© Editorial UOC 70 Teoria i pràctica de la traducció
és molt difícil de determinar què cal entendre per domini d’una llengua en el grau
de nadiu, ja que aquest és un concepte relatiu.
Domini de llengua en grau de nadius
Una de les reserves més importants que es poden oposar a la definició general de
Bloomfield és que no tots els nadius tenen el mateix grau de domini d’una llengua, i
que els diversos nivells depenen en gran mesura de l’educació rebuda i del nivell cul-
tural.
A partir de l’observació que situacions molt diverses comporten necessitats i
actuacions lingüístiques molt diverses, s’ha introduït el concepte de complemen-
tarietat, segons el qual els bilingües adquireixen i usen les seves llengües per a pro-
pòsits diferents, en àmbits diferents i amb interlocutors diferents, com hem vist
en els exemples anteriors.
Des del punt de vista dels trets psicolingüístics del traductor, no ens interes-
sa tant el debat sobre la definició del concepte de bilingüe, ni els aspectes socio-
lingüístics, sinó de quina manera la qualitat de bilingüe, els mecanismes mentals
que s’adquireixen amb una segona llengua, propicien o obstaculitzen el procés
de la traducció.
En termes molt generals, dels estudis comparatius entre individus monolin-
gües i individus bilingües es desprèn que l’adquisició d’una segona llengua com-
porta el desenvolupament de determinats trets cognitius que propicien la capa-
citat traductora. Així, per exemple, sembla que els individus bilingües presenten
millors capacitats de pensament divergent i d’associació remota que els mono-
lingües. Ambdues capacitats són considerades com a fonamentals per a la crea-
tivitat. A més a més, es combinarien amb una facilitat lingüística més gran, a
causa que els bilingües aprenen a separar el sistema conceptual del sistema lin-
güístic (formes orals o gràfiques).
En termes particulars ens interessa el resultat del procés d’adquisició d’una
segona llengua per part del traductor, és a dir, el grau de domini de les llen gües
A, B, i C, i encara més concretament, ens interessa el seu grau de domini segons
les modalitats de traducció que practica. També ens interessen altres mecanis-
mes o funcions que s’instauren com a resultat del procés d’adquisició d’una
segona llengua, com ara l’estructura de la memòria del bilingüe i l’alternança
lingüística.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 70