|
UD1 Normas gramaticales de la lengua inglesa |
1.1.Corrección léxica, ortográfica, gramatical o sintáctica, signos de puntuación, aplicación de siglas y abreviaturas
Los seres humanos somos seres sociales por naturaleza y, como tal, interactuamos constantemente con aquello y aquellos que nos rodean.
Para comunicarnos de forma eficaz utilizamos elementos tanto verbales como no verbales.
Elementos de la comunicación:
–Verbales
–No verbales
Teniendo en cuenta que en el mundo existen multitud de lenguas y que éstas son el instrumento idóneo a través del cual interactuar, hemos de tener muy presente que cada una de ellas se rige por una serie de normas gramaticales que no podemos obviar. De ahí la importancia de hacer un correcto uso léxico, ortográfico, gramatical y sintáctico de la misma.
En lo que concierne a la lengua inglesa, hemos de prestar mucha atención al lugar que en ella tienen el tacto y la diplomacia. A diferencia de otros idiomas, como por ejemplo el alemán, el inglés es una lengua menos directa. De tal forma que nos preguntaremos ¿cómo lo hacemos?, veamos algunos consejos:
Utilizar preguntas en vez de afirmaciones para no expresar opiniones de forma rotunda e inflexible.
–Emplear verbos modales para expresar con sutileza opiniones, creencias, preferencias, sugerencias, etc.
∙Would.
∙Could.
∙Might.
∙Etc.
–Usar cuantificadores para suavizar lo que queremos transmitir:
∙a bit of…
∙A short…
∙A little…
∙A slight...
∙Etc.
–Introducir malas noticias con expresiones como:
∙To be honest…
∙To put it bluntly…
∙I’m afraid…
∙If I may say so…
Importante
La lengua inglesa es menos directa que otras, por lo que el tacto y la diplomacia son imprescindibles en ella.
Para hacer un correcto uso de la lengua inglesa en el campo que nos ocupa, la elaboración de documentación socio-profesional en este idioma, y teniendo muy presente el nivel en el que nos encontramos, pasaremos a indicar aquellos aspectos claves que nos ayudarán a evitar los errores más comunes:
Corrección léxica
Definición
Si por léxico entendemos: “Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.” (Diccionario de la Real Academia Española-RAE)
La corrección léxica se refiere al uso adecuado del conjunto de palabras de un idioma.
En nuestro caso concreto, se refiere a la necesidad de adaptar el vocabulario que empleamos en nuestros documentos socio-profesionales a la actividad con la que esté relacionada y a los destinatarios a los que va dirigido.
Igualmente, puesto que nuestra lengua materna es el castellano, tendremos que prestar especial atención a los llamados false friends (falsos amigos) que nos pueden conducir al error. Los más frecuentes en nuestro campo de trabajo son:
|
Español (Inglés) |
English (Spanish) |
|
Actual (current), actualmente (currently) |
Actual (real), actually (existente) |
|
Asistir (to attend) |
Assist (ayudar) |
|
Atender (to pay attention ) |
Attend (asistir) |
|
Bizarro (brave, noble) |
Bizarre (extraño) |
|
Carperta (folder) |
Carpet (alfombra) |
|
Compromiso (commitment) |
Compromise (acuerdo, arreglo) |
|
Contestar (answer) |
Contest (contender) |
|
Corresponder (to correspond to) |
To correspond with (escribir con) |
|
Decepción (disappointment) |
Deception (engaño) |
|
Disgusto (annoyance) |
Disgust (asco) |
|
Destituido (fired) |
Destitute (indigente) |
|
Enviar (send) |
Envy (envidiar) |
|
Éxito (sucess) |
Exit (salida) |
|
Ganga (bargain) |
Gang (pandilla) |
|
Importante (significant) |
Important (grande) |
|
Inconsecuente (inconsistente) |
Inconsequential (de poca importancia) |
|
Introducir (insert) |
Introduce (presentar) |
|
Largo (long) |
Large (grande) |
|
Molestar (annoy) |
Molest (abusar) |
|
Once (eleven) |
Once (una vez) |
|
Pretender (woo) |
Pretend (fingir) |
|
Preocupado (worried) |
Concerned (preocupación) |
|
Realizar (carry out) |
Realice (darse cuenta) |
|
Recordar (remember, remind) |
Record (grabar) |
|
Sensible (sensitive) |
Sensible (sensato) |
|
Soportar (put up with) |
Support (apoyar, admitir) |
|
Suceso (event) |
Success (éxito) |
|
Últimamente (recently) |
Ultimately (al final) |
Corrección ortográfica
Definición
La corrección ortográfica, por su parte, se refiere a la: “Forma correcta de escribir respetando las normas de la ortografía” (RAE) de una lengua.
Normalmente nos equivocamos por falta de atención y/o desconocimiento de las normas ortográficas, puesto que realmente somos conocedores de la palabra que queremos usar.
