© Editorial UOC 79 La competència del traductor
Llegim atentament el passatge següent extret d’un manual de farmacologia, concre-
tament del capítol titulat «Aminas simpaticomiméticas»:
“B) No catecolaminas. Son aminas simpaticomiméticas que no poseen en su molécu-
la el núcleo catecol. Incluyen dos amplios subgrupos: 1) derivados de fenoletilamina
(fenilefrina, metoxamina, metaraminol, tiramina, paredrina e isoxuprina, entre otras),
y 2) derivados de fenilisopropilamina (efedrina, anfetamina, metilanfetamina y mefen-
termina, entre otras) (tabla III).
Relación estructura-actividad. Mediante el estudio del grupo feniletilamina se han podi-
do delimitar las relaciones estructura-actividad que aparecen a continuación:
a) La presencia del grupo catecol y de un hidroxilo en posición beta en la cadena late-
ral es necesaria para una buena actividad de tipo alfa y beta.
b) La sustitución de un átomo de hidrógeno, en el nitrógeno amínico de la cadena late-
ral, por grupos alquílicos, hace disminuir la actividad alfa estimulante e incrementa
la actividad beta. Este incremento está relacionado con la longitud de la cadena. Así
se explica que la noradrenalina, no sustituida, ejerza una acción predominante alfa;
la adrenalina, con un grupo metilo en el nitrógeno amínico, posea ambos tipos de acti-
vidad, alfa y beta, y que la isopropilnoradrenalina, que incluye un grupo isopropíli-
co, tenga únicamente actividad beta.»
B. Lorenzo-Velázquez (1976). Farmacología y su proyección a la Clínica
(13a. ed., pàg. 155). Madrid: Oteo.
Ara us proposem un petit experiment:
Imagineu que una editorial catalana, que us vol encarregar la traducció de tot el lli-
bre, us ha donat aquest fragment i us ha demanat que el traduïu a tall de prova. Així,
doncs, abans de continuar endavant, mireu de traduir aquest text al català sense con-
sultar diccionaris, és a dir, aplicant únicament els vostres coneixements lingüístics.
2.1.1. La competència lingüística
Si heu fet l’experiment que us hem proposat, és probable que a partir dels
vostres coneixements de la llengua original hàgiu arribat a les conclusions se -
güents:
Que es tracta d’un text clarament estructurat en apartats i subapartats (com
correspon a un manual universitari) i que l’estructura sintàctica de les ora-
cions també és clara.
Que fa servir amb profusió lèxic que heu identificat com a especialitzat a
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 79