© Editorial UOC 86 Teoria i pràctica de la traducció
D’acord amb aquest model, la competència traductora és un sistema format
per sis competències:
La competència comunicativa
La competència extralingüística
La competència professional i instrumental
La competència de transferència
La competència estratègica
La competència psicofisiològica
En aquest sistema, les competències estan relacionades, mantenen una posi-
ció jeràrquica i hi té un paper destacat la competència de transferència.
3. La interferència
De la mateixa manera que amb una segona llengua s’adquireixen unes habi-
litats i uns mecanismes que constitueixen el substrat necessari de la competèn-
cia traductora, també s’adquireix el mecanisme de la interferència que obstacu-
litza el processament lingüístic de la traducció.
Els errors per interferència
La interferència és un dels fenòmens més estudiats en la teoria de la traducció, i fins
i tot podem entendre els procediments que proposen les estilístiques comparades com
un intent de prevenir els errors per interferència.
U. Weinreich caracteritza la interferència com un fenomen associat al bilin-
güisme i la defineix, en la seva dimensió individual, com la desviació de les nor-
mes d’una llengua per influència d’una altra (1968, pàg. 1). Aquesta aproxima-
ció i d’altres vinculen la interferència amb la producció lingüística, no tant amb
la recepció, i per norma general assumeixen que és la llengua materna, com a
llengua dominant, la que interfereix en l’ús de les segones llengües.
En el procés de la traducció, la interferència, és a dir la desviació de les nor-
mes de l’LD per influència de la LO, és un mecanisme que afecta de manera molt
especial els traductors novells, però també els traductors experimentats, i que
presenta uns trets específics:
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 86