© Editorial UOC 83 La competència del traductor
en Derecho. Para evitar que aquello fuera una trampa saducea, y con el fin de no
molestar a la mitad de la audiencia, le contesté de una forma similar a la respuesta que
di a un periodista de El País cuando me preguntó si, en mi opinión, eran mejores los
profesores nativos o no nativos para aprender inglés. Mi respuesta fue muy clara:
«Con tal de que sean buenos profesores, los dos valen». En lo que se refiere a la tra-
ducción jurídica, con tal de que sean buenos traductores, los dos valen.
Enrique Alcaraz, «El jurista como traductor y el traductor como jurista»,
12 Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra
(2000)
La resposta a aquesta pregunta només pot ser individual. És en gran mesura
el mateix traductor el que decideix fins a quin punt li cal adquirir coneixements
d’una matèria determinada per a poder entendre un text que ha de traduir. Per
a prendre aquesta decisió, quins coneixements ha d’adquirir i com, ha de recór-
rer, però, a una altra competència, la que anomenem competència estratègica.
2.1.3. La competència estratègica
Del que hem vist fins aquí es desprèn que la competència estratègica té un paper
compensatori important de les mancances de les altres dues competències. Ara
bé, aquest paper no és l’únic. Atès que hem dit que les competències lingüística
i extralingüística interactuen, la competència estratègica controla aquesta inter-
acció, i, per tant, tot el procés de la traducció. Podem concretar aquest doble
paper de la competència estratègica en les funcions següents:
Control dels processos de comprensió del TO, constitució del projecte de
text de destinació (PTD) i producció del TD, en els quals necessàriament inter-
actuen la competència lingüística i la competència extralingüística.
Identificació i definició de problemes i dificultats, és a dir, establiment de
la causa dels problemes i les dificultats i de la solució idònia.
Resolució dels problemes, és a dir, cerca i aplicació de procediments per a
resoldre’ls i avaluació de les solucions aplicades.
Així, per exemple, per a traduir el text de l’activitat 1 hauríem de determinar
fins a quin punt les nostres dificultats per a dur a terme la traducció es deuen a
desconeixement lingüístic o desconeixement de la matèria; a partir d’aquí, deter-
minaríem quina mena de coneixements hem d’adquirir i quines fonts hem de con-
sultar per a adquirir-los.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 83