entrar en un sitio)

Permesso!

Discúlpeme usted

Scusi lei!

No quiero molestarle más

Tolgo il disturbo

Ejercicio 1

Llegas tarde a una cena en casa de unos amigos y pides disculpas. Imagínate el diálogo.

Grammatica

1. La educación abre puertas

Observa la siguiente oración extraída del texto anterior:

Como ocurre en castellano, cuando los italianos tratan de usted a alguien lo hacen conjugando el verbo en tercera persona del singular:

El pronombre personal sujeto correspondiente al tratamiento de cortesía es lei (‘usted’); se utiliza tanto para dirigirse a un hombre como a una mujer:

En su forma escrita, los pronombres CD (complemento directo) y CI (complemento indirecto) de la tercera persona del singular, así como los posesivos, se escriben con mayúscula cuando se utilizan como tratamiento de cortesía; esto evita confusiones:

Para dar una orden a una persona a la que tratamos de usted se utiliza el presente de subjuntivo. Volveremos sobre este punto el día 45.

Ejercicio 2

Imagínate que le dices estas oraciones a una persona a la que tratas de usted. Realiza los cambios necesarios e intenta pronunciarlas en voz alta:

  1. Tu hai bisogno di una mano?
  2. La tua macchina è bellissima.
  3. Scusa, non ti volevo disturbare.
  4. Tu sei napoletano?
  5. Che cosa stai facendo?

2. Atención, señores y señoras

Como veremos muchas veces en el libro, el uso del artículo definido en italiano y en español es prácticamente idéntico, aunque hay excepciones. En algunos casos utilizaremos el artículo definido en italiano, mientras que en castellano no ocurre lo mismo.

Por último, no te olvides de realizar la elisión de la –e final de la palabra signore cuando va seguida de un nombre propio:

Ejercicio 3

Traduce las siguientes oraciones:

  1. La señora Gullotti estaba muy contenta.
  2. Buenos días, señor Pasquale.
  3. El señor Gentili necesita botellas de agua.
  4. No le molesto más, señorita Farini.

Pronuncia

Ejercicio 4

Escucha la grabación y fíjate en la sílaba tónica de cada palabra de la lista.

torta – cena – pranzo – pomeriggio – bottiglie

Ejercicio 5

Escucha las oraciones de la grabación e intenta pronunciarlas con fluidez, respetando la entonación.

  1. Salve, signor Pizzinato!
  2. Perché sei venuta a trovarmi?
  3. La sua torta era deliziosa.
  4. Non ho mai visto una bimba così bene educata.

Cultura

La importancia de los títulos

Si los italianos pueden tutear con facilidad a sus interlocutores, en especial los jóvenes, también son capaces de mostrarse especialmente respetuosos. Dottore (para los médicos y, general, para cualquiera que tenga un título universitario, sin necesidad de ser doctor), avvocato, architetto, ingeniere, ragioniere (para los contables)… Los italianos muestran mucho respeto por los títulos, que suelen nombrar cuando se dirigen al interesado:

Breve historia del ustedeo

Este empleo de la tercera persona del singular que nos parece muy fácil a nosotros es herencia del periodo monárquico en Italia, durante el cual se dirigían a “Su Majestad” o “Su Excelencia”. Dare del Lei a qualcuno: así se expresa cuando se recurre al tratamiento de cortesía, que se ustedea. Durante la década de 1920, el régimen fascista impuso el uso de la segunda persona del plural y del pronombre voi, como ocurre, por ejemplo, en francés. Según reconocía el régimen, querían eliminar lo que se reconocía como un esnobismo burgués. El uso del Lei se restableció al final de la Segunda Guerra Mundial. Es difícil cambiar un idioma de manera artificial.