© Editorial UOC 55 Qüestions de la teoria de la traducció
mistes que veien la necessitat d’obrir el país després de segles de tancament a
influències externes i de domini del pensament confucià. Així, és especialment
important la traducció d’obres científiques (astronomia, mineralogia o geolo-
gia). Moltes d’aquestes primeres traduccions es feien del japonès, ja que el Japó
havia començat la seva importació dels coneixements occidentals una genera-
ció abans. Destaca en aquest període la tasca de Yan Fu, que va traduir de l’an-
glès les obres cabdals del pensament polític i econòmic de l’època. D’altra
banda, el triomf del comunisme a la Xina i la mateixa creació de la República
Popular no haurien estat possibles sense la tasca de traducció de les obres de Marx,
Engels, Lenin i Stalin.
3.6. La traducció des de la segona meitat del segle XX
El final de la Segona Guerra Mundial marca un punt d’inflexió en la histò-
ria de la traducció per motius molt diversos, que aquí només indicarem breu-
ment:
L’expansió de les relacions internacionals propicia un increment del volum
de traduccions, tant tècniques i científiques com literàries; el model més
representatiu d’aquesta tendència és la Unió Europea amb vint-i-tres llen-
gües oficials.
El volum de traducció que representa la literatura de masses, per exemple,
best sellers, normalment de provinença anglosaxona, i còmics.
L’interès per les que podem anomenar ras i curt literatures «no occidentals»,
«minoritàries» o «minoritzades», que sorgeixen com a conseqüència dels pro-
cessos de descolonització, i que es donen a conèixer mitjançant traduccions.
La nova relació de la tecnologia amb la traducció: d’una banda, la traduc-
ció per als mitjans tecnològics que hem vist en el capítol «Aspectes de la
pràctica de la traducció» i que va des del doblatge i la subtitulació fins a la
traducció de programari, i, d’altra banda, la utilització de la tecnologia per
part dels traductors en forma de bases de dades terminològiques o progra-
mes de traducció automàtica i de traducció assistida per ordinador.
La creació arreu del món de centres de formació de traductors.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 55