© Editorial UOC 96 Teoria i pràctica de la traducció
tud quins recursos cal aplicar. Així, per exemple, reparar el motor d’un cotxe per-
què torni a funcionar és un problema, en la mateixa mesura que ho és reduir l’a-
tur, jugar una partida d’escacs, tractar una malaltia determinada, o produir una
traducció. Totes aquestes situacions que hem enumerat tenen dos factors en comú:
Una situació de partida: el motor no funciona, la taxa d’atur es considera
massa elevada, ens enfrontem a un contrincant que, com nosaltres, vol
guanyar la partida, el malalt presenta uns símptomes determinats, tenim
al davant un text original.
Una situació final «ideal» a la qual volem arribar: el motor torna a funcio-
nar, la taxa d’atur s’ha reduït fins al nivell que ens havíem proposat, hem
guanyat la partida, el malalt està guarit, tenim un text traduït.
Per a arribar a la situació final, en la qual considerem resolt el problema, l’ac-
tuació és semblant en tots aquests casos:
Fem un estudi de la situació inicial i mirem d’esbrinar, per exemple, les cau-
ses del problema.
• Definim una situació final que considerem ideal.
Mirem de determinar quins són els procediments idonis per a arribar a la
situació final que ens hem proposat.
Apliquem aquests procediments.
Avaluem els resultats obtinguts segons l’objectiu que ens havíem proposat.
Ara bé, els problemes dels nostres exemples difereixen en un aspecte impor-
tant pel que fa a l’objectiu que cal assolir. Segons el grau de claredat amb el qual
podem definir la situació final distingim entre dos tipus de problemes:
Problemes ben definits, que són aquells en els quals hi hauria acord gene-
ral que s’ha assolit l’objectiu (el motor funciona de nou, hem guanyat la
partida d’escacs).
Problemes mal definits, que són aquells en els quals l’objectiu assolit és
discutible (els medicaments que hem administrat al malalt han guarit la
malaltia que tractàvem, però han produït efectes secundaris no desitjats;
hem abaixat la taxa de l’atur però hem incrementat la inflació; una traduc-
ció sempre és discutible).
«ben» i «mal» definit
Els termes «ben definit» i «mal definit», que s’empren en la bibliografia especialit-
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 96