© Editorial UOC 89 La competència del traductor
2)
«Molts fills de pares alemanys visiten els col·legis alemanys estesos per tot el món».
El verb «besuchen» vol dir «visitar», però en relació amb «escola», «universitat», «curs»,
etc. vol dir «assistir a» o «anar». És a dir, que els fills de pares alemanys «van» o «assis-
teixen» als col·legis alemanys, no es limiten a «fer-hi una visita».
Davant d’aquests exemples, extrets de treballs de traductors novells però que
traduïen a la seva llengua materna, no resulta exagerat dir que el TO exerceix una
mena de poder hipnòtic, que fa que el traductor potser «s’estranyi» davant del
que aparentment diu el TO, però no sigui capaç de corregir-se. És a dir, una vega-
da més, el traductor fa suspensió dels seus coneixements lingüístics i extralingü-
ístics; gairebé diríem que fa suspensió del seu sentit comú.
Notem també que la diferència entre els falsos amics i les falses correspondèn-
cies biunívoques és que en el primer cas tenim una interferència del sentit de la
llengua materna en la comprensió de la llengua estrangera; en el segon cas, allò
que interfereix en la comprensió és allò que el traductor considera erròniament
l’únic sentit del mot en la llengua estrangera.
3.2. La interferència en la producció del TD: el calc indegut
Des d’un punt de vista psicolingüístic potser resulta més plausible la inter-
ferència de l’LO sobre l’LD en la traducció inversa. Ara bé, la interferència es dóna
també en la traducció directa, i en aquest cas, sorprenentment, és la llengua
estrangera la que interfereix amb la producció de la llengua materna. El calc
indegut afecta normalment la sintaxi del TD i consisteix a reproduir estructu-
res sintàctiques, per exemple, l’ordre dels elements, o estructures cohesives en
general, del TO en el TD, i dóna lloc a estructures estranyes o, fins i tot, errònies
en l’LD.
Considereu els exemples següents:
1)
«Pedro Huarte és espanyol, té 75 anys i des de fa 35 anys viu a Alemanya. Ell va venir
al nostre país a treballar, però després de jubilar-se es va quedar. Ell és un dels milers
de treballadors estrangers de la primera generació.»
En aquest exemple, traduït de l’alemany, trobem d’una banda que es repeteix el mot
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 89