Emissor Missatge Receptor
Codi Codi
Esquema 3. Els factors de la comunicació.
Emissor L1 Missatge L1
Receptor L1
Traductor
Emissor L2
Missatge L2 Receptor L2
Esquema 4. Els factors de la comunicació bilingüe
© Editorial UOC 59 Qüestions de la teoria de la traducció
sa entre l’autor del TO i el receptor del TD. Aquesta idea es formula com a teoria
de la traducció a partir del conegut esquema de la comunicació:
El que diu bàsicament la teoria comunicacional de la traducció és que aques-
ta comporta una doble situació de comunicació en la qual el traductor fa alhora
de receptor i de productor, segons l’esquema bàsic següent:
La idea que la traducció és una forma de comunicació i, per tant, el resultat
de la interacció de diversos factors comença a soscavar la idea de la primacia del
TO. El TD no ha de ser una «còpia» de l’original, sinó que li ha de ser equivalent
des d’un punt de vista comunicatiu. Podríem dir que el que interessa de traslla-
dar no és tant la «lletra» com l’»esperit» del text d’origen, és a dir, la intenció de
l’autor.
En aquesta cadena de factors de la comunicació, la tasca del traductor és d’en-
llaç entre la primera baula, l’emissor del missatge original, i la darrera, el recep-
tor del text de destinació.
Aquesta idea havia estat expressada ja per John Dryden (1631-1700) al prefaci de la
seva traducció de les Epístoles d’Ovidi:
«[...]I no hem d’entendre només la llengua del poeta, sinó també la seva manera par-
ticular de pensar i d’expressar-se, que són els trets que el caracteritzen i el distingei-
xen de la resta d’escriptors [...].»
Trad. d’Anna Soler Horta. A: E. Gallén i altres (ed.), pàg. 151-153.
Modernament, podem considerar aquesta teoria un pas intermedi, precursor
dels corrents que entenen la traducció com a comunicació intercultural.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 59