Los errores más comunes a evitar en el vocabulario que se emplea habitualmente en documentación socio-profesional son:
|
Palabras con errores ortográficos Misspelt word |
Ortografía correcta Correct spelling |
|
abberration |
aberration |
|
accomodation / acommodation |
accommodation |
|
acheive |
achieve |
|
adress |
address |
|
alot |
a lot or allot |
|
alterior |
ulterior |
|
athiest |
atheist |
|
beggining |
beginning |
|
beleive |
believe |
|
cemetary |
cemetery |
|
committment |
commitment |
|
concensus |
consensus |
|
concieve |
conceive |
|
copywrite |
copyright |
|
decaffinated |
decaffeinated |
|
definately |
definitely |
|
dependance |
dependence |
|
des(s)icate |
desiccate |
|
desireable |
desirable |
|
dissapoint |
disappoint |
|
dispell |
dispel |
|
embarass |
embarrass |
|
enviroment |
environment |
|
expresso |
espresso |
|
Febuary |
February |
|
fivety |
fifty |
|
fluoroscent |
fluorescent |
|
flouride |
Fluoride |
|
forteen |
Fourteen |
|
fourty |
Forty |
|
freind |
Friendo |
|
goverment |
government |
|
grammer |
Grammar |
|
harrass |
Harass |
|
heros |
Heroes |
|
hight |
Height |
|
hygeine |
Hygiene |
Continuando con los errores que cometemos con más frecuencia en la redacción de documentación socio-profesional hallamos los siguientes:
|
Palabras con errores ortográficos Misspelt word |
Ortografía correcta Correct spelling |
|
hypocracy |
Hypocricy |
|
independance |
Independence |
|
juge |
Judie |
|
knowlege |
Knowledge |
|
libary |
library |
|
lightening |
Lightning |
|
Managable |
Manageable |
|
Millenium |
Millennium |
|
mischievious |
mischievous |
|
mispell |
Misspell |
|
morgage |
Mortgage |
|
Neccessary |
Necessary |
|
neice |
Niece |
|
nineth |
Ninth |
|
ninty |
Ninety |
|
noone |
no one or no-one |
|
noticable |
Noticeable |
|
occured |
Occurred |
|
Oppurtinity |
Opportunity |
|
pavillion |
Pavilion |
|
peice |
Piece |
|
percieve |
Perceive |
|
perserverance |
Perseverante |
|
persue |
pursue |
|
posession |
Posesión |
|
Preceeding |
Preceding |
|
privelige |
Privilege |
|
publically |
Publicly |
|
quew |
queue |
|
recieve |
receive |
|
Reccomend |
recommend |
|
rediculous |
Ridiculous |
|
reguardless |
Regardless |
|
shedule |
Schedule |
|
seige |
Siege |
|
sentance |
Sentence |
|
seperate |
separate |
|
Sieze |
seize |
|
sincerly |
Sincerely |
|
speach |
Speech |
|
stragedy |
Strategy |
|
suprise |
Surprise |
|
tommorrow |
Tomorrow |
|
uneform |
Uniform |
|
Wendesday |
Wednesday |
|
wierd |
Weird |
|
Writen |
Griten |
|
writting |
Writing |
Importante
Si no recordamos cómo se escribe correctamente una palabra podemos:
–Activar en el ordenador el corrector ortográfico en inglés para que nos ayude a detectar los errores.
–Buscar en el diccionario las palabras de las que tengamos dudas para solventarlas.
