© Editorial UOC 67 La competència del traductor
Capítol III
La competència del traductor
Marisa Presas Corbella
Cristina Gelpí Arroyo
Introducció
Ja hem vist en els dos capítols anteriors que molts dels conceptes que podem
considerar crucials de la teoria de la traducció són encara polèmics. Igualment és
debatuda la noció de competència del traductor. Aquesta noció engloba la suma
de coneixements que ha de tenir el traductor per a dur a terme la seva tasca. Ara
bé, les preguntes que es plantegen al voltant d’aquest concepte són moltes i molt
variades. En aquest capítol tractarem tres d’aquestes qüestions.
Una primera qüestió és la que fa referència al seu origen: la competència traduc-
tora és una habilitat «innata», és a dir, s’adquireix simultàniament, i de manera
pràcticament involuntària amb una segona llengua? O al contrari, es tracta d’una
competència específica, que requereix un aprenentatge deliberat, sigui guiat o auto-
didacta?
Una segona qüestió fa referència a la definició de la competència traductora.
Si bé hi ha consens a considerar la competència traductora com a suma de diver-
sos coneixements, la polèmica se centra en la definició dels seus components, és
a dir, en la definició dels elements que constitueixen la suma.
Una tercera qüestió fa referència a la classe de procediments que aplica el tra-
ductor. En aquest cas, si bé hi ha consens a considerar el procés de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 67