© Editorial UOC 34 Teoria i pràctica de la traducció
que la traducció es faci a partir de l’original, no a partir d’una traducció
«pont»
que el traductor tradueixi a la seva llengua materna.
Com veiem, la definició dels drets i deures dels traductors té el doble ves-
sant, doncs, de protegir l’exercici de la professió i de garantir la qualitat del text.
3.3. La qualitat de la traducció
Per a un professional és de gran importància poder demostrar la qualitat de
la seva traducció ja que ha de convèncer l’usuari o client de la bondat del seu «pro-
ducte». Ara bé, determinar la qualitat d’una traducció és segurament una de les
empreses més discutibles. Com s’ha constatat a bastament, un dels problemes de
la valoració de traduccions és que els criteris varien d’una època a una altra, d’un
medi a un altre, d’un text a un altre, i d’un individu a un altre.
Podem parlar de dos grans tipus de situacions en les quals convé establir la
qualitat d’una traducció: d’una banda, l’àmbit de la traducció de llibres, més
específicament l’àmbit de la traducció literària, on el crític tracta d’establir el
«valor intrínsec» d’una obra; d’altra banda, l’àmbit de la traducció comercial, on
primordialment es tracta d’establir-ne el «valor de mercat» en el marc de la rela-
ció de prestació de servei a un client. A les dues situacions corresponen proces-
sos diferents per a l’assegurament o comprovació de la qualitat. No cal dir, però,
que ambdues situacions tenen punts de contacte, ja que ambdues es relacionen
amb la competència del traductor, la consistència de criteris del revisor o del crí-
tic, però també amb altres factors externs com temps i recursos disponibles o la
complexitat i la qualitat del TO.
Pel que fa a l’establiment del valor intrínsec de una traducció, i posat que l’a-
valuació és comparació, l’aproximació i els criteris segons els quals es compara
la traducció efectiva amb l’»ideal» són de la màxima importància. Així, es pot avan-
çar que un crític que defensi un model de caire lingüístic mesurarà la coincidèn-
cia entre TO i TD, mentre que un crític partidari d’un model funcionalista es
fixarà sobretot en l’adequació del TD a la seva funció.
Pel que fa a l’establiment del valor de mercat, i davant la dificultat que com-
porta determinar el valor intrínsec d’una traducció, el client i el traductor poden
optar per diversos mètodes: la revisió subjectiva de la traducció per una segona
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 34