cada estat en pot desenvolupar més d’una i, sovint, les llengües de signes d’un
mateix estat estan molt diferenciades.2
A Catalunya, la llengua de signes catalana disposa d’una gramàtica bàsica
compendiada i de nombrosos materials lexicogràfics i treballs de recerca lingü-
ística. Té reconegudes les garanties del dret d’ús i una regulació específica de l’a-
prenentatge, la docència, la rercerca i la interpretació d’aquesta llengua per mitjà
de la Llei 17/2010, de 3 de juny, de la llengua de signes catalana.3
2.4.2. La traducció de programari
La traducció de programari, o localització de programari, és el procés pel qual
un programa informàtic és adaptat a una llengua i una cultura diferents d’aque-
lles per a la qual va ser concebut originalment. Aquest procés no afecta la part del
programa invisible per a l’usuari, és a dir, els seus algorismes, sinó la seva part visi-
ble: la interfície (és a dir, menús, caixes de diàleg i missatges), el programa d’aju-
da, els manuals, el contracte de llicència i el material publicitari. Podríem dir
que aquesta és una modalitat híbrida, per tal com en la traducció de la interfície
i del programa d’ajuda el traductor s’ha de sotmetre a les restriccions del mitjà
per al qual tradueix, l’ordinador, mentre que els manuals, el contracte de llicèn-
cia i el material publicitari també solen arribar a l’usuari en suport paper, de
manera que els diversos mitjans plantegen requeriments diferents al traductor.
La pràctica d’aquestes modalitats requereix del traductor un coneixement
específic del mitjà per al qual tradueix i de les restriccions que li imposa, a més
dels coneixements lingüístics i de la matèria.
2.5. Modalitats segons l’agent
Durant mil·lennis s’ha practicat la traducció sense cap més «eina» que l’ins-
trument d’escriptura: ja fos un punxó, un pinzell, un llapis, una ploma o una
2. El llistat Ethnologue (accessible en línia) recull més de 130 llengües de signes al món a finals
de 2011.
3. FESOCA (Federació de persones sordes de Catalunya) representa i defensa els drets d’as-
sociacions i persones sordes en general per tal d’aconseguir la seva plena integració a la
societat.
© Editorial UOC 27 Aspectes generals de la pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 27