© Editorial UOC 9 Índex
4. La llengua i el text en la traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4.1. La definició de text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
4.2. Els factors de la textualitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
5. La competència del traductor en la resolució de problemes . . . . . . . . . 95
5.1. El concepte de problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
5.2. Els procediments de resolució de problemes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5.3. Els problemes de traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
6. Les estratègies de la traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
6.1. Els trets distintius dels procediments estratègics
en la traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.2. Estratègies intratextuals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.3. Estratègies extratextuals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.4. El recorregut de la resolució d’un problema de traducció . . . . . . . . . . 104
Capítol IV. Metodologia de la traducció
Cristina Gelpí Arroyo
Introducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
1. L’encàrrec de traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
1.1. Elements de l’encàrrec: contingut funció, destinataris,
equipaments, tecnologia i recursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
1.2. Especificitats habituals de l’encàrrec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
1.3. Tipus de traducció segons l’encàrrec: document o instrument . . . 111
2. L’anàlisi del text d’origen prèvia a la traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
3. El tractament de l’equivalència . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.1. Tipus d’equivalència: plena, parcial, nul·la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.2. Eines per determinar la relació d’equivalència . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
4. La formulació del text de destinació . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
4.1. La llegibilitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
4.2. El llenguatge planer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
4.3. Recomanacions de redacció aplicables a la traducció . . . . . . . . . . . . . . . 124
5. Les eines i els recursos per a la traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
5.1. Tipus, utilitats i limitacions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
5.2. Avaluació de recursos útils per a la traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
6. L’error en traducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 9