Corrección gramatical
La lengua inglesa, al igual que sucede con cualquier idioma que se precie, tiene una gramática muy extensa que, aunque no podamos desarrollarla aquí, hay que tenerla muy presente. No obstante, indicaremos una serie de aspectos que, en el nivel en el que nos encontramos, hemos de reforzar:
–El uso de los artículos:
|
Artículo Article |
Lo usamos... We use it... |
|
A |
Con sustantivos contables en singular. (With singular countable nouns) |
|
An |
Cuando la próxima palabra empieza por vocal o « h ». (When the next word begins with a vovel sound) |
|
The |
Con sustantivos contables. (With countable nouns) Con sustantivos contrables en plural. (With plural countable nouns) Con sustantivos incontables. (With uncountable nouns) |
|
No article |
Con sustantivos contables en plural. (With plural countalbe nouns) Con sustantivos incontables. (With uncountable nouns) |
–Preposiciones que siguen a determinados verbos y adjetivos:
|
Verb+preposition |
Adjective+preposition |
|
Agree with |
Afraid of |
|
Apply for |
Bad at |
|
Ask for |
Different from |
|
Book to |
Full of |
|
Borrow from |
Good at |
|
Concentrate on |
Interested in |
|
Go to |
Similar to |
|
Listen to |
Worried about |
|
Talk to |
|
|
Think about |
|
|
Wait for |
|
|
Worry about |
|
|
Write to |
–Verbos que no pueden ser usados en tiempos verbales continuos:
|
Stative verbs |
|||
|
Agree |
Doubt |
Love |
Remember |
|
Appear |
Feel |
Matter |
Satisfy |
|
Astonish |
Fit |
Mean |
See |
|
Be |
Have |
Measure |
Seem |
|
Believe |
Hate |
Mind |
Smell |
|
Belong |
Hear |
Need |
Sound |
|
Concern |
Imagine |
Owe |
Suppose |
|
Consist |
Impress |
Own |
Surprise |
|
Contain |
Include |
Please |
Taste |
|
Depend |
Involve |
Possess |
Think |
|
Deny |
Know |
Prefer |
Understand |
|
Deserve |
Lack |
Promise |
Want |
|
Disagree |
Like |
Realise |
Weigh |
|
Dislike |
Look |
Recognise |
Wish |
–Preposiciones de lugar:
|
Prepositions of place |
|
|
English |
Español |
|
Above |
Encima de (sin tocarlo) |
|
Among |
Entre (a elegir entre varios) |
|
Around |
Alrededor |
|
At |
En (en un lugar concreto) |
|
Behind |
Detrás |
|
Below |
Por debajo de |
|
Between |
Entre dos cosas u objetos |
|
In / inside |
Dentro / dentro de |
|
In front of |
Delante de |
|
Near, by |
Cerca de |
|
Next to |
Al lado de |
|
On |
Sobre, encima (tocándolo) |
|
Opposite |
Enfrente |
|
Out of / outside |
Fuera de / fuera |
|
Under |
Debajo |
|
With |
Con |
|
Within |
Dentro de |
–Preposiciones de movimiento:
|
Prepositions of movement |
|
|
English |
Español |
|
Across |
Sobre |
|
Along |
A lo largo |
|
Down |
Abajo |
|
Into |
En |
|
Off |
Sin |
|
Over |
Sobre |
|
Round |
Alrededor |
|
To |
A |
|
Through |
A través de |
Recuerda
Aunque hay aspectos gramaticales que creemos dominar, es recomendable revisarlos periódicamente puesto que, al no ser ésta nuestra lengua materna, hay reglas y excepciones que tendemos a olvidar.
Igualmente, no podemos obviar que las lenguas evolucionan y están en constante cambio.
Corrección sintáctica
Definición
La sintaxis: es la “Parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las palabras para formar oraciones y expresar conceptos” (RAE)
Al escribir en un idioma diferente al nuestro, solemos traducir literalmente siguiendo el orden de la sintaxis propia de nuestra lengua, pero hemos de tener en cuenta que la oración que hemos creado probablemente no tiene sentido.
Por ejemplo, en inglés se dice “no pains, no gains” que en español significa “quien algo quiere, algo le cuesta”; que vendría a traducirse como “si no hay penas, no hay ganancias”.
La estructura sintáctica del español es muy flexible, mientras que la del inglés es más estática, de ahí que su aprendizaje sea bastante más sencillo.
Por lo general, el orden de las oraciones es:
–AFIRMATIVA: Sujeto (S) + Verbo (V) + Complemento (C)
–INTERROGATIVA: V+S+C?
–NEGATIVA: S+V+neg.+C
De ello hemos de destacar que en inglés no podemos omitir el sujeto, a diferencia del español en el que sí podemos hacerlo. Por ejemplo:
–Inglés: We (S) read (V) a book (C).
–Español: Leemos (V) un libro (C).
En inglés tampoco podemos invertir el orden de la frase como solemos hacer en español. En nuestra lengua podríamos decir: Ella la compró, mientras que en inglés tendríamos que hacerlo de la siguiente manera: She bought it, jamás: She it bought.
Recuerda
No debemos traducir palabra por palabra al inglés, tenemos que regirnos por la sintaxis de esta lengua para escribir correctamente de forma que nuestros textos tengan sentido.
De igual forma hemos de respetar su orden sintáctico:
–Afirmativa: S+V+C.
–Interrogativa: V+S+C?
–Negativa: S+V+neg+C.
El sujeto siempre precede al verbo y, a su vez, a éste le sigue el complemento.
Signos de puntuación
Para complementar y/o unir oraciones en inglés de forma que podamos redactar correctamente, hemos de hacer hincapié en el buen uso de los signos de puntuación.
Los más usuales a tener en cuenta son:
Punto y seguido (full stop):
Se emplea para poner fin a una oración que no es ni una pregunta ni una exclamación.
Ejemplo:
∙He is writing his blog.
Coma (comma):
Se utiliza para indicar una breve pausa dentro de una frase o para citar a una persona.
Ejemplo:
∙Mary said, “I’ll call you”.
Punto y coma (semicolon):
Se emplea para separar dos ideas diferentes dentro de una misma oración, así como para separar elementos de una clasificación si ya hemos utilizado la coma.
