© Editorial UOC 95 La competència del traductor
En aquest punt podem caracteritzar la competència lingüística del traductor
com una competència textual, que s’aplica a la determinació dels factors del TO
(recepció) i a la seva reorganització en el TD (producció).
5. La competència del traductor en la resolució
de problemes
En l’apartat 3 hem vist com els errors per interferència afecten la comunica-
ció en la traducció, i hem arribat a la conclusió que el traductor expert es carac-
teritza precisament perquè en primer lloc és capaç de detectar aquests paranys lin-
güístics i en segon lloc és capaç de resoldre’ls. Ara bé, lamentablement, aquests
no són els únics esculls que cal evitar en el procés de la traducció. Com hem
advertit en l’apartat 4, cada cultura desenvolupa les seves pròpies normes d’or-
ganització textual. A l’hora de produir un TD a partir d’un TO es pot donar una
concurrència de normes, però també es pot donar una discrepància. No cal dir
que aquestes discrepàncies són a l’origen dels problemes de traducció. En aquest
apartat ens ocuparem d’estudiar el caràcter i la tipologia d’aquests problemes.
Pel que fa a la seva resolució tenim dues menes de recursos, els recursos textuals,
que estudiarem igualment en l’apartat 6, però també un seguit d’eines específi-
ques que estudiarem en el capítol «Metodologia de la traducció».
Problema de traducció o dificultat del traductor
Al costat de la noció de problema de traducció la bibliografia té en compte la noció de
dificultat del traductor. Una dificultat de traducció és un problema que depèn de la
competència traductora. No és atribuïble al text mateix, a les convencions de les llen-
gües que es posen en contacte, sinó que és atribuïble a una limitació en la competèn-
cia del traductor en qualsevol de les competències que ja coneixem: la comunicativa,
l’extralingüística, la professional i instrumental, la de transferència, l’estratègica o la
psicofísica, com hem vist en l’apartat 2 d’aquest capítol.
5.1. El concepte de problema
En termes generals, un problema és una tasca que requereix l’aplicació d’uns
coneixements específics, si bé en el moment d’iniciar-la no es coneix amb exacti-
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 95