© Editorial UOC 31 Aspectes generals de la pràctica de la traducció
cutiva es practica sempre en les modalitats directa i inversa. Les obres literàries
molt sovint contenen informació especialitzada sobre un tema, i en certs camps
d’especialització, pensem per exemple en la filosofia, fem servir recursos del llen-
guatge que se solen considerar propis dels gèneres literaris.
En aquest punt ens podríem preguntar si la tasca que fa el traductor de pro-
gramari anglès-castellà té alguna cosa a veure amb la que desenvolupa l’intèrpret
de consecutiva en una visita de cortesia del cap d’estat d’Alemanya a Turquia, i
què tenen en comú ambdues tasques amb la de l’erudit traductor de clàssics lla-
tins al català. És a dir, què tenen en comú aquestes pràctiques perquè les puguem
englobar sota el concepte de traducció? Donar resposta a aquesta pregunta és la
missió de la teoria de la traducció.
3. L’exercici de la professió
Com es desprèn de la descripció de les diferents modalitats, els traductors
exerceixen la professió en molts àmbits de la vida social (editorials, organismes
internacionals, empreses, institucions), com a assalariats o bé per compte propi.
Davant d’aquesta diversitat es fa molt difícil fer una descripció de les circumstàn-
cies laborals que convingui a un traductor en plantilla de l’ONU, a un traductor lite-
rari que rebi encàrrecs esporàdics de diverses editorials o a un traductor per comp-
te propi que treballi regularment per a una agència o per a una gran empresa. Posat
que, segons les dades de diverses enquestes, la major part de traductors treballa per
compte propi, en aquest apartat veurem alguns aspectes d’aquesta realitat.
3.1. El mercat de treball i la percepció social
Segurament associem la idea de «traductor» amb la d’una persona que es
dedica a la traducció d’obres literàries. Ara bé, les enquestes desmenteixen aques-
ta idea: la major part dels ingressos dels traductors provenen del que el Libro
Blanco de la traducción editorial en España anomena «traducció comercial», és a dir,
la que es fa per a agències o clients directes i no genera drets d’autor. La traduc-
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 31