1.7. Les darreres dècades
Com si seguís la llei del pèndul, després de la frenada de la dècada dels setan-
ta, en la dels vuitanta l’edició de traduccions experimenta una nova revifalla. En
aquest sentit, l’any 1981 resulta insigne: neixen dues col·leccions destinades
específicament a donar cabuda a nous trasllats (“Textos Filosòfics» i «Les Millors
Obres de la Literatura Universal»); retorna «La Cua de Palla» (ara amb el nom de
«Seleccions de la Cua de Palla»), i Joaquim Mallafrè publica l’Ulisses de James Joyce,
versió que en bona part és l’origen de l’estudi Llengua de tribu i llengua de polis:
bases d’una traducció literària (1991), una de les primeres monografies acadèmiques
en llengua catalana consagrades íntegrament a la traducció. Al llarg dels vuitan-
ta sorgeixen altres col·leccions que apleguen obres estrangeres, com «Clàssics del
Pensament Modern», «Poesia del Segle XX», «Venècies», «Clàssics Moderns» o «Les
Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX». La dècada següent, però, sem-
bla que experimenten un altre retrocés. La prova és que gairebé totes aquestes sèries
desapareixen i no en surten de noves.
En aquests darrers anys, en paraules de Simona Škrabec, «una quantitat crei-
xent d’èxits de vendes ja no té autor» o, dit d’una altra manera, «la literatura de
masses adquireix cada cop proporcions més gegantines»: en una bona part del pla-
neta es poden llegir si fa no fa els mateixos títols. Sobretot, de narrativa, és clar.
El teatre, la poesia o l’assaig, proporcionalment, arriben amb comptagotes. Els best-
sellers de temporada o les darreres novetats dels novel·listes actuals d’un cert
prestigi ocupen una proporció molt elevada del conjunt de traduccions que es publi-
quen anualment. Amb una novetat: s’han multiplicat les traduccions que prove-
nen del castellà, de manera que, de vegades, algunes operacions comercials inten-
ten mig camuflar quin és el text originari i quin és el text traduït. En contrapartida,
i sense cap política sistemàtica, les versions dels clàssics són esparses i una mica
aleatòries, més en funció dels interessos de l’editor o del torsimany que no pas
de les mancances que arrossega el sistema literari català.
D’altra banda, aquests anys, atès que les condicions ho permeten, la pràcti-
ca de la traducció es professionalitza. Ja no solen ser els escriptors els qui, com
per una mena de deure amb el país o perquè són els únics en què els editors con-
fien, emprenen el gruix de les interpretacions d’altres llengües. Ara predomina el
traductor d’ofici, que pot viure de la seva feina perquè la indústria editorial es
manté, amb oscil·lacions, relativament estable.
© Editorial UOC 205 La traducció en la cultura catalana
Teoria practica traduccio_(UOC) 27/09/12 08:59 Página 205