Buy
Bookshop
Traducción y accesibilidad audiovisual
AnonymousUser

Index

  • Traducción y accesibilidad audiovisual

  • (1)
  • (2)
  • (3)
  • (4)
  • (5)
  • (6)
  • Nota introductoria
  • Introducción a la traducción audiovisual
  • Introducción a la traducción audiovisual
  •     1. Modalidades de traducción audiovisual
  •         1.1. Doblaje versus subtitulación
  •         1.2. Accesibilidad en los medios
  •     2. Aspectos históricos de la traducción audiovisual
  •         2.1. Traducción versus adaptación
  •         2.2. La traducción audiovisual y los estudios de traducción
  •         2.3. Historia de la traducción audiovisual
  •     3. Retos del traductor audiovisual
  •         3.1. Normas, prioridades y restricciones
  •         3.2. Manipulación y censura en la traducción audiovisual
  •         3.3. Los estudios cinematográficos y televisivos y la traducción audiovisual: dificultades añadidas
  • Autoevaluación
  • Ejercicios de consolidación y ampliación
  • Bibliografía
  • Modelo de respuesta (autoevaluación)
  • La subtitulación
  • La subtitulación
  •     1. Tipos de subtítulos
  •         1.1. Subtítulos interlingüísticos
  •         1.2. Subtítulos intralingüísticos
  •     2. Convenciones principales de la subtitulación
  •         2.1. Temporales
  •         2.2. Espaciales
  •         2.3. Puntuación y recomendaciones ortotipográficas
  •     3. El proceso de la subtitulación
  •     4. Principales retos a los que se enfrenta el subtitulador
  •         4.1. Reducción, coherencia y cohesión intersemióticas
  •         4.2. Segmentación
  •         4.3. Estrategias de traducción, lenguaje ofensivo y tabú, humor y elementos culturales
  • Autoevaluación
  • Ejercicios de consolidación y ampliación
  • Bibliografía
  • Modelo de respuesta (autoevaluación)
  • El doblaje
  • El doblaje
  •     1. Definición
  •         1.1. El doblaje frente a otras modalidades de traducción audiovisual
  •     2. El doblaje como proceso y como profesión
  •         2.1. Fases principales del proceso de doblaje
  •         2.2. Documentos y convenciones
  •     3. El concepto de sincronía y los retos de la traducción para el doblaje
  •         3.1. El doblaje de productos multilingües
  •     4. El doblaje y la convergencia de los medios digitales
  • Autoevaluación
  • Ejercicios de consolidación y ampliación
  • Bibliografía
  • Modelo de respuesta (autoevaluación)
  • La accesibilidad en los medios
  • La accesibilidad en los medios
  •     1. El subtitulado para sordos: definición e historia
  •         1.1. Pautas y convenciones principales
  •         1.2. Principales retos aún por afrontar
  •     2. Introducción a la audiodescripción para ciegos
  •         2.1. Características de la audiodescripción
  •         2.2. Historia de la audiodescripción en España
  •         2.3. Principales retos a los que se enfrenta el audiodescriptor
  • Autoevaluación
  • Ejercicios de consolidación y ampliación
  • Bibliografía
  • Modelo de respuesta (autoevaluación)



  • In this book: Content of the Book
    My notes
    My highlights

Settings

  • Font:
  • Text size:
    Aa  Aa
    Reset text size
  • Background color:
    Aa Aa Aa Aa
  • Interface language:

Bookmarks
Highlights
Notes
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Dictionary
  • Wikipedia

1
Traducción y accesibilidad audiovisual ·