dussers entre les literatures catalana i castellana. Viuen donant-se l’esquena pel
que fa a la producció contemporània. Per exemple, de Joan Maragall, prototipus
de l’intel·lectual compromès amb la germanor dels pobles hispànics, només hem
pogut trobar quatre traduccions (com a llibres, s’entén), i totes ben recents.
D’altres literats modernistes i noucentistes de vàlua a penes van ser traduïts.
Josep Carner, Gaziel, Adrià Gual, Miquel Llor, Carles Soldevila o Francesc Trabal
no pogueren ser llegits en castellà ni en cap altra llengua abans de la guerra. Sí,
en canvi, Eugeni d’Ors, que va despertar –com aquí– fervors i recels en els cena-
cles de les lletres castellanes.
Cap a la fi de la dècada dels seixanta es va obrir una escletxa valuosa per a les
traduccions del català al castellà: l’editorial Polígrafa estrenà una col·lecció desti-
nada només a aquest tipus d’obres, «La Senda». Dues més veieren la llum els anys
vuitanta: «Biblioteca de Cultura Catalana», coeditada per Alianza Editorial i
Enciclopèdia Catalana, i «Marca Hispánica», sota els auspicis d’Edicions del Mall.
Val a dir que cap de les tres no va ultrapassar la vintena de títols, però van servir
de tribuna per a la difusió d’una literatura cenyida, en gran part a causa de les cir-
cumstàncies polítiques, a cercles restringits. Ho corrobora l’eclosió que es va pro-
duir la dècada dels vuitanta, que s’ha mantingut aquests darrers anys i que ha fet
possible que l’obra d’un bon nombre d’escriptors contemporanis i actuals s’hagi
traduït a algunes de les principals llengües europees: des de Josep Pla o Mercè
Rodoreda, passant per Jesús Moncada o Quim Monzó, fins a Sergi Pàmies o Sergi
Belbel.
2.2. Quatre casos singulars i un epíleg
2.2.1. Ausiàs Marc
La primera edició de les poesies d’Ausiàs Marc no va sortir a llum fins gaire-
bé un segle després de la seva mort, el 1539, en els inicis del declivi de la gran lite-
ratura catalana medieval. Es tractava d’una publicació curiosa: cada estrofa del text
original anava intercalada de la traducció castellana de Baltasar de Romaní, la qual
cosa fa palés el grau de diglòssia, d’estranyesa i de menysteniment que comen-
çava a patir el català. La versió de Romaní, molt literal, va ser reimpresa el 1553,
sense el text de partida (val a dir que, sol, es va tornar a editar tres vegades més
en pocs anys; després, caldrà esperar fins a la Renaixença). El prestigi d’Ausiàs Marc
© Editorial UOC 208 Teoria i pràctica de la traducció
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 208