© Editorial UOC 39 Qüestions de la teoria de la traducció
Capítol II
Qüestions de la teoria de la traducció
Marisa Presas Corbella
Introducció
En català la denominació «teoria de la traducció» cobreix tres camps de sig-
nificació:
La idea genèrica de reflexió o abstracció contraposada a la pràctica.
L’estudi metòdic o científic de la traducció com a fenomen; en aquesta
accepció seria equivalent de «física», «filologia» o «biologia», i s’ha propo-
sat com a alternativa «traductologia».
Un corrent determinat o una explicació parcial dintre el camp científic; en
aquesta accepció seria equivalent de «teoria de la relativitat», «teoria de
l’evolució de les espècies» o «teoria del relativisme lingüístic».
Si en el capítol «Aspectes de la pràctica de la traducció» hem tractat les teo-
ries implícites i alguns aspectes de la pràctica de la traducció, en aquest capítol
ens ocuparem de la teoria de la traducció i ens centrarem en dos aspectes: l’ob-
jecte de la teoria de la traducció i les principals línies de pensament o paradigmes
de les teories explícites.
Pel que fa a l’objecte de la teoria de la traducció, veurem que la mateixa com-
plexitat d’aquest objecte planteja la necessitat de tractar-lo des de diverses sub-
disciplines, i moltes vegades des d’una perspectiva interdisciplinària.
Abans d’entrar en els paradigmes de la teoria de la traducció farem un repàs,
necessàriament breu i fragmentari, de la història de la traducció i de la interpre-
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 39