© Editorial UOC 84 Teoria i pràctica de la traducció
Podem dir, doncs, que la competència estratègica és la competència específi-
ca del traductor expert i que és una competència independent de les altres. És a
dir, és una competència que no s’adquireix de manera automàtica amb una sego-
na llengua ni amb qualsevol altre coneixement expert. Per a dir-ho en termes ele-
mentals, ni el domini «nadiu» d’una segona llengua, ni una llicenciatura en far-
macologia fan un traductor, sinó la manera específica de dur a terme una tasca
de traducció. D’altra banda, el desenvolupament de la competència estratègica
no es deriva del desenvolupament dels coneixements lingüístics o els coneixements
extralingüístics, sinó que segueix el seu propi desenvolupament. La competèn-
cia estratègica controla la interacció de les altres dues competències, a més de la
resolució de problemes específics, com veurem en els apartats 5 i 6.
2.2. El model holístic de la competència traductora (PACTE)
Si bé com hem dit més amunt hi ha consens a reduir les competències traduc-
tores bàsiques a la competència lingüística, l’extralingüística i l’estratègica, cal tenir
en compte que la competència traductora és més complexa i que està formada
per altres components.
El grup de recerca PACTE (1998) proposa un model holístic i dinàmic de la
competència traductora i la seva adquisició. Per explicar aquest model PACTE
parteix de quatre supòsits:
1) La competència traductora és el sistema subjacent de coneixements, habi-
litats i aptituds necessaris per traduir.
2) La competència traductora és qualitativament diferent de la competència
bilingüe.
3) La competència traductora, com tot coneixement expert, té components
declaratius i operatius, tot i que és un coneixement bàsicament opera-
tiu.
4) La competència traductora està formada per un conjunt de subcompetèn-
cies en el qual existeixen relacions, jerarquies i variacions.
En la jerarquia de subcompetències, el lloc més destacat l’ocupa la competèn-
cia de transferència, que integra totes les altres. No cal dir que l’actualització de
la competència traductora està sotmesa a variació, segons el tipus de traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 84