ser recollit per Ariosto a l’Orlando furioso i d’aquí va passar a Much ado about not-
hing de Shakespeare.
Sense el nom de l’autor de l’original i del de l’»Avertissement», del del traduc-
tor i sense data, es va estampar a França, el segle XVIII, una versió molt abreuja-
da de la novel·la de Martorell, la qual va merèixer dues edicions més. Per bé que
el títol diu que és «traduite de l’espagnol», sembla que segueix el Tirant italià.
Escapça, però, força episodis, en sintetitza d’altres, i, en general, tendeix a man-
tenir aquells que són susceptibles de desprendre alguna mena d’ensenyança
moral.
Fins a la segona meitat del segle XX no sorgeix enlloc cap nova traducció del
Tirant. De tota manera, aquests darrers anys se n’ha produït una veritable eclo-
sió. Es va avançar una mica un nou trasllat castellà de Joan Francesc Vidal Jové,
del 1969, que anava precedit d’un pròleg entusiasta de Mario Vargas Llosa, el
qual s’ha inclòs en altres a manera de reclam. Després, s’han reeditat els antics i
se n’ha imprès a moltes altres llengües: romanès (1978), anglès (dos de diferents,
publicats el 1984), finlandès (1987), neerlandès (1988), alemany (1990), xinès
(1993), suec (1994), francès (1997), portuguès (1998), rus (2005), japonès (2007)
i polonès (2007).
2.2.3. Jacint Verdaguer. L’Atlàntida
L’esclat de traduccions de l’obra de Verdaguer es va anticipar una mica al del
seus coetanis Guimerà i Oller. Tot va començar arran de la publicació de l’origi-
nal i la versió castellana en prosa de Melcior de Palau, el 1878, d’un llarg poema
que, un any abans, havia fet forrolla en els Jocs Florals: L’Atlàntida. El mateix
Verdaguer va encomanar la tasca a Palau, després d’un concurs, i la va revisar. Pocs
mesos abans va aparèixer la transposició en vers, no gaire primmirada, de Josep
Maria Despujol i de Dusay, sense el beneplàcit de Verdaguer. De l’una i de l’altra,
sobretot de la de Palau, se’n va fer diverses reimpressions. Cinc anys més tard
Francisco Díaz Carmona en va donar a conèixer una de nova a Madrid, amb un
estudi del poema, la qual no va tenir gaire ressò.
Els cercles literaris francesos van acollir L’Atlàntida amb exultació. Albert
Savine, intèrpret de moltes novel·les d’Oller, en va publicar un trasllat el 1882 en
una revista i el 1884 com a llibre, amb el text original i un extens prefaci (140 pàgi-
nes), en què introduïa al lector francès en el moviment poètic de la Renaixença
catalana. El mateix 1884, l’escriptor rossellonenc Justí Pepratx en va donar a
© Editorial UOC 210 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 210