© Editorial UOC 80 Teoria i pràctica de la traducció
primer cop d’ull (“catecolaminas», «metaraminol», etc.), però sobretot que
fa un ús específic del lèxic estàndard (“relación estructura-actividad», «grupo
catecol», «actividad alfa estimulante», etc.).
• També és probable que si apliqueu els vostres coneixements de la llengua
de destinació, però també de la relació entre les dues llengües, hàgiu arri-
bat a les conclusions següents:
– Que esteu en disposició de produir un text que segueixi una estructura
similar, és a dir, que respongui als requeriments d’un manual universi-
tari.
– Que sabeu que «nitrógeno» es diu «nitrògen», que «átomo» es diu «àtom»,
i que, probablement, «feniletilamina» es diu en català «feniletilamina»,
etc.
– Que no esteu segurs que «relación estructura-actividad» es digui «relació
estructura-activitat», que «grupo catecol» es digui «grup catecol», o que
«actividad alfa estimulante» es digui «activitat alfa estimulant», etc.
– Que l’apartat b us ha costat més de traduir, a causa de la complexitat
dels processos i relacions que s’hi descriuen.
Si resumim, probablement us heu adonat que la vostra competència lingüís-
tica és insuficient per a dur a terme aquesta traducció, i que us cal recórrer a
altres tipus de coneixements; concretament, us heu adonat que per a traduir
aquest text us cal un cert coneixement de la matèria.
2.1.2. La competència extralingüística
A continuació, us proposem un segon experiment:
Llegiu atentament el passatge següent extret d’una introducció a la pragmàtica, i com
en el cas del text de l’activitat anterior, mireu de traduir-lo al català:
“3. Significado e interpretación
El significado (o contenido semántico) es la información codificada de la expresión lin-
güística. Se trata, por tanto, de un significado determinado por las reglas internas del
propio sistema lingüístico. Como sabemos, las lenguas –consideradas como códigos–
establecen relaciones constantes entre representaciones fonológicas (los significan-
tes) y representaciones semánticas (los significados). La correlación es, pues, diádica,
y puede expresarse con la fórmula ¿Qué significa X?, que conecta una expresión lin-
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 80