© Editorial UOC 42 Teoria i pràctica de la traducció
1) Els escrits dels traductors sobre la traducció; l’estudi d’aquests textos per-
met d’extreure interessants conclusions sobre la concepció dels traduc-
tors en èpoques o països concrets, i posen de manifest fins a quin punt la
traducció ha estat en el focus de tensions ideològiques.
2) La recopilació i descripció de textos traduïts; aquests treballs tenen dues
variants principals:
a) La comparació de traduccions amb els seus originals.
b) La comparació de diverses traduccions d’un mateix original entre si,
si guin a una llengua o a diverses llengües.
Aquestes descripcions poden adoptar un punt de vista sincrònic o diacrònic,
i els seus objectius són, entre altres, els següents:
Establir la història de la traducció i de la interpretació.
• Establir repertoris d’equivalents lèxics, sintàctics o estilístics entre parells
de llengües.
Detectar possibles fonts d’errors de traducció entre parells de llengües.
Classificar procediments de traducció (emprats per traductors determinats,
o en tipus de textos determinats, per exemple).
Establir teories específiques per a determinats gèneres o modalitats (tra-
ducció literària o doblatge de pel·lícules, per exemple).
Els estudis descriptius actuals
Actualment, alguns d’aquests estudis descriptius es duen a terme a partir de corpus
paral·lels informatitzats i per a l’anàlisi dels corpus es fan servir també eines informà-
tiques com ara programes de concordances.
Com ja hem assenyalat en referir-nos als estudis teòrics generals, els mètodes
que s’apliquen en aquests estudis i, per tant, els seus resultats, depenen en gran
mesura de les teories lingüístiques i/o literàries dominants en cada moment.
1.2.1. Sociologia de la traducció
Un objecte més recent de la teoria de la traducció és la funció de les traduc-
cions (especialment de les traduccions literàries) al si de la cultura de destinació.
En aquest cas interessen aspectes com: quins textos són seleccionats i per qui
per a ser traduïts en una època determinada, com es tradueixen, qui els tradueix
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 42