Ejemplo:
∙John want to read; you don’t
Dos puntos (colon):
Se usa para introducir:
–Una enumeración.
–Largar citas.
–Detalles referentes a otra frase principal.
Etc.
Ejemplo:
∙You have to buy: water, wine and a bear.
Signo de interrogación (question mark):
Se utiliza cuando queremos preguntar y, a diferencia del español, tan sólo se coloca al final de la frase.
Ejemplo:
∙What do you want to do?
Signo de admiración (exclamation mark):
Lo utilizamos cuando expresamos sorpresa, entusiasmo, etc., y, tal y como sucede con el signo de interrogación, sólo se pone al final de la frase.
Ejemplo:
∙What an amazing film!
Comillas (quotation marks):
Se emplean para señalar las palabras y/o pensamientos de una persona, así como para indicar el título de algún libro, película, revista, etc.
Ejemplo:
∙“Come on”, said Peter.
Guión (hyphen):
Se utiliza para unir dos palabras que forman otra, un prefijo a una palabra y números compuestos.
Ejemplo:
∙Your mother-in-law is 45 years old.
Apóstrofo (apostrophe):
Se usa cuando omitimos una letra tanto en contracciones como genitivos.
Ejemplo:
∙She’s going to have lunch.
Importante
Si queremos revisar otros signos de puntuación podemos indagar sobre los que aparecen a continuación:
–Almohadilla #
–Arroba @
–Asterisco *
–Barra /
–Barra inversa \
–Corchetes [ ]
–Guión bajo _
–Llaves { }
–Paréntesis ( )
–Puntos suspensivos …
–Etc.
Siglas
Definición
Una sigla es una “Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja”. (RAE)
En todos los idiomas se emplean habitualmente para acortar aquellas frases que son usadas repetidas veces en el día a día.
Actualmente, además, se utilizan en muchos ámbitos de nuestra vida (personal, profesional ) debido al elevado uso que hacemos de Internet, mensajes instantáneos, correos electrónicos, etc.
Centrándonos en las siglas que más empleamos en cualquier área de nuestra vida, en el siguiente esquema presentamos las más habituales:
|
Siglas |
Significado |
|
AC |
Air conditoning (aire acondicionado) |
|
ATM |
Automated Teller Machine (cajero automático) |
|
BC |
Before Christ (antes de Cristo) |
|
BEC |
Bacon, egg, cheese (bacon, huevos y queso) |
|
B&B |
Bed and Breakfast (cama y desayuno) |
|
BLT |
Bacon, lettuce, tomato (bacon, lechuga y tomate) |
|
CIA |
Central Intelligence Agency (Agencia Central de Inteligencia) |
|
ET |
Extra terrestrial (extraterrestre) |
|
FCC |
Federal Communications Commission (Comisión Federal de Investigación) |
|
FCO |
Foreign and commonweath office (Oficina de relaciones exteriores y con la mancomunidad) |
|
FDA |
Food and drug administration (Departamento de control de alimentos y medicamentos) |
|
GIYF |
Google is your friendo (Google es tu amigo) |
|
OJ |
Orange juice (zumo de naranja) |
|
RBG |
Red, blue, green (rojo, azul, verde) |
|
SEO |
Search Enghien optimization (optimización de motores de búsqueda) |
|
WASP |
White anglo saxon protestant (blanco, anglosajón y protestante) |
En nuestro campo de trabajo las siglas que podemos encontrar con más asiduidad por la naturaleza de los documentos con los que vamos a tratar son:
–AFAICT: As far as I can tell (por lo que sé).
–AFAIK: As far as I know (…).
–AKA: Also known as (también conocido como).
–ASAP: As soon as possible (tan pronto como sea posible).
–B2B: Business to Business (de empresa a empresa).
–B2C: Business to customer (del negocio al consumidor).
–BTW: By the way (por cierto).
–CEO: Chief executive officer (director ejecutivo).
–EEC: European Economic Community (Comunidad Económica Europea).
–EU: European Union (Unión Europea).
–FAQ: Frequently asked questions (preguntas frecuentes).
–FYI: For your information (para tu información).
–IMHO: In my humble opinión (en mi humilde opinión).
–ID: Identification (identificación).
–IDK: I don’t know (no lo sé).
–IQ: Intelligence quotient (cociente intelectual)
–JIC: Just in case (por si acaso).
–MTD: Month to dato (en el mes actual).
–NAFTA: North American Free Trade Agreement (Tratado de Libre Comercio de Norteamérica).
–PIN: Personal identification number (número de identificación personal).
–PR: Public relations (relaciones públicas).
–PT: Post script (posdata).
–Q&A: Questions and answers (preguntas y respuestas).
–TBC: To be confirmed (por confirmar).
–TBH: To be honest (para ser sincero).
