© Editorial UOC 58 Teoria i pràctica de la traducció
Vinay i Darblenet proposen set tècniques o procediments que agrupen en dues cate-
gories:
1) Traducció literal:
a) Manlleu: adopció d’un mot de la llengua d’origen perquè no existeix el concep-
te en la cultura terminal o bé per a destacar el caràcter exòtic: meninos da rua (port.),
ostpolitik (al.). Amb el temps es pot donar una adaptació ortogràfica: futbol,
xampú.
b) Calc: substitució dels termes d’una locució de la llengua d’origen per termes de
la llengua de destinació: skyscraper (angl.) / gratacels, science fiction (angl.) / cièn-
cia ficció.
c) Traducció paraula per paraula: adopció dels patrons sintàctics de la llengua d’o-
rigen, amb les adaptacions normatives imprescindibles: los alumnos cuyos traba-
jos... (cast.) / els alumnes els treballs dels quals…
2) Traducció obliqua:
a) Transposició: canvi de categoria gramatical en la distribució de la càrrega semàn-
tica: fastidiar / fer la guitza, apoyar (cast.) / donar suport.
b) Modulació: canvi de la base conceptual (canvi de símbol, abstracte per concret,
general per particular, part pel tot, etc.): sauce llorón (cast.) / desmai, deshollina-
dor (cast.) / escuraxemeneies.
c) Equivalència: utilització de l’expressió adient en la situació concreta (refranys,
expressions estereotipades): más vale cabeza de ratón que cola de león (cast.) / més
val cap d’arangada que cua de lluç, tome asiento / segui.
d) Adaptació: compensació de diferències socioculturals amb una equivalència esta-
blerta: baccalauréat (fr.) / Abitur (al.) / batxillerat.
La recopilació d’aquests procediments tècnics ha estat fortament criticada
per tal com es fixa únicament en solucions ja consagrades per l’ús, i prescindeix
del context en el qual els hauria d’aplicar el traductor. En el capítol «La compe-
tència del traductor» veurem que, malgrat tot, aquests són, en efecte, i entre
altres, els procediments que apliquem en la traducció, tot adaptant-los als reque-
riments del context.
4.2. La traducció com a comunicació bilingüe
Tot i el domini de la idea que traduir és una operació d’intercanvi lingüístic
centrada en el TO i el TD, al seu costat ha subsistit la idea que traduir és, també,
fer el TD entenedor per al seu lector, i que el traductor té una funció de frontis-
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 58