Buy
Bookshop
Traducción y accesibilidad audiovisual
AnonymousUser
Index
Traducción y accesibilidad audiovisual
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Nota introductoria
Introducción a la traducción audiovisual
Introducción a la traducción audiovisual
1. Modalidades de traducción audiovisual
1.1. Doblaje versus subtitulación
1.2. Accesibilidad en los medios
2. Aspectos históricos de la traducción audiovisual
2.1. Traducción versus adaptación
2.2. La traducción audiovisual y los estudios de traducción
2.3. Historia de la traducción audiovisual
3. Retos del traductor audiovisual
3.1. Normas, prioridades y restricciones
3.2. Manipulación y censura en la traducción audiovisual
3.3. Los estudios cinematográficos y televisivos y la traducción audiovisual: dificultades añadidas
Autoevaluación
Ejercicios de consolidación y ampliación
Bibliografía
Modelo de respuesta (autoevaluación)
La subtitulación
La subtitulación
1. Tipos de subtítulos
1.1. Subtítulos interlingüísticos
1.2. Subtítulos intralingüísticos
2. Convenciones principales de la subtitulación
2.1. Temporales
2.2. Espaciales
2.3. Puntuación y recomendaciones ortotipográficas
3. El proceso de la subtitulación
4. Principales retos a los que se enfrenta el subtitulador
4.1. Reducción, coherencia y cohesión intersemióticas
4.2. Segmentación
4.3. Estrategias de traducción, lenguaje ofensivo y tabú, humor y elementos culturales
Autoevaluación
Ejercicios de consolidación y ampliación
Bibliografía
Modelo de respuesta (autoevaluación)
El doblaje
El doblaje
1. Definición
1.1. El doblaje frente a otras modalidades de traducción audiovisual
2. El doblaje como proceso y como profesión
2.1. Fases principales del proceso de doblaje
2.2. Documentos y convenciones
3. El concepto de sincronía y los retos de la traducción para el doblaje
3.1. El doblaje de productos multilingües
4. El doblaje y la convergencia de los medios digitales
Autoevaluación
Ejercicios de consolidación y ampliación
Bibliografía
Modelo de respuesta (autoevaluación)
La accesibilidad en los medios
La accesibilidad en los medios
1. El subtitulado para sordos: definición e historia
1.1. Pautas y convenciones principales
1.2. Principales retos aún por afrontar
2. Introducción a la audiodescripción para ciegos
2.1. Características de la audiodescripción
2.2. Historia de la audiodescripción en España
2.3. Principales retos a los que se enfrenta el audiodescriptor
Autoevaluación
Ejercicios de consolidación y ampliación
Bibliografía
Modelo de respuesta (autoevaluación)
In this book:
Content of the Book
My notes
My highlights
Settings
Font:
- Original Font -
Arial
Courier
Georgia
Palatino
Sans Forgetica
Tahoma
Times New Roman
Verdana
Text size:
Aa
Aa
Reset text size
Background color:
Aa
Aa
Aa
Aa
Interface language:
English (US)
English (UK)
Español
Català
Bookmarks
Highlights
Notes
Facebook
Twitter
LinkedIn
Dictionary
Wikipedia
1
Traducción y accesibilidad audiovisual
·