–TMI: Too much information (demasiada información).
–TY: Thank you (gracias).
–YTD: Year to date (en el año actual).
Recuerda
Los idiomas están en constante cambio y evolución y, como tal, las siglas que se usan en cada uno de ellos también. Con las nuevas tecnologías, las abreviaturas y las siglas aumentan a una velocidad vertiginosa.
Prestemos mucha atención al contexto en el que se enmarcan nuestros documentos y adaptémonos a éste.
Abreviaturas
Definición
Una abreviatura es la “Representación gráfica reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales, y que suele cerrarse con punto”. (RAE)
En nuestra sociedad son muy usadas porque disminuyen notablemente tanto el tiempo de transmisión de información como el espacio que ésta ocupa. Hoy en día buscamos inmediatez en todo lo que hacemos y, para ello, utilizamos el ingenio para buscar fórmulas que economicen nuestro tiempo.
En lo que respecta a la elaboración de documentación socio-profesional hemos de conocer aquellas abreviaturas aceptadas socialmente en nuestro campo profesional para poder entenderlas y utilizarlas. Entre las más habituales hallamos:
|
a.m. / p.m. |
Day / night |
|
Avail. |
Available |
|
Ccdl. |
Clear current driving licence |
|
CV |
Curriculum vitae (Résumé) |
|
Emp Agy |
Employment advertised by an agency |
|
Exp / Exp’d |
Experience / Experienced |
|
F.t. |
Full time |
|
Info. |
Information |
|
Immed. |
Immediate / Inmediately |
|
Mgr. |
Manager |
|
Mo. |
Month |
|
P.a. |
Per annum (the whole year) |
|
Pd. Train |
Paid training |
|
P.h. |
Per hour |
|
P.t. |
Part time |
|
P.w. |
Per week |
|
Ref. |
Reference |
|
Req’d |
Required |
|
Sal. |
Salary |
|
Wk. |
Week |
|
Yr. |
Year |
Importante
Debemos emplear las abreviaturas que se utilizan habitualmente en un contexto y tiempos determinadas para que sean comprensibles por todos los implicados, no podemos abreviar todo aquello que nos parezca oportuno pese a que sea correcta puesto que podemos crear malentendidos al no ser comprendido y/o malinterpretado por otros.
1.2.Estructuras habituales
El inglés, como cualquier otra lengua, tiene una serie de expresiones idiomáticas que nos pueden ser de mucha utilidad tanto para comprender los documentos que recibamos, como para emplearlas en los que nosotros creemos de forma que podamos contextualizarlos lo máximo posible.
Las frases hechas que para nosotros son más significativas se resumen en:
|
English |
Español |
|
I’m interested… |
Me interesa… |
|
In my opinion ... |
En mi opinión ... |
|
From my point of view / I’m my view ... |
Desde mi punto de vista ... |
|
As I see it... |
Tal y como yo lo veo ... |
|
I think / don’t think (that)... |
Pienso que... / No pienso que ... |
|
I believe / don’t believe (that)... |
Creo que … / No creo que ... |
|
I feel / don’t feel (that) ... |
Siento que … / No siento que ... |
|
I agree / don’t agree / disagree / with you |
Estoy de acuerdo / No estoy de acuerdo contigo. |
|
I don’t see it that way. |
Yo no lo veo así. |
|
I am afraid there may be a misunderstanding... |
Me temo que ha habido un malentendido... |
|
I am sorry to bother you but... |
Lamento molestarle pero... |
|
I understood that... |
Tenía entendido que... |
|
We are concerned that... |
Nos preocupa que... |
|
We do not know the motives for... |
No sabemos los motivos… |
|
We have now been waiting almost three weeks for... |
Hemos estado esperando casi tres semanas por... |
|
We were quite angry with... |
Nos enfadó bastante que... |
|
We were very disappointed with... |
Nos decepcionó que... |
|
We would be grateful if... |
Estaríamos agradecidos si... |
|
I am sorry to say this but... |
Lamento decir esto pero... |
|
I am afraid there is a slight pro- blem with... |
Me temo que hay un pequeño problema con... |
|
We are sorry about... |
Lamentamos... |
|
We will do the necessary for... |
Haremos lo necesario para... |
|
We will do our best to... |
Haremos todo lo posible para... |
|
This will never happen again |
Esto no volverá a ocurrir |
|
We will look into... |
Investigaremos sobre... |
|
We acknowledge that... |
Reconocemos que... |
1.3.Textos formales e informales
Como todos sabemos, en la comunicación existen los llamados registros gracias a los cuales podemos adecuar nuestro léxico, estructuras gramaticales, etc., a un interlocutor u otro.
Como bien sabemos y podemos imaginar, no nos comunicamos igual con nuestros padres, amigos, compañeros de trabajo, jefe, etc. Según la persona a la que nos dirijamos, interactuamos de una forma u otra. Es más, no nos relacionamos igual con un compañero con el que hablamos habitualmente que con otro con el que tenemos menos contacto.
