© Editorial UOC 81 La competència del traductor
güística (X) con un contenido semántico (qué). En este sentido, resulta evidente que
es la gramática la que debe dar cuenta del significado.
La interpretación, en cambio, pone ya en juego los mecanismos pragmáticos. Puede defi-
nirse como una función entre el significado (o contenido semántico) codificado en la
expresión lingüística utilizada, de un lado, y la información pragmática con que cuen-
ta el destinatario (con todos sus conocimientos, creencias, hipótesis sobre su interlo-
cutor, etc.), del otro. Puesto que sabemos que una misma secuencia lingüística –diga-
mos, una misma oración– puede utilizarse con propósitos discursivos distintos, habrá
que buscar la diferencia precisamente en lo que separa una realización particular de
otra, es decir, en los elementos que configuran cada situación comunicativa. [...]
M.V. Escandell Vidal(1993). Introducción a la pragmática (pàg. 44-45). Barcelona: Anthropos,
en coedició amb la Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Si heu fet l’experiment, és probable que després de la lectura del text de l’ac-
tivitat 2 s’hagi arribat a unes conclusions semblants a les que ha arribat després
de la lectura del text de l’activitat 1:
Que es tracta d’un text redactat amb claredat (com correspon a un manu-
al introductori) i que l’estructura sintàctica de les oracions té un cert grau
de complexitat.
Que fa servir amb profusió lèxic que heu identificat com a especialitzat
(“significado», «significantes», etc.), que es fa servir sobretot en col·locacions
en les quals també es fa un ús específic de vocables de la llengua corrent
(“representaciones fonológicas», «representaciones semánticas», «informa-
ción pragmática», etc.).
També, com en el cas del text de l’activitat 1, és probable que si apliqueu els
vostres coneixements de la llengua de destinació, però també de la relació entre
les dues llengües, hàgiu arribat a les conclusions següents:
Que esteu en disposició de produir un text que segueixi una estructura simi-
lar, és a dir, que respongui als requeriments d’un manual introductori.
Que sabeu que «significado» es diu «significat», que «significante» es diu
“significant», etc.
Però a diferència del que passava amb el text de l’activitat 1, és molt proba-
ble que hàgiu «entès» les relacions i processos que es descriuen en el text de la
segona activitat.
Què és el que fa diferents els processos de comprensió i traducció del text de
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 81