EN ESTE CAPÍTULO:
Verás cómo entablar una conversación
Aprenderás a preguntar a tus interlocutores
Sabrás cómo despedirte
Carolina: Ciao Giova’!
Giovanni: Ehi Carolina, buonasera! Ma che bello, sei venuta, finalmente.
Carolina: Sì, come vedi, mi sono liberata, per fortuna. Non arrivo troppo tardi?
Giovanni: Ma no, dai. Guarda, mi fa proprio piacere. Vieni, adesso ti presento un amico.
*
Giovanni: Matteo, ti voglio presentare un’amica. Ecco Carolina.
Carolina: Buonasera, piacere.
Matteo: Ah, ciao, lieto d’incontrarti. Tu sei un’amica di Giovanni?
Carolina: Sì, lo conosco da anni, eravamo insieme al liceo.
Matteo: Cavolo! Io lo conosco da poco tempo, sono un collega suo. Dove abiti? Sei di Roma?
Carolina: Esatto, abito in via Ostilia, a due passi dal Colosseo.
Matteo: Sul serio? Io ho abitato in via dei Quattro Santi per tre anni.
Carolina: Davvero? Che coincidenza! Quando?
Matteo: Due anni fa, ma adesso vivo in un’altra parte della città.
Carolina: Perché hai cambiato quartiere?
Matteo: Il mio appartamento era bello, ma era troppo piccolo.
Carolina: Che peccato. Questa zona è così carina…
*
Matteo: Scusate, ma adesso vi devo lasciare, ragazzi.
Giovanni: Ehi, come mai? Domani è sabato, no?
Matteo: Lo so, però ho un sacco di cose da fare.
Giovanni: Va bene, allora ci vediamo lunedì in ufficio.
Matteo: Certo! Ciao Giova’, ciao Carolina, alla prossima!
Carolina: Ciao, ci vediamo.
Parte 1
1. ¿En qué momento del día se celebra la fiesta de Giovanni?
2. Identifica expresiones de alegría en el diálogo.
Parte 2
3. ¿De qué se conocen Carolina y Giovanni?
4. ¿Hace mucho que se conocen Giovanni y Matteo?
5. ¿Cerca de qué monumento romano vive Carolina?
6. ¿Matteo sigue viviendo en el mismo barrio?
Parte 3
7. A partir de la información del texto, deduce qué día se celebra la fiesta en casa de Giovanni.
8. ¿Matteo y Giovanni volverán a verse pronto?
Encontrarás la traducción del texto en el capítulo final «Traducción de los textos y corrección de los ejercicios» dentro del apartado «Día 1».
|
Saludar a alguien |
Salutare qualcuno |
|---|---|
|
¡Buenos días! |
Buongiorno! |
|
Salve! (más formal) |
|
|
¡Hola! |
Ciao! |
|
¡Buenas tardes! |
Buonasera! |
|
Presentar a alguien y que te presenten |
Presentare e farsi presentare qualcuno |
|---|---|
|
Tengo que presentarte a alguien |
Ti devo presentare qualcuno |
|
Te presento a Carlo |
Ti presento Carlo |
|
Esta es Claudia, mi novia |
Ecco Claudia, la mia fidanzata |
|
Encantado/a |
Piacere |
|
Me alegro de conocerte |
Lieto/a di conoscerti |
|
El placer es mío |
Il piacere è tutto mio |
|
Despedirse |
Accomiatarsi |
|---|---|
|
Tengo que marcharme/irme |
Adesso devo andare/scappare |
|
Hasta pronto |
A presto |
|
Hasta la próxima |
Alla prossima |
|
Nos vemos |
Ci vediamo |
|
Ya hablamos por teléfono |
Ci sentiamo |
|
Hasta luego |
Arrivederci |
|
ArrivederLa (tratamiento de cortesía) |
|
|
Adiós |
Ciao! |
Algunas expresiones para conocer un poco mejor a la otra persona:
Ciao, sono Lucas, e tu?
Hola, me llamo Lucas, ¿y tú?
Come stai? Tutto a posto?
¿Cómo estás? ¿Todo bien?
Come ti chiami? – Mi chiamo Carolina.
¿Cómo te llamas? – Me llamo Carolina.
Quanti anni hai? – Ho 25 anni.
¿Cuántos años tienes? – Tengo 25 años.
Dove abiti? Da dove vieni?
¿Dónde vives? ¿De dónde eres?
Mi puoi dare il tuo indirizzo?
¿Me puedes dar tu dirección?
Che cosa fai nella vita?
¿A qué te dedicas?
Tu sei un’amica di Giovanni?
¿Eres amiga de Giovanni?
¿Qué es lo que no puede faltar en una oración interrogativa? La entonación, responderás; y no te equivocarás de mucho: en italiano no se invierten las posiciones de sujeto y verbo cuando se pregunta, como sucede en otros idiomas (francés, inglés, alemán…). Lo puedes ver en el ejemplo anterior.
Como ocurre en español, basta con dar una entonación ascendente a la oración para convertirla en una pregunta; el orden de las palabras no cambia.
Andate al cinema domani.
Vais al cine mañana.
Andate al cinema domani?