En el ámbito que a nosotros nos ocupa, utilizaremos sobre todo los textos formales aunque, como bien es cierto, los informales también estarán a la orden del día gracias a las notas internas, los correos electrónicos, etc.
Así pues, nuestro principal objetivo será saber discernir qué tipo de texto hemos de aplicar y, ya sea éste formal o informal, hacerlo en un inglés educado y respetuoso con su/s destinatario/s. Con ello lograremos transmitir la seriedad y rigurosidad oportunas según las circunstancias.
No obstante, es importante matizar que el lenguaje informal no es lo mismo que el lenguaje vulgar. Éste último no debe emplearse en el contexto profesional bajo ninguna circunstancia pese a que, en determinadas ocasiones, pueda ser empleado por algún compañero al ser el otro su amigo.
Tan importante es adecuarse al interlocutor, como al contexto en el que interactuamos.
Para que podamos comprender las diferencias entre un texto u otro veamos el ejemplo que presentamos a continuación:
|
Ejemplos |
|
Lenguaje vulgar: “Tía, mándame ahora la carpetilla al correo”. |
|
Lenguaje informal: “Perdona, María, ¿me puedes mandar la carpeta al correo electrónico? |
|
Lenguaje formal: “Disculpe, María, ¿podría mandarme la carpeta a mi correo electrónico en cuento pueda? Muchas gracias. |
Retomando los registros comunicativos, hemos de tener muy presente que:
Definición
Un registro es un “Modo de expresarse que se adopta en función de las circunstancias” (RAE)
Normalmente, distinguiendo entre textos formales e informales, se podría decir que cada uno de ellos se emplea con:
Textos formales
–Superiores.
–Clientes desconocidos.
–Compañeros de profesión de otras empresas que no conocemos.
–Etc.
Textos informales
–Compañeros.
–Amigos-compañeros.
–Clientes conocidos y habituales con los que tenemos buena relación.
–Etc.
No olvidemos que el lenguaje vulgar nunca ha de ser empleado en el ámbito laboral y, realmente, en ningún otro ámbito puesto que refleja falta de respeto y educación.
Prestemos mucha atención al contexto en el que nos encontramos y los interlocutores con los que nos relacionamos para adecuar nuestro vocabulario y expresiones.
Las expresiones más comunes a usar en cada uno de ellos se concretan en:
|
Textos formales |
Textos informales |
|
A great deal of… (una gran cantidad de…) |
Well… (bueno…) |
|
Sufficient (suficiente). |
You know? (¿sabes?) |
|
Although… (aunque…) |
I mean… (o sea…) |
|
It is suggested… (se sugiere que…) |
By the way… (por cierto…) |
|
We regret…(lamentamos…) |
The thing is… (el caso es…) |
1.4.Vocablos técnicos
Definición
Como todos sabemos, el vocabulario es el: “Conjunto de palabras de un idioma pertenecientes al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.” (RAE)
En cualquier ámbito profesional que se precie, y especialmente en el nuestro por el alto grado de precisión que requiere la comunicación, se torna de vital importancia el uso de vocabulario técnico referente a la temática de la que se ocupe.
Para nosotros es importante conocerlos tanto para poder emplearlos en nuestros documentos, como para poder traducir e interpretar aquellos otros que recibamos.
