c) Errors lleus
• Convencions (majúscules i minúscules, abreviacions, tipografia).
• Alteracions innecessàries en l’ordenació dels elements lingüístics.
Altres classificacions fan èmfasi en els aspectes globals del text. Aquesta és la
línia que segueix la classificació d’Amparo Hurtado (2001), amb la seva propos-
ta tipològica triple: errors relacionats amb el TO, errors relacionats amb el TD; errors
absoluts, errors funcionals; errors en el resultat, errors en el procés.
Per a Hurtado, cal distingir entre els errors relacionats amb el text original (con-
trasentit, fals sentit, addició, omissió, etc.) i els errors relacionats amb el text
d’arribada (ortografia, sintaxi, lèxic, coherència, cohesió, etc.). A més, es poden
observar diferències entre errors funcionals i errors absoluts. L’error funcional, de
tipus pragmàtic, està vinculat a la transgressió de certs aspectes funcionals del pro-
jecte de traducció. L’error absolut, en canvi, és independent d’una feina traduc-
tora concreta i suposa una transgressió injustificada de les regles culturals lingü-
ístiques o d’ús de la llengua d’arribada (per exemple, l’ús d’una preposició en
castellà mal utilitzada, si no és que es fa expressament).
En aquesta línia és possible distingir entre errors en el resultat o en el procés:
Inadequacions que afecten la comprensió del text original: omissió, fals sen-
tit, sense sentit, sentit diferent, addició, supressió, referència extralingüís-
tica mal resolta i inadequació de variació lingüística (to, dialecte, ideolec-
te, etc.).
Inadequacions que afecten l’expressió en la llengua d’arribada: ortografia,
puntuació, gramàtica, lèxic, aspectes textuals (coherència, progressió temà-
tica, elements de referència, connectors) i redacció (formulació defectuo-
sa o poc clara, falta de riquesa expressiva, pleonasmes, etc.).
Inadequacions pragmàtiques, perquè no van d’acord amb la finalitat de la
traducció (en relació amb el tipus d’encàrrec, el destinatari, etc.), el mèto-
de escollit, el gènere discursiu i les seves convencions, etc.
© Editorial UOC 137 Metodologia de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 137