© Editorial UOC 90 Teoria i pràctica de la traducció
«anys», que la segona vegada podia haver estat substituït per un pronom: ...té 75 anys
i en fa 35 que...; d’altra banda, en català elidim el subjecte de l’oració si és el mateix
de l’oració anterior.
2)
«Conferencia con motivo de la exposición de J. Beuys «Defensa de la Naturaleza» del
Dr. Veit Loers, director de la galería Museum Fridericianum, Kassel, sobre el tema:
«Desde la bomba de miel hasta las 7000 encinas».
En aquest cas, el lector ha de fer un vertader esforç per a esbrinar:
que s’ha organitzat una exposició de J. Beuys que es titula «Defensa de la Naturaleza»,
que amb motiu d’aquesta exposició, el Dr. Veit Loers, director de la galeria Museum
Fridericianum de Kassel, pronuncia una conferència amb el títol «Desde la bomba
de miel hasta las 7.000 encinas».
Podem atribuir aquests fenòmens d’interferència a un defecte del procés de
producció: el traductor, induït per l’estructura del TO, ha fet suspensió dels seus
coneixements de la llengua materna.
Però hi ha un aspecte que és encara més important: situats en un text, aquests
errors que poden semblar anecdòtics, i fins i tot còmics, poden arribar a afectar
greument la comunicació, i, per tant, la funció principal de la traducció. Sobretot
són indicatius que el traductor ha processat el text paraula per paraula, o oració
per oració, i no en la seva globalitat. De retop, constitueixen la millor demostra-
ció que per a obtenir una traducció és imprescindible l’anàlisi i comprensió prè-
vies del TO en la seva globalitat.
El control de la interferència requereix una vigilància constant per part del
traductor, la qual cosa el fa un dels mecanismes fonamentals de la competència
traductora. Podem concloure, doncs, que el control de la interferència és un altre
dels trets que distingeixen el traductor novell del traductor expert.
4. La llengua i el text en la traducció
El que hem vist fins aquí ens permet de precisar el concepte de competència
lingüística del traductor. Si fins ara hem parlat de «coneixements lingüístics» en
abstracte, ara podem concretar que aquest coneixement s’ha de manifestar en la
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 90