© Editorial UOC 8 Teoria i pràctica de la traducció
1.2. El estudis descriptius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.3. Els estudis aplicats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2. La interpretació en el curs de la història . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.1. La interpretació a l’antiguitat i a l’edat mitjana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2. La interpretació a l’època dels descobriments geogràfics . . . . . . . . . . . 46
2.3. La interpretació als segles XX i XXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3. La traducció en el curs de la història . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.1. La traducció a l’antiguitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.2. La traducció a l’edat mitjana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3.3. La traducció al Renaixement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.4. La traducció als segles XVII i XVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3.5. La traducció al segle XIX i primera meitat del segle XX . . . . . . . . . . . . 53
3.6. La traducció des de la segona meitat del segle XX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4. Els principals paradigmes de la teoria de la traducció . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.1. La traducció com a operació d’intercanvi lingüístic . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.2. La traducció com a comunicació bilingüe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4.3. La traducció com a comunicació intercultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
4.4. La traducció com a procés mental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Capítol III . La competència del traductor
Marisa Presas Corbella, Cristina Gelpí Arroyo
Introducció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
1. Competència bilingüe i competència traductora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
1.1. Què és un bilingüe? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
1.2. Les habilitats del bilingüe i del traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
1.3. La memòria bilingüe i els tipus de traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
1.4. L’alternança lingüística en el bilingüe i en el traductor . . . . . . . . . . . . . 76
2. La competència traductora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
2.1. Les competències bàsiques: lingüística, extralingüística
i estratègica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
2.2. El model holístic de la competència traductora (PACTE) . . . . . . . . . . . 84
3. La interferència . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.1. La interferència en la recepció del TO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
3.2. La interferència en la producció del TD: el calc indegut . . . . . . . . . . . . 89
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 8