¿Vais al cine mañana?
Estas preguntas se dice que son “cerradas”: se responden con una afirmación (sí) o con una negación (no).
Perché hai cambiato quartiere?
¿Por qué cambiaste de barrio?
Este caso muestra una pregunta “abierta”, cuya respuesta será más elaborada que unos simples “sí” o “no”. Este tipo de oraciones interrogativas están introducidas por una partícula interrogativa que nos indica de qué información nos pide.
Las oraciones interrogativas abiertas pueden ser de diferentes tipos, como veremos; por ahora, centrémonos en el grupo de los adverbios (que son siempre invariables):
|
Para obtener información acerca de… |
emplearás… |
|---|---|
|
lugar |
Dove abiti? Da dove vieni? |
|
tiempo |
Quando pensi di arrivare? |
|
manera |
Come ti chiami? |
|
causa |
Perché hai fatto tardi? Come mai non mi hanno telefonato? |
|
cantidad |
Quanto paghi per l’affitto? |
Fíjate en que, cuando una pregunta va introducida por un adverbio interrogativo, el sujeto va siempre después del verbo; es decir, hay inversión sujeto-verbo:
Dove siete andati voi?
¿Dónde habéis ido?
Come stanno le tue sorelle?
¿Cómo están tus hermanas?
Ejercicio 1
Escucha las siguientes oraciones de la grabación y practica su pronunciación con la antelación necesaria:
Ejercicio 2
Completa las siguientes oraciones con el adverbio interrogativo que corresponda:
Ejercicio 3
Has ido a una fiesta en casa de unos amigos. Allí te presentan a otros invitados, o tú mismo/a te presentas. Imagínate la conversación.
Conosco Giovanni da anni.
Conozco a Giovanni desde hace años.
Para indicar el comienzo de una acción en el pasado que continúa en el presente en italiano se emplea da:
L’aereo è atterrato da un quarto d’ora.
El avión aterrizó hace un cuarto de hora.
La locución preposicional fin da enfatiza aún más el punto de inicio de la acción:
Ci siamo annoiati fin dall’inizio del film.
Nos aburrimos desde el principio de la película.
El uso combinado de las preposiciones da y (fino) a permite concretar el inicio y el final de una acción o de un periodo:
Dalle cinque alle sei ero con Giovanni.
Entre las cinco y las seis estuve con Giovanni.
No podemos pasar por alto la estructura tra… e…, que es bastante parecida:
Tra giugno e agosto saremo in Italia.
Entre junio y agosto estaremos en Italia.
Io ho abitato in via dei Quattro Santi per tre anni.
Yo viví en Via dei Quattro Santi durante tres años.
La preposición per determina una duración, el periodo en el que se inscribe una acción dada.
Ho parlato con Matteo per/durante due ore.
He hablado con Matteo durante dos horas.
Durante nos permite situar un hecho o una acción en un arco temporal más amplio:
Mi sono molto divertito durante le vacanze.
Me lo pasé muy bien durante las vacaciones.
Ten cuidado de no confundir estas preposiciones con la conjunción temporal mentre (‘mientras que’).
El día 13 veremos otras formas de expresar el tiempo y los días 27, 34 y 39 aprenderás otros usos de la preposición da.
Ejercicio 4
Construye oraciones uniendo los elementos de la izquierda con los de la derecha.
Adesso ti presento un amico.
Voy a presentarte a un amigo.
A pesar de lo que parece, el presente de indicativo se puede utilizar para describir una acción que se va a realizar en un futuro casi inmediato. Para reforzar esta idea, el italiano suele recurrir a un adverbio de tiempo, como adesso u ora (ambos significan ‘ahora’). En español, solemos recurrir a la construcción ‘ir a + infinitivo’, ¡pero no la traduzcas al pie de la letra al italiano (vado a + infinitivo), pues aunque esta construcción existe en italiano, tiene un significado más literal, de ir físicamente a algún sitio:
Ora ti spiego tutto.
Te lo voy a explicar todo.
Adesso facciamo un esercizio!
¡Vamos a hacer un ejercicio!
Vado a comprare il pane.
Voy (a la panadería) a comprar el pan.
Ejercicio 5
Traduce al español las siguientes oraciones:
Ejercicio 6
Escucha la grabación y fíjate en la sílaba tónica de cada palabra de la lista.
Ejercicio 7
Escucha las oraciones de la grabación e intenta pronunciarlas con fluidez, respetando la entonación.
Los italianos tienden a tutear (dare del tu) a su interlocutor sin que esto indique un nivel de familiaridad o intimidad particular. No es raro que los camareros de los restaurantes o los vendedores de las tiendas traten así a sus clientes; no dudes en imitarles.
Al igual que en España, los italianos tienen por costumbre saludarse dándose dos besos (baciarsi); sin embargo, nuestros vecinos del Mediterráneo comienzan por la mejilla izquierda (es decir, cuando van a darle dos besos a alguien, se inclinan primero hacia la derecha). En los últimos años hay quien se ha pasado al bacio unico (‘un solo beso’). ¿Será señal de una época de prisas? ¿Y quién sabe si la pandemia del coronavirus también hará que esta costumbre caiga en desuso?