© Editorial UOC 68 Teoria i pràctica de la traducció
com a procés de resolució de problemes del text i dificultats del traductor, el
debat se centra en la naturalesa i tipologia dels problemes i en els procediments
de resolució.
Si partim de l’evidència que quan aprenem una segona llengua també apre-
nem a «traduir», en aquest capítol estudiarem en primer lloc fins a quin punt la
condició de bilingüe, necessària per a la traducció, és suficient per a assegurar una
competència traductora experta, i també tractarem de delimitar una i altra com-
petències. D’altra banda, l’experiència que tots hem fet de males traduccions ens
portarà a plantejar-nos si amb la competència bilingüe no s’adquireixen també
certs mecanismes que obstaculitzen el procés de la traducció, i quins serien aquests
mecanismes.
A continuació, estudiarem els factors o components de la competència traduc-
tora i els considerarem com els coneixements que ha d’aplicar el traductor en les
diferents fases del procés de la traducció.
Finalment, estudiarem la naturalesa dels problemes de la traducció i l’aplica-
ció de procediments per a la seva resolució.
1. Competència bilingüe i competència traductora
Ningú no posaria en dubte que el coneixement de dues llengües, la compe-
tència bilingüe, constitueix el substrat necessari de la competència traductora. Ara
bé, les dificultats que experimenta un traductor novell ens fan pensar que aques-
ta competència no és una condició suficient. D’altra banda, les males traduc-
cions que trobem a la vida diària, fetes per «bilingües», ens fan pensar que algu-
nes de les dificultats que experimenta el traductor novell (i no tan novell)
procedeixen precisament de certs mecanismes adquirits amb la segona llengua.
A continuació, procurarem de delimitar el perfil psicolingüístic del bilingüe i
esbrinar quins dels seus mecanismes potencien el procés traductor i quins l’obs-
taculitzen.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 68