© Editorial UOC 45 Qüestions de la teoria de la traducció
2. La interpretació en el curs de la història
Si cronològicament el llenguatge oral és anterior a la invenció de l’escriptu-
ra, hem de pensar que la interpretació és anterior a la traducció. Així, podem
suposar que, des dels temps més remots, quan dos comerciants volien tancar un
intercanvi de mercaderies, o dos cabdills volien negociar una pau o declarar-se la
guerra, necessitaven la mediació d’un intèrpret. Així, doncs, la història de la
interpretació està lligada fonamentalment a les relacions comercials, a les cam-
panyes militars i a les subsegüents converses de pau. Tot i la seva rellevància, són
escasses les referències documentals a la tasca dels intèrprets, i això per diverses
raons: per la naturalesa confidencial de la seva tasca, per la seva naturalesa oral
i, per tant, «fugaç», perquè en el decurs de la història s’han succeït diverses llen-
gües en el paper de llengua franca o llengua de la diplomàcia, però també per-
què durant molts segles els intèrprets sortien de grups de població menystinguts:
dones, esclaus, presoners o mestissos.
Les llengües franques en la història
Les principals llengües que han fet el paper de llengua franca són: l’arameu i el llatí
en l’antiguitat, l’àrab a l’Àfrica, l’espanyol i el portuguès a Amèrica Llatina, i el fran-
cès a Europa fins a començament del segle XX. No cal dir que actualment l’anglès és
la llengua franca a gairebé tot el món.
2.1. La interpretació a l’antiguitat i a l’edat mitjana
Els primers intèrprets dels quals tenim referències històriques estaven al ser-
vei dels faraons de la VI dinastia (2423-2263 aC). En una necròpolis situada a la
vora del Nil davant l’illa d’Elefantina (Alt Egipte), s’han trobat les tombes dels que
eren anomenats «prínceps intèrprets», que asseguraven les relacions polítiques i
comercials entre Egipte i Núbia. Les inscripcions trobades a les tombes donen els
noms d’aquests primers intèrprets i deixen constància dels seus viatges i mis-
sions diplomàtiques. Atès que la regió de la qual eren originaris es troba a la fron-
tera entre Egipte i els seus veïns del sud, cal pensar que aquests intèrprets eren
bilingües i, molt probablement, mestissos.
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 45