Restricció dels programes de traducció automàtica
Com es desprèn fàcilment d’aquest exemple, la utilitat d’aquests programes queda
restringida a textos de camps determinats d’especialització, en què es pot comptar
que les probabilitats d’ús «no estàndard» del llenguatge són molt baixes, i les proba-
bilitats de correspondències biunívoques entre les dues llengües són molt altes. Així,
per exemple, el programa Meteo, que es va utilitzar al Canadà entre el 1981 i el 2001
per a la traducció d’informació meteorològica anglès-francès, traduïa 40.000 paraules
al dia amb un treball de postedició del 4% (això vol dir que de cada cent paraules tra-
duïdes per l’ordinador, quatre eren incorrectes).
2.5.2. La traducció assistida per ordinador
Els programes de traducció assistida per ordinador han estat directament con-
cebuts per a traduir un gran volum de textos i, com en el cas de la traducció
automàtica, de camps determinats d’especialització. En aquest cas, però, el pro-
cés de la traducció és dut a terme pel traductor, mentre que la màquina assu-
meix les tasques repetitives.
Els elements més importants d’un sistema de traducció assistida són els segü-
ents: el programa d’alineació, que crea correspondències entre segments de tex-
tos d’origen i segments dels corresponents textos traduïts, i els diccionaris termi-
nològics.
© Editorial UOC 29 Aspectes generals de la pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 29