Comenzando con la exposición del léxico al que hemos de prestar especial atención, señalaremos los phrasal verbs que más confusión pueden provocarnos y, a su vez, más pueden ayudarnos:
|
Phrasal verbs |
|
|
Deal with |
Handle Do business with Be concerned with |
|
Set up |
Build / put up a structure Make plans / establish something |
|
Work on |
Spend time on something Try to persuade someone to do something |
|
Come in |
Enter a place Join an organization / situation Finish a race in firt / second... position |
Recuerda
Para elaborar adecuados documentos socio-profesionales en inglés hemos de usar correctamente:
–Siglas y abreviaturas
–Ortografía
–Léxico
–Signos de puntuación
–Sintaxis
–Gramática
Centrándonos en lo que es la estructura de una empresa y, por tanto, el uso que vamos a hacer de este vocabulario en nuestros documentos habitualmente, hemos de dominar los que aparecen a continuación:
|
Parts of a company |
|
|
English |
Español |
|
Accountant |
Contable |
|
Analyst |
Analista |
|
Caretaker |
Conserje |
|
Chairman/ president |
Presidente |
|
Cleaning room |
Cuarto de la limpieza |
|
Cleaning staff |
Plantilla de limpieza |
|
Commercial agent |
Comercial |
|
Copy machine |
Fotocopiadora |
|
Customer service |
Atención al cliente |
|
Departments |
Departamentos |
|
Deputy manager |
Sub-gerente |
|
Designer |
Diseñador |
|
Director |
Director |
|
Finance |
Contabilidad |
|
Human Resources |
Recursos Humanos |
|
Intern |
Becario/a |
|
IT Information Technology |
Informática |
|
Jobs / positions |
Cargos |
|
Logistics |
Logística |
|
Manager |
Gerente, administrador |
|
Marketing |
Marketing |
|
Production |
Producción |
|
Purchasing |
Compras |
|
Reception desk |
Mostrador de recepción |
|
Research and Development |
I+D |
|
Sales |
Ventas |
|
Secretary |
Secretario/a |
|
Staff room |
Sala de personal |
Debido al indudable y cotidiano uso que hacemos de la tecnología informática, tanto para documentos internos como externos de la empresa, tenemos que familiarizarnos con los siguientes conceptos:
|
It words and expressions |
|
|
English |
Español |
|
Boot up |
Encender el ordenador |
|
CD burner |
Regrabadora de CD |
|
Crashed / Frozen |
Quedarse pillado |
|
Database |
Base de datos |
|
Delete |
Borrar |
|
Download |
Bajarse un archivo de Internet |
|
File |
Archivo |
|
Flash drive / Pendrive |
Lápiz óptico |
|
Folder |
Carpeta |
|
Hack into |
Piratear |
|
Hacker |
Pirata informático |
|
IT: Information Technology |
Informática |
|
Keyboard |
Teclado |
|
Log in / out |
Comenzar / Terminar sesión con clave personal |
|
Mouse |
Ratón |
|
Print out |
Imprimir |
|
Reboot |
Reiniciar el ordenador |
|
To burn a CD |
Grabar un CD |
|
To click on an icon |
Hacer click en un icono |
|
To google a word |
Buscar una palabra en Google |
|
To surf / Browne the net |
Buscar en Internet |
|
Turn on / off |
Encender / Apagar |
|
Upload |
Subir un archivo a la red |
|
USB slot |
Puerto USB |
|
Virus |
Virus |
|
Website |
Página web |
|
Wifi |
Conexión wifi |
|
Wireless |
Inalámbrico, sin cable |
Igualmente, el léxico relacionado con los contratos de trabajo es de vital importancia tanto para conocer el nuestro propio, como otros que trataremos por las funciones que tengamos que desempeñar:
|
Job contracts words |
|
|
English |
Español |
|
Agreement |
Acuerdo |
|
Appendix |
Apéndice |
|
Arbitration |
Mediador/a |
|
Article |
Artículo |
|
Bonus |
Plus, bonificación, paga extra... |
|
Clause |
Claúsula |
|
Condition |
Condición |
|
Dismiss |
Despedir |
|
Employer |
Empleador/a |
|
Express terms |
Acuerdos expresos |
|
Force majeure |
Fuerza mayor |
|
Fulfil |
Cumplir, llevar a cabo |
|
Herein |
Aquí (refiriéndose a un documento) |
|
Hereinafter |
Más adelante, a continuación |
|
Hereto |
Aquí |
|
Heretofore |
Hasta ese momento |
|
Implied |
Implícito |
|
Make redundant |
Despedir |
|
Maternity leave |
Baja de maternidad |
|
Null and avoid |
Sin validez legal |
|
On behalf of |
En nombre de, de parte de... |
|
On the one hand |
Por un lado |
|
On the other hand |
Por el otro lado |
|
Perk |
Dietas |
|
Personnel manager |
Jefe de personal |
|
Promotion |
Ascenso |
|
Recruit |
Emplear |
|
Resign |
Dimitir |
|
Retire |
Jubilarse |
|
Salary |
Sueldo |
|
Staff |
Plantilla, personal |
|
Stipulate |
Estipular |
|
Take on |
Contratar |
|
Terms |
Términos, condiciones |
|
Warrant |
Garantizar |
Los tipos de contrato más habituales son:
|
Types of contract |
|
|
English |
Español |
|
Binding contract |
Contrato vinculante |
|
Breach of contract |
Incumplimiento de contrato |
|
Exclusive contract |
Contrato de exclusividad |
|
Non-renewable |
Contrato no renovable |
|
Renewable contract |
Contrato renovable |
|
Temporary contract |
Contrato temporal |
|
Terms of contract |
Claúsulas del contrato |
|
To draw up a contract |
Redactar un contacto |
|
Valid contract |
Contrato con validez legal |
Finalmente, presentamos aquí una serie de verbos clave con los que trabajaremos diariamente en diversos documentos que tengamos que elaborar:
|
Work verbs |
|
|
English |
Español |
|
Accomplish |
Lograr, conseguir |
|
Arrange |
Organizar |
|
Assist (sb) with / in sth. |
Ayudar (a alguien) con algo |
|
Carry out |
Llevar a cabo |
|
Collaborate |
Colaborar |
|
Coordinate |
Coordinar |
|
Counsel |
Asesorar |
|
Create |
Crear |
|
Deal with |
Tratar con |
|
Develop |
Desarrollar |
|
Encourage |
Animar, fomentar |
|
Implement |
Implementar, poner en práctica |
|
Improve |
Mejorar |
|
Manage |
Dirigir |
|
Motivate |
Motivar |
|
Organize |
Organizar |
|
Prepare |
Preparar |
|
Programme |
Programar |
|
Review |
Revisar |
|
Sort out |
Organizar |
|
Supervise |
Supervisar |
–Para comunicarnos de forma eficaz utilizamos elementos tanto verbales como no verbales.
