© Editorial UOC 87 La competència del traductor
• La interferència no es dóna únicament en el procés de la producció del
TD, sinó també en el procés de recepció del TO, si bé l’error es manifesta
com a desviació de la norma en el TD.
• La llengua dominant en la traducció és l’LO, i per això, tret del cas dels fal-
sos amics, és la que interfereix amb l’LD, fins i tot en el cas que l’LO sigui
una llengua estrangera, i l’LD la llengua materna.
3.1. La interferència en la recepció del TO
El primer tret distintiu que hem assenyalat és que la interferència afecta la recep-
ció del TO, si bé es manifesta com a error en el TD. Podem distingir dos tipus d’in-
correcció en la recepció del TO, que donen lloc a dos tipus d’error:
• els falsos amics
• les falses correspondències biunívoques.
3.1.1. Els falsos amics
Els falsos amics, o parònims interlingüístics, són els mots que en dues llen-
gües tenen formes gràfiques i/o fonològiques semblants però significats diferents.
Aquests «falsos amics» ens juguen males passades no sols en la traducció inver-
sa, quan produïm un text en la llengua estrangera, sinó també en la traducció
directa, quan produïm un text en la llengua materna. Un dels exemples més cone-
guts d’aquest fenomen és la traducció del títol del llibre de l’escriptora angle-
sa Jane Austen Sense and Sensibility pel castellà Sentido y sensibilidad. Aquest
títol no té gaire «sentit» si recordem que l’autora pretenia caracteritzar les per-
sonalitats de dues germanes (diem d’una persona que té sensibilitat, però no que
té sentit), de manera que una traducció més acostada seria Sensatez y sensibili-
dad. A errors semblants de comprensió ens poden portar per exemple argument
(angl.), que no vol dir «argument» sinó «discussió», o irritieren (al.), que no vol
dir «irritar» sinó «desconcertar». Així, doncs, ens podem preguntar com és pos-
sible que, atesa la «distància» semàntica entre «sentido» i «sensatez», entre
«argument» i «discussió» o entre «irritar» i «desconcertar», algú pugui traduir
l’un per l’altre.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 87