–Teniendo en cuenta que en el mundo existen multitud de lenguas y que éstas son el instrumento idóneo a través del cual interactuar, hemos de tener muy presente que cada una de ellas se rige por una serie de normas gramaticales que no podemos obviar. De ahí la importancia de hacer un correcto uso léxico, ortográfico, gramatical y sintáctico de la misma.
–En lo que concierne a la lengua inglesa, hemos de prestar mucha atención al lugar que en ella tienen el tacto y la diplomacia. A diferencia de otros idiomas, como por ejemplo el alemán, el inglés es una lengua menos directa.
–La lengua inglesa es menos directa que otras por lo que el tacto y la diplomacia son imprescindibles en ella.
–La corrección léxica se refiere al uso adecuado del conjunto de palabras de un idioma.
–La corrección ortográfica, por su parte, se refiere a la “forma correcta de escribir respetando las normas de la ortografía” (RAE) de una lengua.
–La sintaxis es la “parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las palabras para formar oraciones y expresar conceptos” (RAE).
–Al escribir en un idioma diferente al nuestro, solemos traducir literalmente siguiendo el orden de la sintaxis propia de nuestra lengua, pero hemos de tener en cuenta que la oración que hemos creado probablemente no tiene sentido.
–No debemos traducir palabra por palabra al inglés, tenemos que regirnos por la sintaxis de esta lengua para escribir correctamente de forma que nuestros textos tengan sentido.
–Una sigla es una: “Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja”. (RAE)
–Una abreviatura es la: “Representación gráfica reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales, y que suele cerrarse con punto”. (RAE)
–El inglés, como cualquier otra lengua, tiene una serie de expresiones idiomáticas que nos pueden ser de mucha utilidad tanto para comprender los documentos que recibamos, como para emplearlas en los que nosotros creemos de forma que podamos contextualizarlos lo máximo posible.
–Como bien sabemos y podemos imaginar, no nos comunicamos igual con nuestros padres, amigos, compañeros de trabajo, jefe, etc. Según la persona a la que nos dirijamos, interactuamos de una forma u otra. Es más, no nos relacionamos igual con un compañero con el que hablamos habitualmente que con otro con el que tenemos menos contacto.
–Un registro es un: “Modo de expresarse que se adopta en función de las circunstancias”. (RAE)
1.¿Qué consejo de los que aparecen a continuación es irrelevante a la hora de emplear el inglés con tacto y diplomacia?
a.Utilizar preguntas en vez de afirmaciones.
b.Emplear verbos modales.
c.Usar calificadores para suavizar lo que queremos transmitir.
d.Introducir malas noticias con expresiones comunes.
2.¿Qué artículo se utiliza con sustantivos contables en plural?
a.A.
b.An.
c.The.
d.The o ninguno.
3.Las lenguas…
a.Evolucionan.
b.Cambian.
c.Están vivas.
d.Todas estas opciones son correctas.
4.En inglés…
a.La estructura gramatical es estática.
b.No se puede omitir el sujeto.
c.No se puede invertir el orden de los elementos.
d.Todas estas opciones son correctas.
5.¿Qué signo de puntuación empleamos para introducir detalles referentes a otra frase principal?
a.La coma.
b.El punto.
c.El punto y coma.
d.Los dos puntos.
6.¿Qué sigla se corresponde con la expresión “del negocio al consumidor”?
a.B2A.
b.B2B.
c.B2C.
d.B2D.
7.¿Qué sigla se corresponde con la expresión “también conocido como”?
a.ASAP.
b.AKA.
c.AFAIK.
d.AFAICT.
8.¿Con qué se corresponde la siguiente abreviatura “p.t.”?
a.Per time.
b.Part time.
c.Paid training.
d.Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
9.El lenguaje vulgar…
a.Puede emplearse en el ámbito profesional si nuestro compañero también es amigo.
b.Es sinónimo de lenguaje informal.
c.No debe ser utilizado en el ámbito profesional bajo ningún concepto.
d.Hoy en día está en desuso.
10.¿A quiénes se dirigen normalmente los textos formales?
a.A los superiores.
b.A los compañeros.
c.A los clientes con los que tenemos buena relación.
d.A los amigos.